You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdewebdev/quanta.po

14904 lines
450 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of quanta.po to Ukrainian
# Translation of quanta.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-03 08:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 14:40-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "Редактор CSS"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Використовувати коротку форму"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Візуальний"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "По сторінках"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Інтерактивний"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Слуховий"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 280
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:39 rc.cpp:114 rc.cpp:147
#: rc.cpp:171 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Всі"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Вибір гарнітури шрифту"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Наявні гарнітури системних шрифтів:"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Загальна гарнітура:"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "cursive"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "fantasy"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "monospace"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "sans-serif"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "serif"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Вибрані гарнітури шрифтів:"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Вибір кодування"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Виберіть кодування:"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "Вікно вибору CSS"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Застосувати до файла:"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150
#: rc.cpp:108 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Видалити селектор"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165
#: rc.cpp:111 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Вибране"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "Вибір DTD"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235
#: rc.cpp:120 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Додати селектор"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#: rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Селектор"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "ІД-и"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Класи"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Псевдо"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Редактор таблиць"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 27
#: rc.cpp:210 rc.cpp:467 rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Ск&асувати"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&Головне"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "&Дані таблиці:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "Стовп&чики:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "&Властивості body"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "Властивості &таблиці"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "З&аголовок:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Рядки:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Верхній заголовок"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "&Рядки верхнього заголовка:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "Стовп&чики верхнього заголовка:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "&Дані верхнього заголовка:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "Вставити верхній колонтитул та&блиці"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "Вла&стивості верхнього заголовка"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "&Рядки нижнього колонтитула:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "&Стовпчики нижнього колонтитула:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "&Дані нижнього колонтитула:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Вставити &нижній колонтитул таблиці"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "Властивості ни&жнього колонтитула"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Майстер рамок"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Розділення"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Редагувати рамку"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283
#: rc.cpp:309 rc.cpp:5117 rc.cpp:5338
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Властивості рамки"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Спільні"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "Ліве:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185
#: rc.cpp:339 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "т"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Верхнє:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Джерело рамки:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Назва рамки:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "ІД:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Клас:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 449
#: rc.cpp:387 rc.cpp:1105 rc.cpp:1660 rc.cpp:1736 rc.cpp:1742 rc.cpp:1754
#: rc.cpp:1769 rc.cpp:3569
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Довгий опис:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Редактор рядків та стовпчиків"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 16
#: rc.cpp:402 rc.cpp:405 rc.cpp:499 rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Приписування каталогів"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 49
#: rc.cpp:408 rc.cpp:505 rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Локальний базовий каталог:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 65
#: rc.cpp:411 rc.cpp:502 rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "Базовий каталог сервера:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Тут вказується локальна частина шляху. Якщо файл знаходиться на комп'ютері, де "
"запущено Quanta, в \"/home/user/htdocs/project/file.php\" і цей файл "
"знаходиться на сервері як \"/var/www/project/file.php\", то локальний базовий "
"каталог повинен бути \"/home/user/htdocs/\", а базовий каталог сервера -- "
"\"/var/www/\".\n"
"Quanta буде знати, що файли, шлях яких починається \"/home/user/project/\" на "
"локальному комп'ютері, будуть мати початок шляху \"/var/www/\" на віддаленому "
"комп'ютері."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83
#: rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Тут вказується серверна частина шляху. Якщо файл знаходиться на комп'ютері, де "
"запущено Quanta, в \"/home/user/htdocs/project/file.php\" і цей файл "
"знаходиться на сервері як \"/var/www/project/file.php\", то локальний базовий "
"каталог повинен бути \"/home/user/htdocs/\", а базовий каталог сервера -- "
"\"/var/www/\".\n"
"Quanta буде знати, що файли, шлях яких починається \"/home/user/project/\" на "
"локальному комп'ютері, будуть мати початок шляху \"/var/www/\" на віддаленому "
"комп'ютері."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Попередні приписування"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Локальний каталог"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Каталог на сервері"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Це список попередніх відповідностей. Натисніть на один із них, щоб ним "
"скористатись"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Приклад"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Відповідає:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Оригінальний шлях:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "Показує чи перекладений шлях існує на диску"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr "Цей індикатор показує чи перекладений шлях існує на диску."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr ""
"Це поле показує як \"оригінальний шлях\" буде виглядати після перекладу."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "Це поле показує шлях, який в даний час потрібно перекласти."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "Параметри DBGp"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 106
#: rc.cpp:470 rc.cpp:643 rc.cpp:1479
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117
#: rc.cpp:473 rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Параметри з'єднання"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136
#: rc.cpp:476 rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Слухати порт:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "Адреса запиту:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181
#: rc.cpp:482 rc.cpp:514 rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Див. \"Що це?\", щоб побачити наявні змінні"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195
#: rc.cpp:485 rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - Назва файла поточного скрипту\n"
"%afd - Абсолютний каталог поточного скрипту\n"
"%afp - Абсолютний шлях (каталог + назва файла) поточного скрипту\n"
"\n"
"%rfpd - Каталог поточного скрипту відносно кореня проекту\n"
"%rfpp - Шлях поточного скрипту відносно кореня проекту\n"
"\n"
"%rfdd - Каталог поточного скрипту відносно кореня документа\n"
"%rfdp - Шлях поточного скрипту відносно кореня документа\n"
"\n"
"%apd - Корінь проекту\n"
"%add - Корінь документа поточного скрипту"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Локальний проект:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331
#: rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Профілювання"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Шлях до виводу профільовника\n"
"%a - Appid яке повернуто зневаджувачем\n"
"%c - CRC32 початкового шляху до файла"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Вивід профільовника:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Приписування виводу профільовника:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using "
"the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, назва файла виводу профільовника буде приписана за допомогою "
"базового каталогу, так як віддалені файли скриптів."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Відкривати автоматично:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically "
"once the session ends."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, вивід профільовника буде відкриватись автоматично після "
"закінчення сеансу."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459
#: rc.cpp:537 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "Поведінка зневад&ження"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470
#: rc.cpp:540 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Опрацювання помилок"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489
#: rc.cpp:543 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Вживати помилки"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497
#: rc.cpp:546 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Зупинитись на:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516
#: rc.cpp:549 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Попередження для користувача"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532
#: rc.cpp:552 rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Зауваження для користувача"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548
#: rc.cpp:555 rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Зауваження"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564
#: rc.cpp:558 rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "&Попередження"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574
#: rc.cpp:561 rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Виконання"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:564 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:567 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606
#: rc.cpp:570 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Типовий режим:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Втулок DBGp для Quanta +</h4>"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675
#: rc.cpp:579
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin "
"integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting "
"debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> "
"is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a "
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp "
"protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Про</span></p>\n"
"<p>Gubed -- це зневаджувач для PHP вільно доступний через ліцензію GPL. Цей "
"втулок інтегрує Gubed у Quanta. </p>\n"
"<p>Щоб використовувати цей втулок для зневадження PHP, необхідно звантажити "
"пакунок Quanta зі сторінки проекту Gubed <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
"ubed</a> на SourceForge </p>\n"
"<p>Більше інформації про Gubed можна отримати, відвідавши його веб-сторінку на "
"<a href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Технічні подробиці</span></p>\n"
"<p>Ця версія зневаджувача підтримує версію %PROTOCOLVERSION% протоколу Gubed. "
"</p>\n"
"</body></html>"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Додати умовну точку зупинки"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Вираз:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Зупинитись коли"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "Коли вираз є істинним"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "Коли вираз зміниться"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr ""
"Світиться при знаходженні в виразі одинокого знака рівності \"=\" (поширена "
"помилка)"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Тільки зупиняти в"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216
#: rc.cpp:616 rc.cpp:2632
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Об'єкти класу:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Функція:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275
#: rc.cpp:625 rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:2992
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Параметри Gubed"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Користуватися проксі"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Вузол проксі:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Порт проксі:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "&Додати включення"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Почати сеанс:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Трасування"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Швидкість виконання:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Втулок зневадження PHP Gubed для Quanta +</h4>"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
"ubed</a>, at SourceForge </p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a "
"href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the "
"Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Про</span></p>\n"
"<p>Gubed -- це зневаджувач для PHP вільно доступний через ліцензію GPL. Цей "
"втулок інтегрує Gubed у Quanta. </p>\n"
"<p>Щоб використовувати цей втулок для зневадження PHP, необхідно звантажити "
"пакунок Quanta зі сторінки проекту Gubed <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
"ubed</a> на SourceForge </p>\n"
"<p>Більше інформації про Gubed можна отримати, відвідавши його веб-сторінку на "
"<a href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Технічні подробиці</span></p>\n"
"<p>Ця версія зневаджувача підтримує версію %PROTOCOLVERSION% протоколу Gubed. "
"</p>\n"
"</body></html>"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Встановити значення змінної"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Змінна:"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Нове значення:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "CVS-передання "
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Передати наступні файли:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "Давніші п&овідомлення:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Повідомлення журналу:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS-оновлення"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Оновити до &дати (\"РРРР-ММ-ДД\"):"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Оновити до &мітки/гілки:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Властивості документа"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Стовпчик 1"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Новий елемент"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "Поточний DTD: "
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Заголовок: "
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "Посилання на CSS:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Мета-елементи:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "Правила CSS:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Синхронізація в режимі подвійного перегляду"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66
#: rc.cpp:856 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "мс"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "Оновляти редактор VPL при клацанні"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "Оновляти редактор VPL кожні:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Оновляти редактор коду при клацанні"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Оновляти редактор коду кожні:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Показувати піктограму там, де знаходяться скрипти"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "DTD - > DTEP перетворення"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Ім'я: "
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63
#: rc.cpp:883 rc.cpp:2599
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Прізвисько:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "Рядок визначення !DOCTYPE:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "DTD URL:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Назва каталогу призначення:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Типове розширення:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "Мітки та атрибути з урахуванням регістру"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "&Налагодити DTEP після перетворення"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Властивості Quanta"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "&Успадковувати батьківський тип (нічого)"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "Вживати текст &перед/після"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Перед:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Після:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "Ді&я фільтру:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Кількість рядків:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Кількість вбудованих зображень:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Розмір вбудованих зображень:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Загальний розмір файла:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Вбудовані зображення:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80
#: rc.cpp:940 rc.cpp:4116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26
#: rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Створити теку шаблонів"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 37
#: rc.cpp:946 rc.cpp:1595
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 45
#: rc.cpp:949 rc.cpp:1482 rc.cpp:2497 rc.cpp:2635
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "&Успадковувати батьківський атрибут"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Налаштувати дії"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Видалити дію"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64
#: rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Нова дія"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Дерево пеналів та дій"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: rc.cpp:973 rc.cpp:2548 rc.cpp:3031 treeviews/doctreeview.cpp:50
#: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134
#: rc.cpp:976 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Властивості дії"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:991 rc.cpp:2133 rc.cpp:2298 rc.cpp:3025
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280
#: rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "Підка&зка:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296
#: rc.cpp:1000
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Те&кст:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354
#: rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Нет&иповий"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: rc.cpp:1009 rc.cpp:1045 rc.cpp:1057 rc.cpp:1075 rc.cpp:2527
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373
#: rc.cpp:1012 rc.cpp:2920 rc.cpp:2974
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Немає"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391
#: rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Пенали контейнера:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397
#: rc.cpp:1018 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402
#: rc.cpp:1021 rc.cpp:3605
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407
#: rc.cpp:1024 rc.cpp:1342 rc.cpp:2247
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427
#: rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "Т&ип:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Детальні параметри"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<мітка> :"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482
#: rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</мітка> :"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "Якщо наявне, запустити вікно \"Редагування мітки\""
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Ввід:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Поточний документ"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Вибраний текст"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "&Вивід:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Вставити в позиції курсора"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Замінити вибране"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615
#: rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Замінити поточний документ"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620
#: rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Створити новий документ"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Вікно повідомлення"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Вставити в позиції курсора"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656
#: rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Замінити вибране"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Замінити поточний документ"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Створити новий документ"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671
#: rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Вікно повідомлення"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Помилка:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Адреса ел.пошти:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:1099 rc.cpp:2518 rc.cpp:2578
#: rc.cpp:2608 rc.cpp:2614 rc.cpp:2617 rc.cpp:2737 rc.cpp:2740
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31
#: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Інша мітка"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Назва елемента:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "&Додати кінцеву мітку"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39
#: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "Файл було змінено"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "Файл було змінено не редактором Quanta."
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr " Що ви хочете робити?"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "&Не завантажувати змінену версію з диска"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91
#: rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "&Використовувати версію з диска (поточний вміст буде втрачено)"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107
#: rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr ""
"(Якщо ви пізніше збережете документ, ви втратите те, що було на диску.)"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135
#: rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "&Порівняти дві версії і завантажити результат"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141
#: rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr "Якщо можливо, використовувати Kompare. Інакше, цей прапорець вимкнено."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Редактор груп структур"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36
#: rc.cpp:1150 rc.cpp:2581 rc.cpp:2998
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "Назва групи"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are elements belonging to this group in the document."
msgstr ""
"Назва групи, видима для користувача. Вона буде показана в структурі дерева як "
"верхній вузол, якщо в документі є елементи, які належать до цієї групи."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "П&іктограма:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "Форм. вираз назви &файла:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Формальний вираз для отримання назви файла"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112
#: rc.cpp:1168 rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</b> "
"the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Формальний вираз для отримання назви файла. Цей вираз використовується для <b>"
"видалення</b> непотрібних рядків символів з тексту елемента."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Містить назву &файла"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Істинно, якщо текст елемента містить назву файла"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145
#: rc.cpp:1183
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Мітка:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151
#: rc.cpp:1186
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "Елементи з цим записом будуть належати до цієї групи"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is <i>"
"tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>"
"Currently only one tag may be listed here."
msgstr ""
"Вказує котрі мітки належать до цієї групи. Формат <i>"
"назвамітки(атрибут1, атрибут2, ...)</i>. Мітки з назвою <i>назвамітки</i> "
"будуть з'являтись під цією групою. Текст елемента відповідного вузла в дереві "
"буде <i>значення_атрибута1 | значення_атрибута2 | ...</i>"
"В даний час тут може бути вказана тільки одна мітка."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162
#: rc.cpp:1192
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "\"Без\" на&зви:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:1195 rc.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "Назва, яка показується, коли не знайдено жодного елемента"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171
#: rc.cpp:1198 rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"Назва групи, видима для користувача. Вона буде показана в структурі дерева як "
"верхній вузол, якщо в документі <b>немає</b> елементів, які належать до цієї "
"групи."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "Елементи з цим записом будуть належати до цієї групи"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Використовувати елементи як мітки"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Рахувати елементи новими мітками"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Рахувати елементи новими мітками, щоб вони показувались під час автозавершення "
"міток."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235
#: rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "Специфічні параметри &псевдо DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Формальний вираз для знаходження типу елемента"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254
#: rc.cpp:1228 rc.cpp:1260
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on "
"the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area will "
"hold the element type."
"<br>\n"
"Example (simplified):"
"<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>"
". Now this string is searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> "
"is the first captured text (the regular expression matching <b>foo</b> "
"is between brackets)."
"<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Формальний вираз для знаходження типу елемента. Пошук проводиться по "
"результатах збігання <i>DefinitionRx</i>."
"<br>\n"
"Приклад (спрощений):"
"<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Це збігатиметься з рядками <b>$fooObj=new foo;</b>. Потім в цьому рядку "
"проведеться пошук і буде знайдено <b>new foo;</b>, де <b>foo</b> "
"- це перший знайдений текст (формальний вираз для збігання з <b>foo</b> "
"знаходиться у дужках)."
"<br>\n"
"Отже, тип <b>$fooObj</b> є <b>foo</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "Форм. вираз &використання:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268
#: rc.cpp:1239 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "Формальний вираз для знаходження використання елемента групи"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:1242 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:"
"<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b>"
"<br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 2:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 3:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>"
"is the same as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Формальний вираз для знаходження використання елемента групи в документі."
"<br>\n"
"Приклад 1:"
"<br>\n"
"- класи визначаються як <b>class foo {...}</b>"
"<br>\n"
"- класи використовуються як <b>$objFoo</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Приклад 2:"
"<br>\n"
"- змінні визначаються як <b>int i</b>"
"<br>\n"
"- змінні використовуються як <b>@i</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Приклад 3:"
"<br>\n"
"- змінні визначаються як <b>$i</b>"
"<br>\n"
"- змінні використовуються як <b>$i</b>. У цьому випадку <i>UsageRx </i> "
"(форм. вираз використання) збігається з <i>DefinitionRx</i> "
"(форм. вираз визначення)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288
#: rc.cpp:1254
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Форм. вираз для &типу елемента:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "Форм. вираз для визна&чення:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316
#: rc.cpp:1271 rc.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "Формальний вираз для знаходження того, що належить до цієї групи"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:1274 rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will belong "
"to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group "
"entry."
"<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:"
"<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>"
"\") holds the class name."
msgstr ""
"Формальний вираз, який використовується для знаходження ділянок тексту в "
"документах, які будуть належати до цієї групи. Першою знайденою ділянкою має "
"бути сама назва елемента групи."
"<br>\n"
"Приклад для групи <i>класів</i>:"
"<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"Перша знайдена ділянка (між \"<b>(</b>\" та \"<b>)</b>\") містить назву класу."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Батьківська група:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353
#: rc.cpp:1298 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "Назва групи, яка може бути батьківською"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:1301 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example <b>classes</b> "
"might be a parent of <b>functions</b> in case of member functions. This entry "
"indicates this possible relationship and is used to provide functionality like "
"member autocompletion."
msgstr ""
"Назва групи, яка може бути батьківською. Наприклад, <b>класи</b> "
"може бути батьківською для <b>функції</b> у випадку членів-функцій. Цей елемент "
"вказує на ймовірний взаємозв'язок і використовується для забезпечення такої "
"функціональності як автозавершення членів."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Мітки для пошуку:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:1366
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Тільки мітки цього типу можуть входити до групи"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Видаляти при автозавершенні:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1339
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Формальний вираз, який використовується для видалення непотрібних рядків з "
"тексту завершення"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397
#: rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Автозавершення після:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400
#: rc.cpp:1325 rc.cpp:1332
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Формальний вираз для визначення коли саме показувати список автозавершення з "
"елементами цієї групи"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1335
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group."
"<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>"
", the completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Формальний вираз для визначення коли саме показувати список автозавершення з "
"елементами цієї групи."
"<br>\n"
"Приклад:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> вказує, що після введення <b>new&nbsp;</b>"
", необхідно, щоб з'явився список з елементами завершення."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435
#: rc.cpp:1345
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XmlTag"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:1348
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XmlTagEnd"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445
#: rc.cpp:1351 rc.cpp:5032 rc.cpp:5136 rc.cpp:5310 rc.cpp:5360
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450
#: rc.cpp:1354 rc.cpp:4472
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455
#: rc.cpp:1357
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "ScriptTag"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460
#: rc.cpp:1360
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "ScriptStructureBegin"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465
#: rc.cpp:1363
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "ScriptStructureEnd"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497
#: rc.cpp:1369
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Інтерпретувати файл"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500
#: rc.cpp:1372
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr "Чи інтерпретувати файл, вказаний в тексті елемента"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503
#: rc.cpp:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes "
"sense only if the element may contain a filename and the <i>FileNameRx</i> "
"is specified."
msgstr ""
"Чи інтерпретувати файл, вказаний в тексті елемента. Стосується тільки випадків, "
"коли елемент може містити назву файла і вказано <i>FileNameRx</i> "
"(форм. вираз для назви файла)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Проста"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525
#: rc.cpp:1384
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Проста група, нічого особливого"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533
#: rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Група змінних"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536
#: rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Елементи групи - це змінні"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544
#: rc.cpp:1393
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Група функцій"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547
#: rc.cpp:1396
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Елементи групи - функції"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555
#: rc.cpp:1399
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Група класів"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558
#: rc.cpp:1402
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Елементи групи - класи"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566
#: rc.cpp:1405
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Група о&б'єктів"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569
#: rc.cpp:1408
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Елементи групи - об'єкти"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593
#: rc.cpp:1420
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Режим мінімального пошуку"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596
#: rc.cpp:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard "
"(greedy) matching"
msgstr ""
"Увімкніть, щоб використовувати мінімальний стиль пошуку за визначенням замість "
"стандартного збігу"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33
#: rc.cpp:1426
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Підтримуйте фінансово розробку Quanta"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76
#: rc.cpp:1432
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\">"
"<h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without sponsored "
"developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf "
"came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development "
"has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. "
"In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, <a "
"href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> "
"LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous "
"development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer "
"developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 "
"active partners and several contract workers. After test marketing in the fall "
"of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets "
"in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and "
"marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. "
"In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to "
"keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number "
"of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of "
"generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we "
"are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, "
"was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but "
"developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is "
"consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work "
"without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management demands are "
"increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. "
"The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make "
"Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring "
"several new and exciting ideas through coding to release. We have other "
"expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't "
"lose time fighting old hardware. <i>We want to make Quanta the best web tool "
"anywhere!</i>. This will require a nucleus of active core developers. We hope "
"professional developers and companies using Quanta will help us to reach our "
"goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Could Quanta die without your support?</h3></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 to June "
"2002 there was very little activity and many months with no work done at all. "
"This came about because of cash flow problems which led to the original "
"developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most "
"productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long "
"periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our "
"active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a "
"year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our "
"current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, "
"and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\">"
"<h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a "
"href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\">"
"<h2>Потрібна ваша підтримка</h2></div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus не змогла "
"би досягнути теперішнього стану без спонсорування розробників. Andras Mantia "
"працює на повній ставці з середини 2002 року, а Michal Rudolf на частковій "
"ставці з весни 2004 року. Розробку проекту, в основному, було спонсоровано "
"завдяки зусиллям керівника проекту Eric Laffoon. Крім затрати власного часу, "
"10-20 годин на тиждень, його фірма, <a href=\"http://kittyhooch.com\" "
"target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> LLP взяла на себе зобов'язання фінансової "
"підтримки, для продовження розвитку програми Quanta. Наші платні розробники "
"стали каталізатором для розробників, які працюють безоплатно.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch -- це маленька фірма без працівників, "
"яка складається з 2 активних партнерів і декількох контрактних працівників. "
"Після пробного маркетингу восени 2001 року вони почали займатись оптовою та "
"роздрібною діяльністю на національному та інтернаціональному ринках на початку "
"2002. Kitty Hooch контролює всі аспекти виробництва та продажу своїх продуктів. "
"Спонсорування Quanta є неабиякою витратою для малої фірми-початківця. В 2003 "
"році недостатній оборот коштів та хвороба призвела до того, що Eric зайшов у "
"борги і не міг самотужки продожувати платити Andras. Та, завдяки декільком "
"людям, ситуацію було успішно виправлено. Тепер ми маємо декілька великих "
"спонсорів, а також багато щедрих жертводавців. Це дало змогу найняти Michal на "
"часткову ставку. Тепер ми розглядаємо можливість, щоб прийняти його на повну "
"ставку.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Балансування між ідеалами відкритого програмного\n"
"забезпечення та фінансовою реалією</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ми вважаємо, що модель відкритого коду є\n"
"майбутнім програмного забезпечення, але вона не гарантує успіху. Скільки тепер "
"є проектів з відкритим кодом, на які ми покладали великі надії, які припинили "
"розвиток? На початку 2002 багато людей думали, що Quanta Plus вже припинить "
"існування, але одна людина, Eric Laffoon, не дав цій мрії померти. Тепер Quanta "
"не тільки вижила, але й постійно розвивається. Однак розробка найкращого в "
"своєму класі інструмента не є легким завданням. Важливим є підтримка постійного "
"руху. Ніщо так не сприяє цьому, як програмісти, які працюють без обмеження часу "
"та турботи за фінанси. Чому, на вашу думку, проекти OSS вмирають?"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management demands are "
"increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. "
"The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make "
"Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring "
"several new and exciting ideas through coding to release. We have other "
"expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't "
"lose time fighting old hardware. <i>We want to make Quanta the best web tool "
"anywhere!</i>. This will require a nucleus of active core developers. We hope "
"professional developers and companies using Quanta will help us to reach our "
"goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Could Quanta die without your support?</h3></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 to June "
"2002 there was very little activity and many months with no work done at all. "
"This came about because of cash flow problems which led to the original "
"developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most "
"productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long "
"periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our "
"active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a "
"year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our "
"current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, "
"and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\">"
"<h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a "
"href=\"http://quanta.sourceforge.net/main1.php?actfile=donate\">"
"donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136
#: rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Пожертвувати</a> через PayPal."
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31
#: rc.cpp:1448 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "Вибір DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43
#: rc.cpp:1451
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Повідомлення вікна:\n"
"Повідомлення вікна 2-ге:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62
#: rc.cpp:1455
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "Поточний DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70
#: rc.cpp:1458
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "Виберіть DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86
#: rc.cpp:1461
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "Пере&творити документ у вибраний DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94
#: rc.cpp:1464
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "Не показувати це вікно. Вживати DTD, що найбільше підходить"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27
#: rc.cpp:1467
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "DTD джерела:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35
#: rc.cpp:1470
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "DTEP цілі:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43
#: rc.cpp:1473 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|Визначення DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:1476 src/quanta.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "Налаштувати DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65
#: rc.cpp:1485 rc.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "Рядок визначення DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:1488 rc.cpp:1503
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"Справжня назва DTEP. Для XML DTEP це мусить бути рядок визначення DTD, напр., "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84
#: rc.cpp:1491
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Коротке ім'я:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90
#: rc.cpp:1494 rc.cpp:1506
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Ім'я, видиме для користувача"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93
#: rc.cpp:1497 rc.cpp:1509
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"Ім'я, видиме для користувача. Якщо не вказано, то використовується справжнє "
"ім'я."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173
#: rc.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Параметри, специфічні для типу"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199
#: rc.cpp:1515
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205
#: rc.cpp:1518 rc.cpp:1534
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "URL, яка вказує на файл визначення DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208
#: rc.cpp:1521 rc.cpp:1537
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like "
"<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
msgstr ""
"URL, яка вказує на файл визначення DTD, напр., "
"<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216
#: rc.cpp:1524
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "Рядок DOCT&YPE:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222
#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1540
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "Рядок, який повинен бути у мітці !DOCTYPE"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226
#: rc.cpp:1530 rc.cpp:1543
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like"
"<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
"\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
msgstr ""
"Рядок, який повинен бути у мітці !DOCTYPE, напр.,"
"<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
"\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274
#: rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Верхній рівень"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Увімкніть, якщо DTEP може бути DTEP верхнього рівня."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:1553
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can "
"be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like <i>"
"PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some others "
"can be included and act as standalone as well, like the case of <i>CSS</i>."
msgstr ""
"Увімкніть, якщо DTEP може бути DTEP верхнього рівня. Це означає, що документ "
"може мати цій тип. Деякі псевдо-DTEP не можуть виступати в ролі DTEP верхнього "
"рівня, напр., <i>PHP</i>, оскільки вони завжди включаються в інший DTEP, в той "
"час як інші можуть бути включені, а можуть діяти як окремі, напр., <i>CSS</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292
#: rc.cpp:1556
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Тека пеналів:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298
#: rc.cpp:1559 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "Назва теки, в якій зберігаються всі пенали"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301
#: rc.cpp:1562 rc.cpp:1568
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name "
"to "
"<br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
msgstr ""
"Назва теки, в якій зберігаються всі пенали. Це назва, відносна до"
"<br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320
#: rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "&Автозавантажені пенали:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326
#: rc.cpp:1574 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Список пеналів, розділений комами"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329
#: rc.cpp:1577 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Список пеналів, розділений комами, який взято з теки пеналів, що буде "
"завантажуватись під час завантаження документа з цим DTEP."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362
#: rc.cpp:1589
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "Перевірити чи DTEP має мітки з урахуванням регістру"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should "
"be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Вказує чи DTEP має мітки з урахуванням регістру. Якщо це XML, то необхідно "
"перевіряти, але, наприклад, в HTML не враховується регістр."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "Родина, до якої належить DTEP."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1623
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:"
"<br>"
"<p><b>XML style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion of "
"a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
msgstr ""
"Родина, до якої належить DTEP. Є дві родини:"
"<br>"
"<p><b>XML-стиль</b>:DTEP, що описує XML-подібну мову</p>\n"
"<p><b>Псевдотип</b>:DTEP, що описує якусь іншу мову, де поняття мітки не таке "
"саме як в XML. Приклади: <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396
#: rc.cpp:1605
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Успадковує:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399
#: rc.cpp:1608 rc.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "Назва DTEP, звідки DTEP успадковує мітки."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402
#: rc.cpp:1611 rc.cpp:1633
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>"
") from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"Дійсна назва DTEP (напр., "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>"
"), з якої DTEP успадковує мітки."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408
#: rc.cpp:1614
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "Стиль XML"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413
#: rc.cpp:1617
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Псевдо тип"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:1627
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "Т&ипи Mime:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473
#: rc.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Список типів MIME, розділених комами"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476
#: rc.cpp:1639
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Список типів MIME, розділених комами Файли цих типів розглядаються як такі, що "
"належать до цього DTEP, якщо мітка !DOCTYPE не вказує щось інше."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484
#: rc.cpp:1642
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "Типове розширення файлів, які належать до цього DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492
#: rc.cpp:1645
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "Роз&ширення:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:1648
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "&Сторінки"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550
#: rc.cpp:1651
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Увімкнути першу додаткову сторінку"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553
#: rc.cpp:1654
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"Кожне вікно редагування вкладок матиме одну додаткову сторінку, окрім головної "
"сторінки"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556
#: rc.cpp:1657
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You "
"can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Кожне вікно редагування вкладок матиме одну додаткову сторінку, окрім головної "
"сторінки. Ви можете вказати в полях нижче те, що буде на цій сторінці."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570
#: rc.cpp:1663 rc.cpp:1707
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "Заголовок сторінки"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573
#: rc.cpp:1666 rc.cpp:1710
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand must "
"be doubled."
msgstr ""
"Заголовок сторінки, напр., <b>Core && i18n</b>. Як бачите, амперсанд необхідно "
"подвоювати."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584
#: rc.cpp:1669 rc.cpp:1727 rc.cpp:1748 rc.cpp:1760 rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Групи:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587
#: rc.cpp:1672 rc.cpp:1713
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Розділений комами, список груп спільних атрибутів"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595
#: rc.cpp:1675 rc.cpp:1716
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page."
"<br>The common attributes are specified in each DTEP's <i>common.tag</i> "
"file, where the <i>common=\"yes\"</i> attribute must be set."
"<br>The following example defined the common I18n attribute group:"
"<br>"
"<p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Розділений комами список груп спільних атрибутів. На цій сторінці буде показано "
"атрибути з перелічених груп."
"<br>Спільні атрибути вказуються в кожному файлі DTEP <i>common.tag</i>"
", де має бути вказано атрибут <i>common=\"yes\"</i>."
"<br>Наступний приклад визначає групу спільних атрибутів I18n:"
"<br>"
"<p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606
#: rc.cpp:1683
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "Увімкнути другу додаткову сторінку"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609
#: rc.cpp:1686 rc.cpp:1692 rc.cpp:1698 rc.cpp:1704
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr "Дивіться підказку та інформацію \"Що це?\" для першого прапорця"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620
#: rc.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Увімкнути третю додаткову сторінку"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634
#: rc.cpp:1695
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Увімкнути четверту додаткову сторінку"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648
#: rc.cpp:1701
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Увімкнути п'яту додаткову сторінку"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695
#: rc.cpp:1724 rc.cpp:1730 rc.cpp:1733 rc.cpp:1739 rc.cpp:1745 rc.cpp:1751
#: rc.cpp:1757 rc.cpp:1763 rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 rc.cpp:1775 rc.cpp:1781
#: rc.cpp:1784 rc.cpp:1787 rc.cpp:1790 rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr "Дивіться підказку та інформацію \"Що це?\" для полів першої сторінки"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "&Правила інтерпретації"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Рахувати мінус частиною слова"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908
#: rc.cpp:1802
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Розглядає мінус як частину слова"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911
#: rc.cpp:1805
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, <b>це-є-слово</b> розглядається як слово. Інакше, воно "
"розглядається як 3 слова."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919
#: rc.cpp:1808
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Коментарі:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925
#: rc.cpp:1811 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Список рамок коментарів, розділений комами"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:2078
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> "
"means end of line, used for single line comments."
"<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Список рамок коментарів, розділений комами. <i>EOL</i>"
", який використовується для однорядкових коментарів, означає кінець рядка."
"<br>\n"
"Приклад: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945
#: rc.cpp:1818
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Правила, специфічні для типу"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971
#: rc.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "Одинарні мітки в стилі XML"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977
#: rc.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Увімкніть, щоб використовувати одинарні мітки в стилі XML"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980
#: rc.cpp:1827
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>"
"), otherwise HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб використовувати одинарні мітки в стилі XML (<b>"
"&lt;одинарнаітка /&gt;</b>), інакше, будуть використовуватись одинарні мітки "
"в стилі HTML (<b>&lt;одинарнаітка&gt;</b>)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988
#: rc.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Використовувати спільні правила"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994
#: rc.cpp:1833
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Додати спільні правила інтерпретації"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002
#: rc.cpp:1836
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Увімкніть, щоб додати спільні правила інтерпретації. А саме:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Розширені булеві (логічні значення)"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr ""
"Увімкніть, якщо ви хочете, щоб булеві значення зберігались в розширеній формі"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language."
"<br>\n"
"Examples:"
"<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b>"
"<br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>"
"&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Увімкніть, якщо ви хочете мати розширені булеві в мові."
"<br>\n"
"Приклади:"
"<br>\n"
"<i>Просте булеве</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b>"
"<br>\n"
"<i>Розширене булеве</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>"
"&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"У поля <b>Істинно</b> та <b>Хибно</b> можна ввести відповідні значення."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040
#: rc.cpp:1858 rc.cpp:1861
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "Значення \"істинно\" у випадку розширених булевих"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070
#: rc.cpp:1864
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Хибно:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084
#: rc.cpp:1867
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Істинно:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112
#: rc.cpp:1870 rc.cpp:1881
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Розділений комами, список початкового та кінцевого рядків спеціальних ділянок"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117
#: rc.cpp:1873 rc.cpp:1884
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to "
"their own rules."
"<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for "
"example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"Початковий та кінцевий рядки спеціальних ділянок, розділені комами."
"<br>\n"
" Спеціальні ділянки не інтерпретуються відповідно до правил цього DTD, а "
"відповідно до їх власних правил."
"<br>\n"
" Спеціальна ділянка може бути псевдо-DTD, коментар або щось на зразок, <i>"
"&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125
#: rc.cpp:1878
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Спеціальні ділянки:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144
#: rc.cpp:1889 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr ""
"Розділений комами, список назв спеціальних ділянок, які були визначені вище"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152
#: rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Назви спеціальних ділянок:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166
#: rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Спеціальні мітки:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169
#: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Вказує мітку, яка визначає початок спеціальної ділянки"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173
#: rc.cpp:1904 rc.cpp:1911
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of <i>"
"tagname(attributename)</i>."
"<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> "
"tag having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Вказує мітку, яка визначає початок спеціальної ділянки в формі <i>"
"tagname(attributename)</i>."
"<br>\n"
"Приклад:<b>script(language)</b> означає, що будь-яка мітка <b>&lt;script&gt;</b>"
", яка має атрибут <b>language</b> вказує на спеціальну ділянку."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206
#: rc.cpp:1915
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Мітки визначення:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212
#: rc.cpp:1918 rc.cpp:1986
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Мітки та атрибути, які визначають цей DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219
#: rc.cpp:1921 rc.cpp:1989
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is <i>"
"tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a tag "
"with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, the "
"tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP."
"<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</b> "
"and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way and "
"the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Список, розділених комами, міток, які визначають цей DTEP. Використовується "
"формат <i>назваітки(атрибут[типове_значення])</i>. Якщо батьківський "
"(дійсний) DTEP має мітку з <i>назваітки</i> та\n"
"<i>значення атрибута</i> цієї мітки збігається з назвою цього DTEP, то ділянка "
"мітки\n"
"буде інтерпретуватись відповідно до правил цього DTEP."
"<br>\n"
"Якщо є <i>[типове_значення]</i>, це значить, що якщо в мітці немає атрибута, то "
"використовується <i>значення = типове_значення</i>."
"<br>\n"
"Приклад: <b>Tags=style(type[text/css])</b> означає, що <b>&lt;style&gt;</b> "
"та <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> мають однакове значення й DTEP, "
"визначений цією міткою, називається <b>text/css</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227
#: rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Границі ділянки:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233
#: rc.cpp:1931 rc.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Список, розділених комами, границь ділянок"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237
#: rc.cpp:1934 rc.cpp:1999
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the "
"case of PHP it is:"
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Список, розділених комами, границь ділянок псевдо-DTEP. У випадку PHP це:"
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245
#: rc.cpp:1938
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Ключові слова структури:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251
#: rc.cpp:1941 rc.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Список, розділених комами, ключових слів структури"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254
#: rc.cpp:1944 rc.cpp:1983
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to "
"create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Список, розділених комами, ключових слів структури. Ці ключові слова "
"використовуються для створення нового вузла (вузла для структур) в дереві "
"структур, як для функцій, класів або блоків."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262
#: rc.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Знак розмежування структури:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268
#: rc.cpp:1950 rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Формальний вираз, який знаходить початок та кінець структури"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271
#: rc.cpp:1953 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</b>"
", like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Формальний вираз, який знаходить початок або кінець структури. Це, зазвичай, "
"комбінація полів <b>Початок структури</b> і <b>Кінець структури</b>, напр., <b>"
"\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279
#: rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Початок структури:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285
#: rc.cpp:1959 rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Рядок, який вказує початок структури"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many cases."
msgstr "Рядок, який вказує початок структури, напр., <b>{</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296
#: rc.cpp:1965
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Ключові слова в ділянці видимості:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302
#: rc.cpp:1968 rc.cpp:1974
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr ""
"Список, розділених комами, ключових слів, які визначають локальну ділянку "
"видимості"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305
#: rc.cpp:1971 rc.cpp:1977
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a keyword "
"from this list are treated as local elements. For example if this list contains "
"<b>function</b>, it means that elements, like variables found under a <b>"
"function</b> are local, relative to the node that holds the <b>function</b>."
msgstr ""
"Список, розділених комами, ключових слів, які визначають локальну ділянку "
"видимості. Інші елементи групи структур у вузлі структури, який було створено "
"на основі ключового слова з цього списку, рахуються локальними елементами. "
"Наприклад, якщо цей список містить <b>function</b>, це значить, що елементи, "
"такі як змінні у <b>function</b> є локальними відносно вузла, який містить <b>"
"function</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362
#: rc.cpp:2003 rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "Рядок, який вказує кінець структури"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365
#: rc.cpp:2006 rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr "Рядок, який вказує кінець структури, напр., <b>}</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Кінець структури:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Завершувати члени класу після:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415
#: rc.cpp:2027 rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Формальний вираз для знаходження, коли викликати автозавершення для членів "
"класу"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424
#: rc.cpp:2030
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Формальний вираз для знаходження, коли викликати автозавершення для членів "
"класу. "
"<br>\n"
"Приклад:"
"<br>\n"
"- ми маємо клас названий <b>foo</b> з декількома членами-змінними"
"<br>\n"
"- об'єкт з типом <b>foo</b> використовується в документі як $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- члени можуть показуватись як <b>$objFoo->member</b> або <b>$objFoo.member</b>"
"\n"
"- в останньому випадку цей запис має виглядати як <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(автозавершувати, якщо за об'єктом слідує <b>-&gt;</b> або <b>.</b>)"
"<br>\n"
" Формальний вираз має закінчуватись на <b>$</b> (збігання з кінцем рядка)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440
#: rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Завершувати атрибути після:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446
#: rc.cpp:2042 rc.cpp:2045
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the same "
"entry valid for tags."
msgstr ""
"Автозавершувати атрибути після цього символу. Див. інформацію для такого самого "
"елемента для міток."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Формальний вираз для знаходження, коли викликати автозавершення для членів "
"класу. "
"<br>\n"
"Приклад:"
"<br>\n"
"- ми маємо клас <b>foo</b> з декількома членами-змінними"
"<br>\n"
"- об'єкт з типом <b>foo</b> використовується в документі як $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- члени можуть показуватись як <b>$objFoo->member</b> або <b>$objFoo.member</b>"
"\n"
"- в останньому випадку цей запис має виглядати як <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(автозавершувати, якщо за об'єктом слідує <b>-&gt;</b> або <b>.</b>)"
"<br>\n"
" Формальний вираз має закінчуватись на <b>$</b> (збігання з кінцем рядка)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495
#: rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Роздільник атрибутів:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501
#: rc.cpp:2069 rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "Символ, який позначає кінець атрибута"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504
#: rc.cpp:2072 rc.cpp:2118
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Символ, яким вказуються кінець атрибуту. Типово, це <b>\"</b> "
"для XML DTEP та <b>,</b> для псевдо-DTEP."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524
#: rc.cpp:2082
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "Включені DTEP:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530
#: rc.cpp:2085 rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr "Список, розділених комами, DTEP, які можуть бути присутні у DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533
#: rc.cpp:2088 rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Список, розділених комами, DTEP, які можуть бути присутні у цьому DTEP. "
"Зазвичай, список складається з псевдо-DTEP."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541
#: rc.cpp:2091
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Автозавершення міток після:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547
#: rc.cpp:2094 rc.cpp:2100
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "Символ, після якого показувати список міток"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550
#: rc.cpp:2097
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character."
"<br> For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"Список автозавершення показується автоматично після введення цього символу або "
"по натисканні клавіші пропуску після цього символу."
"<br> Для справжніх DTEP -- це, зазвичай, <b>&lt;</b>"
", але для, напр., CSS псевдо-DTEP -- це <b>{</b>. Текст <b>none</b> "
"замість символу -- вказує, що список завершення міток не повинен показуватись "
"автоматично, а тільки при запиті користувача."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561
#: rc.cpp:2103
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character"
"<br>. For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"Список автозавершення показується автоматично після введення цього символу або "
"по натисканні клавіші пропуску після цього символу."
"<br> Для справжніх DTEP -- це, зазвичай, <b>&lt;</b>"
", але для, напр., CSS псевдо-DTEP -- це <b>{</b>. Текст <b>none</b> "
"замість символу -- вказує, що список завершення міток не повинен показуватись "
"автоматично, а тільки при запиті користувача."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577
#: rc.cpp:2106 rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"Символ, який вказує кінець мітки. Для подробиць див. інформацію про роздільник "
"атрибутів."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585
#: rc.cpp:2109
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Роздільник міток:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Структури"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Наявні групи:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1670
#: rc.cpp:2136 rc.cpp:2304 rc.cpp:3028
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44
#: rc.cpp:2142
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Увімкнути зневаджувач"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80
#: rc.cpp:2145
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "Слухач PHP3"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88
#: rc.cpp:2148
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "Зневаджувач PHP4"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30
#: rc.cpp:2151
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "Регістр мітки"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41
#: rc.cpp:2154 rc.cpp:2166
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Верхній регістр"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49
#: rc.cpp:2157 rc.cpp:2169
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Нижній регістр"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57
#: rc.cpp:2160 rc.cpp:2172
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Без змін"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70
#: rc.cpp:2163
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Регістр атрибута"
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74
#: rc.cpp:2178
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &як..."
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90
#: rc.cpp:2181
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Не зберігати"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16
#: rc.cpp:2187 src/quanta_init.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Вставити спеціальний символ"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44
#: rc.cpp:2190
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "&Вставити код"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64
#: rc.cpp:2193
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Вставити си&мвол"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119
#: rc.cpp:2199
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фільтр:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:2202
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Додати шаблон коду"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42
#: rc.cpp:2205
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Шаблон:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53
#: rc.cpp:2208
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39
#: rc.cpp:2211
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr "При наступному запуску повернути типову розкладку вікна"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:2214
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Показувати приховані файли в древі файлів"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55
#: rc.cpp:2217
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Зберігати стан для локальних дерев"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63
#: rc.cpp:2220
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття вкладок"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74
#: rc.cpp:2223
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "&Завжди показувати"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85
#: rc.cpp:2226
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "&Не показувати"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93
#: rc.cpp:2229
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Показувати із зат&римкою"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103
#: rc.cpp:2232 rc.cpp:4715 src/quanta.cpp:5278 src/quanta_init.cpp:184
#: src/viewmanager.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114
#: rc.cpp:2235
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125
#: rc.cpp:2238 rc.cpp:2256
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Відокремити вікна засобів"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135
#: rc.cpp:2241
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Вкладки вікон засобів"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146
#: rc.cpp:2244
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Піктограма і текст"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165
#: rc.cpp:2250 rc.cpp:5050
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:2253 src/quanta.cpp:5264
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200
#: rc.cpp:2259
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Ділянка редактора"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230
#: rc.cpp:2262
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "&Попередження"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241
#: rc.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Попереджувати при відкритті &двійкових/невідомих файлів"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249
#: rc.cpp:2268
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Попереджувати при виконанні д&ій асоційованих з подіями"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257
#: rc.cpp:2271
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Показувати всі повідомлення попередження"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25
#: rc.cpp:2274 src/quanta.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Скорочення"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36
#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52
#: rc.cpp:2283
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Створити..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68
#: rc.cpp:2286
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87
#: rc.cpp:2289
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "&Чинний для:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117
#: rc.cpp:2292
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128
#: rc.cpp:2295 treeviews/projecttreeview.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207
#: rc.cpp:2307
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Заміняється на:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226
#: rc.cpp:2310
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "&Шаблони:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52
#: rc.cpp:2313 rc.cpp:2770
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr ""
"Нові файли матимуть розширення та підсвічення відповідно до цього параметра"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66
#: rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "Типи Mime"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93
#: rc.cpp:2319
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "&Повернути типові значення"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101
#: rc.cpp:2322
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "Те&кст:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112
#: rc.cpp:2325
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&Файли розмітки:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123
#: rc.cpp:2328
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Зображення:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156
#: rc.cpp:2331
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "&Скрипти:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197
#: rc.cpp:2334
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "Типове &кодування:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211
#: rc.cpp:2337 rc.cpp:2761
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "Типові &DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239
#: rc.cpp:2340
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Параметри запуску"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250
#: rc.cpp:2343
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "При запуску заванта&жувати останні файли"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258
#: rc.cpp:2346
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "По&казувати екран заставки"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266
#: rc.cpp:2349
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "При запуску &завантажувати останній проект"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284
#: rc.cpp:2352
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Створювати резервні копії кожні"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306
#: rc.cpp:2355
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "хв"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316
#: rc.cpp:2358
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr ""
"Показувати вікно вибору DTD, коли завантажуються файли з &невідомим DTD"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47
#: rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Вигляд та поведінка дерева структури"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64
#: rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr "Використовуйте 0, щоб вимкнути автоматичне оновлення дерева структури"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89
#: rc.cpp:2367
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Миттєве оновлення"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92
#: rc.cpp:2370 rc.cpp:2391
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Оновлювати структуру дерева після кожного натискання клавіші"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Показувати кінцеві мітки"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Показувати поро&жні гілки і групи"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Встановіть 0, щоб розгортати ціле дерево"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Частота оновлення (в секундах):"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152
#: rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "При оновлені розгортати дерево до рівня:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162
#: rc.cpp:2388
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Клацання на елементах дерева структури"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:2394 rc.cpp:2430
#: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486
#: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Вибір ділянки мітки"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: rc.cpp:2397 rc.cpp:2433
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:2400 rc.cpp:2424
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Знайти мітку"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:2403 rc.cpp:2421
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Знайти мітку і відкрити дерево"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206
#: rc.cpp:2406
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Ліва кнопка:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:2409
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Контекстне меню"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224
#: rc.cpp:2412
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Подвійне клацання:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232
#: rc.cpp:2415
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Середня кнопка:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240
#: rc.cpp:2418
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Права кнопка:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:2427
#: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Перейти до кінця мітки"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:2436
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Атрибут в лапках:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53
#: rc.cpp:2439
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Подвійні лапки"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58
#: rc.cpp:2442
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Одинарні лапки"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70
#: rc.cpp:2445
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Регістр мітки:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78
#: rc.cpp:2448
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Регістр атрибута:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84
#: rc.cpp:2451 rc.cpp:2463
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Типовий регістр"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89
#: rc.cpp:2454 rc.cpp:2466
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Нижній регістр"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94
#: rc.cpp:2457 rc.cpp:2469
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Верхній регістр"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106
#: rc.cpp:2460
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Автоматично закривати &необов'язкові мітки"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134
#: rc.cpp:2472
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "Автоматично закривати не одинарні лапки та &обов'язкові мітки"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159
#: rc.cpp:2475
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "&Оновляти початкову/кінцеву мітку автоматично"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:2478
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "Вживати &автозавершення"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183
#: rc.cpp:2481
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "Автоматична &заміна символів з наголосами"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187
#: rc.cpp:2484
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>"
", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>."
"<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for "
"your documents."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, символи з наголосом, такі як <b>&#225;</b>"
", будуть автоматично замінятись на відповідні у стилі нотації Unicode. Для "
"прикладу вище -- на <b>&#038;#225;</b>."
"<br>\n"
"Рекомендуємо не вмикати цей параметр, а використовувати для ваших документів "
"кодування Unicode або локалі."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Налаштувати втулок"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44
#: rc.cpp:2491
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Перевірити втулок"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86
#: rc.cpp:2494
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Параметри втулку"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105
#: rc.cpp:2500
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "Назва втулку з меню \"Втулки\"."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141
#: rc.cpp:2503
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149
#: rc.cpp:2506
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is "
"used."
msgstr ""
"Точна адреса втулки. Якщо не вказано, то буде використано шляхи пошуку в "
"глобальних параметрах."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157
#: rc.cpp:2509
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr "Програма втулку або назва бібліотеки (з розширенням)."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165
#: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:393
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186
#: rc.cpp:2515
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Вікно виводу:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208
#: rc.cpp:2521
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "&Тільки для читання"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216
#: rc.cpp:2524
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Ввід:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227
#: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Поточний файл"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232
#: rc.cpp:2533
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Поточний шлях до файла"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237
#: rc.cpp:2536
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Тека проекту"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#: rc.cpp:2539
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Редагувати втулки"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49
#: rc.cpp:2542
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Шляхи пошуку:"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57
#: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Втулки"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83
#: rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Чинний"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94
#: rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105
#: rc.cpp:2557 rc.cpp:5060
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116
#: rc.cpp:2560
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Вікно виводу"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145
#: rc.cpp:2566
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178
#: rc.cpp:2572 rc.cpp:5215
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:2584
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "Р&едагувати підпроекти"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70
#: rc.cpp:2587
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "Завда&ння:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81
#: rc.cpp:2590
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "П&ідпроект:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92
#: rc.cpp:2593
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Роль:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:2596
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&Ел. пошта:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121
#: rc.cpp:2602
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Параметри каталогу"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137
#: rc.cpp:2605
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Каталог шаблонів:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170
#: rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Каталог пеналів:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220
#: rc.cpp:2620
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Головний каталог:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240
#: rc.cpp:2623
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Джерела проекту"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257
#: rc.cpp:2626
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "&Додати локальні або віддалені файли"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268
#: rc.cpp:2629
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "Для звантаження файлів з сайту в&живати wget"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297
#: rc.cpp:2638
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Параметри сервера"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308
#: rc.cpp:2641
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Протокол: "
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321
#: rc.cpp:2644
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739
#: rc.cpp:2647
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Локальний"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382
#: rc.cpp:2650
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398
#: rc.cpp:2653
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409
#: rc.cpp:2656
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107
#: rc.cpp:2659
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Вставити файли з"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123
#: rc.cpp:2662
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Включені файли:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142
#: rc.cpp:2665
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159
#: rc.cpp:2668
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Вставити файли з наступною &маскою:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175
#: rc.cpp:2671
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "Вставити ті&льки файли розмітки, скрипти і зображення"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236
#: rc.cpp:2674
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Додати файли..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244
#: rc.cpp:2677
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "Д&одати теку..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252
#: rc.cpp:2680
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&Очистити список"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49
#: rc.cpp:2683
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Подія:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78
#: rc.cpp:2686
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Дія:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2689
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Аргумент 1:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139
#: rc.cpp:2692
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Аргумент 2:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171
#: rc.cpp:2695
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Аргумент 3:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187
#: rc.cpp:2698
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Аргумент 4:"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:2701
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "&Увімкнути дії події"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:2704
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Налаштувати події"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46
#: rc.cpp:2707
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77
#: rc.cpp:2713
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88
#: rc.cpp:2716
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99
#: rc.cpp:2719
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Аргумент 1"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110
#: rc.cpp:2722
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Аргумент 2"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121
#: rc.cpp:2725
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Аргумент 3"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132
#: rc.cpp:2728
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Аргумент 4"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33
#: rc.cpp:2734
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Параметри проекту"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188
#: rc.cpp:2743
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Назва проекту:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199
#: rc.cpp:2746
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Тека &шаблонів:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216
#: rc.cpp:2749
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "Тека п&еналів:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235
#: rc.cpp:2752
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254
#: rc.cpp:2755
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "&Ел. пошта:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 273
#: rc.cpp:2758 rc.cpp:2807
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Типові значення проекту"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295
#: rc.cpp:2764
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "Типовий &вигляд:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312
#: rc.cpp:2767
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "Типове код&ування:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343
#: rc.cpp:2773
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "Ви&ключити з проекту:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354
#: rc.cpp:2776
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "Виключити &файли в .cvsignore"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358
#: rc.cpp:2779
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already present "
"in the project will be removed from it, but they will not be removed from the "
"disc."
"<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"Файли, перелічені у файлах <i>.cvsignore</i>, не буде показано в дереві "
"проекту, а також не буде показано при перескануванні теки проекту або "
"вивантаженні проекту. Файли, які збігаються із записами в <i>.cvsignore</i> "
"і, які вже є в проекті, буде видалено з нього, але їх не буде видалено з диску."
"<br>\n"
"<b>Примітка:</b> Це стосується тільки локальних проектів."
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374
#: rc.cpp:2783
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Зневадник"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385
#: rc.cpp:2786
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "Зневадни&к:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420
#: rc.cpp:2789
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Па&раметри"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428
#: rc.cpp:2792
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "Пам'ятати &точки зупинок через сеанси"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436
#: rc.cpp:2795
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Пам'ятати спостерігачів через сеанси"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449
#: rc.cpp:2798
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Зберігати &закладки"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465
#: rc.cpp:2801
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "В&живати префікс для перегляду:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121
#: rc.cpp:2804
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Префікс:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151
#: rc.cpp:2810
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "Типовий DTD:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170
#: rc.cpp:2813
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Типове кодування:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185
#: rc.cpp:2816
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "Вставити &локальні шаблони"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193
#: rc.cpp:2819
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "Вставити &глобальні шаблони"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201
#: rc.cpp:2822
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Вживати пре&фікс для перегляду"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209
#: rc.cpp:2825
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264
#: rc.cpp:2828
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26
#: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2831
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Вивантажити профіль"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42
#: rc.cpp:2834
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Вузол:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53
#: rc.cpp:2837
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Користувач:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64
#: rc.cpp:2840
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "&Шлях:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75
#: rc.cpp:2843 rc.cpp:2896
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "Назва про&філю:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86
#: rc.cpp:2846
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Вживати як &типовий профіль"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2849
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Паро&ль:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213
#: rc.cpp:2858
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "По&рт:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232
#: rc.cpp:2861
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "&Зберігати пароль на диску"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238
#: rc.cpp:2864
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr "Зберігати пароль у файлі. НЕБЕЗПЕЧНО! Прочитайте довідку \"Що це?\"."
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243
#: rc.cpp:2867
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the "
"password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local "
"configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk."
"<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in the "
"project file, and moving the project files to another computer or uploading the "
"project to a server will not move/upload the password to the new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Якщо ви увімкнете цей прапорець, то пароль буде збережено локальному "
"конфігураційному файлі Quanta, так що кожний раз при запуску програми Quanta й "
"завантаженні цього проекту, пароль також буде завантажено й вам не прийдеться "
"його вводити. Хоч читати цей локальний конфігураційний файл можете тільки ви, і "
"пароль\n"
"спотворено, збереження паролів у файлах -- ризик для безпеки."
"<br>\n"
"<i>Примітка:</i> з причин безпеки, пароль не зберігається у файлі проекту, і "
"тому перенесення файлів проекту на інший комп'ютер або вивантаження проекту на "
"сервер не пересуне/вивантажить пароль у нове місце.</qt>"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264
#: rc.cpp:2872
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Протокол:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2875
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192
#: rc.cpp:2878
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "Командний рядок wget:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215
#: rc.cpp:2881
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220
#: rc.cpp:2884
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237
#: rc.cpp:2887
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250
#: rc.cpp:2890
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Джерело сайту:"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40
#: rc.cpp:2893
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Вивантажити файли проекту"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103
#: rc.cpp:2899
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Створити..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111
#: rc.cpp:2902
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137
#: rc.cpp:2908
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Продовжити"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187
#: rc.cpp:2914
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "&Зберігати паролі в пам'яті"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217
#: rc.cpp:2917 rc.cpp:2983
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Інвертувати"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233
#: rc.cpp:2923
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "Зго&рнути всі"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241
#: rc.cpp:2926
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "&Оновити всі"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244
#: rc.cpp:2929
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Від цього всі файли будуть мати стан вже вивантажених"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252
#: rc.cpp:2932
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "З&мінено"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260
#: rc.cpp:2935 rc.cpp:2977
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "Роз&горнути всі"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289
#: rc.cpp:2938
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Вибір:"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305
#: rc.cpp:2941 rc.cpp:2971
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Всі"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313
#: rc.cpp:2944
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr "Позначити вибрані файли як вивантажені замість дійсного вивантаження"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339
#: rc.cpp:2947
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Поточний: [немає]"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358
#: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2950
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Всього:"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39
#: rc.cpp:2953
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MyDialog"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58
#: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2956
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Поступ:"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79
#: rc.cpp:2959
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Додати до проекту нові файли</b>"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138
#: rc.cpp:2968
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "&Згорнути всі"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46
#: rc.cpp:2986
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Типовий профіль:"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62
#: rc.cpp:2989
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Редагувати профілі"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86
#: rc.cpp:2995
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Показати &дерево для кожного профілю"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:3001
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "Відносний шлях теки підпроекту всередині проекту."
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48
#: rc.cpp:3004
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Адреса:"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59
#: rc.cpp:3007
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "&Створити новий підпроект"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62
#: rc.cpp:3010
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered data."
msgstr ""
"Увімкніть, якщо ви хочете створити новий підпроект з вказаними вище даними."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:3013
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "&Список розсилки:"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40
#: rc.cpp:3016
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Ви є:"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53
#: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:3019
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Будь ласка, виберіть ваш профіль зі списку членів."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64
#: rc.cpp:3022
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "Члени &команди"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100
#: rc.cpp:3034
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111
#: rc.cpp:3037
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122
#: rc.cpp:3040
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133
#: rc.cpp:3043
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144
#: rc.cpp:3046
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Підпроект"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:3052
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Взяти на &себе"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13
#: rc.cpp:3058
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Зберегти як шаблон"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38
#: rc.cpp:3064
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Спеціальне вставлення"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60
#: rc.cpp:3070
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "Зовні&шній перегляд"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75
#: rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Проект"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94
#: rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "&Пенали"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96
#: rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "&Завантажити пенали"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102
#: rc.cpp:3082
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "З&берегти пенали"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116
#: rc.cpp:3085
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128
#: rc.cpp:3088
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Мітки"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135
#: rc.cpp:3091
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "В&тулки"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139
#: rc.cpp:3094
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 189
#: rc.cpp:3106
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Пенал редагування"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 197
#: rc.cpp:3109
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Пенал втулок"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 204
#: rc.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Пенал навігації"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 227
#: rc.cpp:3115
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Зневадити"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 229
#: rc.cpp:3118
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 234
#: rc.cpp:3121
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&Виконання"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 249
#: rc.cpp:3124
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Точки зупинок"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 255
#: rc.cpp:3127
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Змінні"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 260
#: rc.cpp:3130
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Профільовник"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 265
#: rc.cpp:3133
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Пенал зневадження"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 284
#: rc.cpp:3136
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Пенал проекту"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18
#: rc.cpp:3139
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Встановлення Gubed v0.1"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124
#: rc.cpp:3145
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Кінцевий каталог:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132
#: rc.cpp:3148
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Назва архіву:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145
#: rc.cpp:3151
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Виберіть архів, який містить Gubed (tar.bz2 format)"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161
#: rc.cpp:3154
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "Каталог призначення (наприклад, /var/www)"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179
#: rc.cpp:3157
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Після закінчення встановлення запустити сервер"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189
#: rc.cpp:3160
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation has "
"finished"
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, після закінчення встановлення буде запущено сервер"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205
#: rc.cpp:3163
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Переглянути журнал встановлення"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218
#: rc.cpp:3166
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Вимкніть, якщо ви не хочете бачити журнал встановлення. Журнал може містити "
"важливу інформацію при невдалому встановленні."
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234
#: rc.cpp:3169
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "&Почати встановлення"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3172
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Майстер списків Docbook"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3178
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Натисніть кнопку, щоб скасувати створення списку або процедури. Не буде "
"виконано жодної дії."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3184
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб створити вибраний список або процедуру."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:3187
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Параметри списку"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183
#: rc.cpp:3190 rc.cpp:3196
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Виберіть або введіть кількість пунктів або кроків, які повинні бути створені "
"майстром. Після використання майстра ви можете змінити їх кількість вручну."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191
#: rc.cpp:3193
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Кількість елементів або кроків:"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218
#: rc.cpp:3199
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term and "
"the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is important "
"(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist "
"to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to the "
"reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Виберіть тип списку:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> список, який складається з двох секцій для кожного "
"елемента: поняття і означення.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> список, який використовується, якщо не важливий "
"порядок елементів.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> список, який використовується, якщо важливий порядок "
"елементів (напр., список речей в порядку пріоритету). Не вживайте orderedlist "
"для опису кроків, які необхідно виконати для певної дії.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> список послідовних кроків, які описують для користувача "
"спосіб виконання певного завдання. Кроки можна додати пізніше.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229
#: rc.cpp:3210
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Тип списку"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249
#: rc.cpp:3213
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&procedure"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285
#: rc.cpp:3216
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered "
"steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested "
"substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Виберіть, щоб створити процедуру. Процедура -- це впорядкована послідовність "
"кроків, які описують для користувача як виконати певне завдання. Можна додавати "
"вгніждені підкроки.\n"
"\n"
"Приклад процедури:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Перший крок.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Другий крок.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Перший підкрок другого кроку.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293
#: rc.cpp:3233
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "itemi&zedlist"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3236
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when "
"the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Виберіть, щоб створити список елементів. Це список, який використовується, якщо "
"не важливий порядок елементів.\n"
"\n"
"Приклад:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Перший елемент.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Другий елемент.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340
#: rc.cpp:3253
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "or&deredlist"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3256
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when "
"the order of the items is important. A number will be associated with each "
"entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Виберіть, щоб створити orderedlist. Це список, який використовується, якщо "
"важливий порядок елементів. Кожному елементу присвоюється номер, починаючи від "
"1.\n"
"\n"
"Приклад:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Перший елемент.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Другий елемент.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387
#: rc.cpp:3273
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "&variablelist"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3276
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two "
"sections for each item: the term (the tag used is <term>"
") and the definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the "
"list, the <varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Виберіть, щоб створити variablelist. Це список, який складається з двох секцій "
"для кожного елемента: поняття (вживається мітка <term>"
") і означення (вживається мітка <listitem>). Для позначення кожного елемента "
"списку вживається мітка <varlistentry>.\n"
"\n"
"Приклад:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Текст поняття/терміну</term>\n"
"<listitem><para>Текст означення.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16
#: rc.cpp:3290
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Quanta Script Info Generator"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37
#: rc.cpp:3293
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Ввести інформацію"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61
#: rc.cpp:3296
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Будь ласка, заповніть всі поля"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69
#: rc.cpp:3299
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Назва скрипту:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90
#: rc.cpp:3302
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Введіть назву скрипту з розширенням"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98
#: rc.cpp:3305
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "Про скрипт:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111
#: rc.cpp:3308
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "Можна форматувати за допомогою міток XHTML"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119
#: rc.cpp:3311
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127
#: rc.cpp:3314
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "Адреса оновленого файла в Тенетах"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135
#: rc.cpp:3317
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Автор скрипту:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143
#: rc.cpp:3320
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Ліцензія скрипту:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159
#: rc.cpp:3323
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Виберіть каталог для запису файла .info"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165
#: rc.cpp:3326
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170
#: rc.cpp:3329
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175
#: rc.cpp:3332
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180
#: rc.cpp:3335
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185
#: rc.cpp:3338 rc.cpp:4948
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200
#: rc.cpp:3341
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "Якщо інше, то включити в опис"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208
#: rc.cpp:3344
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Редактор/Виконавець:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216
#: rc.cpp:3347
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "Адреса ел. пошти автора:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224
#: rc.cpp:3350
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Веб-адреса:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232
#: rc.cpp:3353
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Номер версії:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273
#: rc.cpp:3356
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-editor"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278
#: rc.cpp:3359
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283
#: rc.cpp:3362
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288
#: rc.cpp:3365
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303
#: rc.cpp:3368
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "Додатковий: Редактор, інший ніж Quanta, для цього скрипту"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314
#: rc.cpp:3371
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319
#: rc.cpp:3374
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324
#: rc.cpp:3377
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329
#: rc.cpp:3380
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344
#: rc.cpp:3383
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Необов'язкове: Зовнішній виконавець програм"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352
#: rc.cpp:3386 rc.cpp:3617
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Адреса скрипту:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360
#: rc.cpp:3389
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Записати файл"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431
#: rc.cpp:3395
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Quanta Plus Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about scripts "
"and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\">"
"<li>Fill in all the fields. They are all there for a reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member "
"of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to "
"build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br />"
"Lead Developer - Andras Mantia <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
"Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:helvetica\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Quanta Plus Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>Ці фали призначені для надання інформації про розробників і ліцензії та "
"короткої інформації про скрипти та шаблони. Вам необхідно зробити наступне.</p>"
"\n"
"<ul type=\"disc\">"
"<li>Заповніть всі поля. Вони всі потрібні.</li>\n"
"<li>Зверніться до відповідного супроводжувача скрипту чи шаблону Quanta або до "
"члена нашої команди, коли ви маєте нові випуски, щоб ми могли їх включити. Ми "
"плануємо створити величезне сховище і тому мусимо тут покладатись на вас.</li>"
"</ul>\n"
"<p>Додаткова інформація є резервною. Якщо користувачі захочуть, то можуть "
"клацнути на посилання і відвідати вашу сторінку, звантажити оновлення, "
"переглянути документацію і т.ін. Дякуємо за допомогу в розвитку цієї "
"функціональності.</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Контактна інформація</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Супроводжувач ресурсів Quanta - (в даний час, ніхто)<br />"
"Головний розробник - Andras Mantia <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
"Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Ведучий проекту - Eric Laffoon <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24
#: rc.cpp:3407 rc.cpp:5126
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Швидкий запуск"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76
#: rc.cpp:3410
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Quanta Plus Kommander - швидкий запуск"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194
#: rc.cpp:3413
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / Schema:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202
#: rc.cpp:3416
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Ділянка Body"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253
#: rc.cpp:3419
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "Включення підніжка &PHP:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268
#: rc.cpp:3422
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "Включення заголовка PHP:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285
#: rc.cpp:3425
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "Показати &DTD"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302
#: rc.cpp:3428
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 Transitional"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307
#: rc.cpp:3431
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 Strict"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312
#: rc.cpp:3434
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 Frameset"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317
#: rc.cpp:3437
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 Transitional"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322
#: rc.cpp:3440
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327
#: rc.cpp:3443
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 Frameset"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332
#: rc.cpp:3446
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 Basic"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337
#: rc.cpp:3449
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413
#: rc.cpp:3452
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "Діл&янка Head"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441
#: rc.cpp:3455
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "Мітка CVS в &коментарі"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481
#: rc.cpp:3458
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "Ав&тор в мітці Meta:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496
#: rc.cpp:3461
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Набір символів в мітці Meta:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511
#: rc.cpp:3464
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "Ділянка стил&ю"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556
#: rc.cpp:3467
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561
#: rc.cpp:3470
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566
#: rc.cpp:3473
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571
#: rc.cpp:3476
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576
#: rc.cpp:3479
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581
#: rc.cpp:3482
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586
#: rc.cpp:3485
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591
#: rc.cpp:3488
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596
#: rc.cpp:3491
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601
#: rc.cpp:3494
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606
#: rc.cpp:3497
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611
#: rc.cpp:3500
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616
#: rc.cpp:3503
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621
#: rc.cpp:3506
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626
#: rc.cpp:3509
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631
#: rc.cpp:3512
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636
#: rc.cpp:3515
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641
#: rc.cpp:3518
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646
#: rc.cpp:3521
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651
#: rc.cpp:3524
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656
#: rc.cpp:3527
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661
#: rc.cpp:3530
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1251"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666
#: rc.cpp:3533
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671
#: rc.cpp:3536
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676
#: rc.cpp:3539
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681
#: rc.cpp:3542
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686
#: rc.cpp:3545
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1256"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691
#: rc.cpp:3548
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696
#: rc.cpp:3551
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724
#: rc.cpp:3554
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "обмежити до 8; розділяти комами"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732
#: rc.cpp:3557
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Базовий каталог:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747
#: rc.cpp:3560
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "Назва редактора в &мітці Meta"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765
#: rc.cpp:3563
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Клю&чові слова в мітці Meta:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782
#: rc.cpp:3566
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "Посилання на та&блицю стилю:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831
#: rc.cpp:3572
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "Діля&нка JavaScript"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18
#: rc.cpp:3581
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ KDE XML Validator"
msgstr "Quanta+ TDE XML Validator"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98
#: rc.cpp:3584 rc.cpp:4083
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Перевірити"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184
#: rc.cpp:3590
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "Пото&чна робоча тека"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227
#: rc.cpp:3593 rc.cpp:4101
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Інша тека:"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18
#: rc.cpp:3596
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - Застосувати шаблон Dreamweaver"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77
#: rc.cpp:3608
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Повний шлях проекту:"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85
#: rc.cpp:3611
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Показувати повідомлення зневадження"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93
#: rc.cpp:3614
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160
#: rc.cpp:3623
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can "
"be found."
msgstr ""
"Скрипт dwt застосує шаблони Dreamweaver до всіх файлів проекту. Просто введіть "
"ПОВНИЙ шлях до проекту і вкажіть де знаходиться скрипт dwt.pl."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3626
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Майстер зображень Docbook"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3632
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be "
"performed."
msgstr ""
"Натисніть на цю кнопку, щоб скасувати створення позначок на зображенні. Не буде "
"виконано жодної дії."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103
#: rc.cpp:3635
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "Г&аразд"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3638
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб створити позначки зображення."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144
#: rc.cpp:3641
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the middle "
"of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.</li>"
"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Виберіть тип позначення, відповідний для обгортки цього зображення:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> використовується для знімків екрана.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> використовується для зображень різного виду, які не "
"вставлені у плин тексту або таблиці.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> використовується для зображень, які вставлені у "
"плин тексту або таблиці. Вживайте mediaobject для всіх інших зображень.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155
#: rc.cpp:3651
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Тип обгортки"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:3654
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&screenshot"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201
#: rc.cpp:3657
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб створити необхідне позначення для вставлення знімка "
"екрана. Використовуйте тільки для знімків екрана. Інші фігури на зображення "
"повинні використовувати inlinemediaobject, якщо всередині тексту, або "
"mediaobject, щоб відділити зображення від тексту."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209
#: rc.cpp:3660
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "&mediaobject"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226
#: rc.cpp:3663
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб створити необхідне позначення для зображення поза "
"нормальним плином тексту. Увімкніть прапорець \"Створити підпис з тексту опису "
"зображення.\", щоб додати текст опису зображення."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240
#: rc.cpp:3666
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "i&nlinemediaobject"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259
#: rc.cpp:3669
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal "
"flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry "
"tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small "
"images, such as icons."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб створити необхідне позначення для зображення "
"всередині нормального плину тексту. Використовуйте цей параметр для зображень "
"всередині таблиць (мітка entry) або параграфів (мітка para). Цей параметр "
"особливо підходящий для малих зображень, таких як піктограм."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269
#: rc.cpp:3672
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Параметри зображення"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306
#: rc.cpp:3675
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311
#: rc.cpp:3678
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316
#: rc.cpp:3681
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321
#: rc.cpp:3684
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3687
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331
#: rc.cpp:3690
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336
#: rc.cpp:3693
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341
#: rc.cpp:3696
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346
#: rc.cpp:3699
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351
#: rc.cpp:3702
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356
#: rc.cpp:3705
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361
#: rc.cpp:3708
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366
#: rc.cpp:3711
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371
#: rc.cpp:3714
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3717
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381
#: rc.cpp:3720
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "linespecific"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386
#: rc.cpp:3723
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391
#: rc.cpp:3726
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396
#: rc.cpp:3729
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401
#: rc.cpp:3732
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406
#: rc.cpp:3735
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411
#: rc.cpp:3738
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416
#: rc.cpp:3741
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421
#: rc.cpp:3744
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3747
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431
#: rc.cpp:3750
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436
#: rc.cpp:3753
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441
#: rc.cpp:3756
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446
#: rc.cpp:3759
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461
#: rc.cpp:3762 rc.cpp:3780
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Виберіть формат зображення. Переважно він відповідає розширенню файла "
"зображення (.png відповідає PNG, .jpg відповідає JPG і т.д.)."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469
#: rc.cpp:3765
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Створити підпис &з тексту опису зображення."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482
#: rc.cpp:3768
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Увімкніть цей прапорець, щоб додати підпис до зображення. Текст підпису буде "
"під зображенням."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490
#: rc.cpp:3771
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Опис зображення."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498
#: rc.cpp:3774 rc.cpp:3798
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Введіть сюди опис зображення. Наприклад, знімок вікна налаштування можна "
"описати як \"Вікно налаштування.\". Цей текст буде використовуватись як текст "
"підпису, якщо увімкнено прапорець нижче."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506
#: rc.cpp:3777
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Тип зображення:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517
#: rc.cpp:3783
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Назва файла зображення:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520
#: rc.cpp:3786 rc.cpp:3792
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The "
"image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Введіть сюди назву файла зображення, включно з розширенням (.png, .jpg і т.п.). "
"Введіть тільки назву файла, а не адресу (шлях) до файла зображення. Файли "
"зображень повинні знаходитись в тій самій теці, що і сирці для DocBook."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528
#: rc.cpp:3789
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544
#: rc.cpp:3795
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Опис зображення:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16
#: rc.cpp:3801
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Tidy (виконується Kommander)"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37
#: rc.cpp:3804
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54
#: rc.cpp:3807
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Не-Tidy параметр"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78
#: rc.cpp:3810
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Примітка: Це може добре не працювати, якщо\n"
"у вас запущено декілька примірників Quanta."
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86
#: rc.cpp:3814
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "Вживати DCOP для надсилання активної сторінки з Quanta+ до tidy"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116
#: rc.cpp:3817
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Шлях до tidy (обов'язкове):"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137
#: rc.cpp:3820
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Ввід з файла замість stdin:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152
#: rc.cpp:3823
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "Зберігати помилки у файл замість stderr:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167
#: rc.cpp:3826
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Використовувати конфігурацію з файла:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182
#: rc.cpp:3829
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Зберігати вивід у файл замість stdout:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226
#: rc.cpp:3832
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Міняти оригінальні файли вводу"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251
#: rc.cpp:3835
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266
#: rc.cpp:3838
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Опрацювання директив"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297
#: rc.cpp:3841
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "Перетворювати XHTML у сформований HTML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312
#: rc.cpp:3844
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "Перетворювати HTML у сформований XHTML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327
#: rc.cpp:3847
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "Замінити мітки FONT, NOBR та CENTER на CSS"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342
#: rc.cpp:3850
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Примушувати, щоб мітки були у верхньому регістрі"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357
#: rc.cpp:3853
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Ввід - сформований XML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372
#: rc.cpp:3856
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Пропускати необов'язкові кінцеві мітки"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387
#: rc.cpp:3859
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Додаткова перевірка на доступність <level>:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411
#: rc.cpp:3862
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Виводити номери замість псевдонімів"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426
#: rc.cpp:3865
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Показувати лише помилки"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451
#: rc.cpp:3868
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Переносити текст в позиції:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459
#: rc.cpp:3871
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "Перетворити HTML у сформований XML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474
#: rc.cpp:3874
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Відступ для вмісту елемента"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489
#: rc.cpp:3877
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "Забрати лапки, тире, тощо."
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504
#: rc.cpp:3880
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Придушити неважливий вивід"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523
#: rc.cpp:3883
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Кодування символів"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557
#: rc.cpp:3886
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr "(ibm858) вживайте IBM-858 (CP850+Euro) для вводу, US-ASCII для виводу"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571
#: rc.cpp:3889
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "(raw) виводити значення вищі 127 без перетворення в об'єкти"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588
#: rc.cpp:3892
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) вживайте UTF-16LE для вводу та виводу"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602
#: rc.cpp:3895
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) вживайте ISO-8859-1 для вводу та виводу"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616
#: rc.cpp:3898
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) вживайте Windows-1252 для вводу, US-ASCII для виводу"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638
#: rc.cpp:3901
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) вживайте Shift_JIS для вводу та виводу"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652
#: rc.cpp:3904
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) вживайте UTF-16BE для вводу та виводу"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666
#: rc.cpp:3907
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) вживайте US-ASCII для виводу, ISO-8859-1 для вводу"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680
#: rc.cpp:3910
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr "встановіть двосимвольний код мови <lang> (для майбутнього вжитку)"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694
#: rc.cpp:3913
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) вживати UTF-16 для вводу і виводу"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708
#: rc.cpp:3916
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) вживати Big5 для вводу і виводу"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722
#: rc.cpp:3919
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) вживати UTF-8 для вводу і виводу"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736
#: rc.cpp:3922
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) вживати US-ASCII для виводу, ISO-8859-1 для вводу"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750
#: rc.cpp:3925
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) вживати MacRoman для вводу, US-ASCII для виводу"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764
#: rc.cpp:3928
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) вживати ISO-2022 для вводу і виводу"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778
#: rc.cpp:3931
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Не вказувати кодування"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799
#: rc.cpp:3934
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "Про Tidy"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924
#: rc.cpp:3937
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"Налаштування HTML Tidy\n"
"\n"
"У файлі використовуйте формат:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"В командному рядку вживайте формат:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Назва\t\t\t\tТип \tМожливі значення\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938
#: rc.cpp:4038 rc.cpp:4095
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Процес"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18
#: rc.cpp:4044
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Quanta+ XML Validator"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92
#: rc.cpp:4047
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "По&точний файл"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155
#: rc.cpp:4050
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Інший файл:"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209
#: rc.cpp:4053
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Перевірити супроти:"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232
#: rc.cpp:4056
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (внутрішній)"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237
#: rc.cpp:4059
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (зовнішній)"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242
#: rc.cpp:4062
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "XML Schema"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247
#: rc.cpp:4065 rc.cpp:4071
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "RelaxNG Schema"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291
#: rc.cpp:4068
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293
#: rc.cpp:4074
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "W3C XML Schema"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318
#: rc.cpp:4077
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "Ті&льки перевірка сформованого"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374
#: rc.cpp:4080
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "URI визначення:"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:4089
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146
#: rc.cpp:4098
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Поточна &робоча тека в Quanta"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249
#: rc.cpp:4104
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "Переглян&ути в Konqueror"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18
#: rc.cpp:4107
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "Таблиця Docbook"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41
#: rc.cpp:4110
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "Таблиця DocBook"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88
#: rc.cpp:4113
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "ІД:"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124
#: rc.cpp:4119
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155
#: rc.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Рядки"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182
#: rc.cpp:4125
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "&Включити рядок заголовка"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:4134
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66
#: rc.cpp:4137
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "&Перекласти"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143
#: rc.cpp:4143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "Поточний файл"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184
#: rc.cpp:4146
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Адреса файла:"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221
#: rc.cpp:4149
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Адреса таблиці стилів:"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255
#: rc.cpp:4152
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Назва файла виводу:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:4155
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Майстер таблиць Docbook"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63
#: rc.cpp:4161
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
"Клацніть сюди, щоб скасувати створення таблиці. Жодної дії не буде виконано."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98
#: rc.cpp:4167
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб створити таблицю."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125
#: rc.cpp:4170
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Параметри таблиці"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or "
"reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Введіть ІД таблиці. Можете використовувати ІД для посилання до таблиці в іншому "
"місці документа."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164
#: rc.cpp:4176
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Кількість стовпчиків:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167
#: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be created "
"by the wizard."
msgstr ""
"Виберіть або введіть кількість стовпчиків, які потрібно створити за допомогою "
"майстра."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:4182
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "ІД таблиці:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189
#: rc.cpp:4188
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "&Вставити верхній заголовок таблиці"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203
#: rc.cpp:4191
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row of "
"the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Увімкніть цей прапорець, щоб створити заголовок таблиці. Заголовок таблиці -- "
"це перший рядок, який має таку саму кількість записів, що й інші рядки."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211
#: rc.cpp:4194
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "table_id"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243
#: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by "
"the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add "
"more rows, add the same number of <entry> tags per <row> "
"tag as in the rest of the table."
msgstr ""
"Виберіть або введіть кількість рядків, які повинні бути створені майстром. "
"Після використання майстра ви можете змінити їх кількість вручну. Щоб додати "
"більше рядків, додайте однакову кількість міток <entry> на кожну мітку <row> "
"як і в інших рядках цієї таблиці."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251
#: rc.cpp:4203
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Кількість рядків:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265
#: rc.cpp:4209
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Заголовок таблиці:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268
#: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the "
"KDE DocBook tools."
msgstr ""
"Введіть сюди назву таблиці. Назву таблиці також буде показано в таблиці змісту, "
"у \"Списку таблиць\", якщо ви використовуєте засоби TDE DocBook."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300
#: rc.cpp:4218
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Заголовок таблиці"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320
#: rc.cpp:4224
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Тип таблиці"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337
#: rc.cpp:4227
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "та&блиця"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358
#: rc.cpp:4230
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Виберіть цей параметр, щоб створити формальну таблицю (table)."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369
#: rc.cpp:4233
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&informaltable"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389
#: rc.cpp:4236
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб створити неформальну таблицю (informaltable)."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409
#: rc.cpp:4239
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in KDE docs. A informaltable "
"does not contain title, table head or entry in the table of contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table head "
"and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: rc.cpp:4246
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) знак оклику"
#: rc.cpp:4247
#, fuzzy
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&#034;) лапки"
#: rc.cpp:4248
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) знак номера"
#: rc.cpp:4249
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) долар"
#: rc.cpp:4250
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) відсотки"
#: rc.cpp:4251
#, fuzzy
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&#038;) амперсанд"
#: rc.cpp:4252
#, fuzzy
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&#039;) апостроф"
#: rc.cpp:4253
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) ліва дужка"
#: rc.cpp:4254
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) права дужка"
#: rc.cpp:4255
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) зірка"
#: rc.cpp:4256
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) плюс"
#: rc.cpp:4257
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) кома"
#: rc.cpp:4258
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) дефіс"
#: rc.cpp:4259
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) крапка"
#: rc.cpp:4260
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) похила риска"
#: rc.cpp:4261
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) двокрапка"
#: rc.cpp:4262
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) крапка з комою"
#: rc.cpp:4263
#, fuzzy
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&#060;) менше ніж"
#: rc.cpp:4264
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) дорівнює"
#: rc.cpp:4265
#, fuzzy
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&#062;) більше ніж"
#: rc.cpp:4266
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) знак питання"
#: rc.cpp:4267
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) комерційний знак \"ет\""
#: rc.cpp:4268
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) ліва квадратова дужка"
#: rc.cpp:4269
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) обернена похила риска"
#: rc.cpp:4270
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) права квадратова дужка"
#: rc.cpp:4271
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) шапочка"
#: rc.cpp:4272
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) символ підкреслювання"
#: rc.cpp:4273
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) м'який наголос"
#: rc.cpp:4274
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) відкрита фігурна дужка"
#: rc.cpp:4275
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) вертикальна риска"
#: rc.cpp:4276
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) закрита фігурна дужка"
#: rc.cpp:4277
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) тильда"
#: rc.cpp:4278
#, fuzzy
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&#160;) Нерозривний пропуск"
#: rc.cpp:4279
#, fuzzy
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&#161;) перекинутий знак оклику"
#: rc.cpp:4280
#, fuzzy
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&#162;) цент"
#: rc.cpp:4281
#, fuzzy
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&#163;) фунт стерлінгів"
#: rc.cpp:4282
#, fuzzy
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&#164;) знак валюти"
#: rc.cpp:4283
#, fuzzy
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&#165;) Ієна"
#: rc.cpp:4284
#, fuzzy
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&#166;) вертикальна риска з розривом"
#: rc.cpp:4285
#, fuzzy
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&#167;) знак параграфа"
#: rc.cpp:4286
#, fuzzy
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&#168;) умляут"
#: rc.cpp:4287
#, fuzzy
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&#169;) знак авторських прав"
#: rc.cpp:4288
#, fuzzy
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&#170;) жіноче порядкове"
#: rc.cpp:4289
#, fuzzy
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&#171;) зсув ліворуч"
#: rc.cpp:4290
#, fuzzy
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&#172;) не дорівнює"
#: rc.cpp:4291
#, fuzzy
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&#173;) м'який дефіс"
#: rc.cpp:4292
#, fuzzy
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&#174;) зареєстрований товарний знак"
#: rc.cpp:4293
#, fuzzy
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&#175;) знак довготи над голосною"
#: rc.cpp:4294
#, fuzzy
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&#176;) градуси"
#: rc.cpp:4295
#, fuzzy
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&#177;) плюс/мінус"
#: rc.cpp:4296
#, fuzzy
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&#178;) верхній індекс 2"
#: rc.cpp:4297
#, fuzzy
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&#179;) верхній індекс 3"
#: rc.cpp:4298
#, fuzzy
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&#180;) гострий наголос"
#: rc.cpp:4299
#, fuzzy
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&#181;) мю"
#: rc.cpp:4300
#, fuzzy
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&#182;) знак абзацу"
#: rc.cpp:4301
#, fuzzy
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&#183;) крапка по середині"
#: rc.cpp:4302
#, fuzzy
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&#184;) цедиль"
#: rc.cpp:4303
#, fuzzy
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&#185;) верхній індекс 1"
#: rc.cpp:4304
#, fuzzy
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&#186;) чоловіче порядкове"
#: rc.cpp:4305
#, fuzzy
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&#187;) зсув праворуч"
#: rc.cpp:4306
#, fuzzy
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&#188;) одна четверта"
#: rc.cpp:4307
#, fuzzy
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&#189;) одна друга"
#: rc.cpp:4308
#, fuzzy
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&#190;) три четвертих"
#: rc.cpp:4309
#, fuzzy
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&#191;) перевернений знак питання"
#: rc.cpp:4310
#, fuzzy
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&#192;) велика A з м'яким наголосом"
#: rc.cpp:4311
#, fuzzy
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&#193;) велика A з гострим наголосом"
#: rc.cpp:4312
#, fuzzy
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&#194;) велика A з полегшеним наголосом"
#: rc.cpp:4313
#, fuzzy
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&#195;) велика A з тильдою"
#: rc.cpp:4314
#, fuzzy
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&#196;) велика A з умляутом"
#: rc.cpp:4315
#, fuzzy
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&#197;) велика A з кружальцем"
#: rc.cpp:4316
#, fuzzy
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&#198;) велика лігатура AE"
#: rc.cpp:4317
#, fuzzy
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&#199;) велика C, седиль"
#: rc.cpp:4318
#, fuzzy
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&#200;) велика E з м'яким наголосом"
#: rc.cpp:4319
#, fuzzy
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&#201;) велика E з гострим наголосом"
#: rc.cpp:4320
#, fuzzy
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&#202;) велика E з полегшеним наголосом"
#: rc.cpp:4321
#, fuzzy
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&#203;) велика E з умляутом"
#: rc.cpp:4322
#, fuzzy
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&#204;) велика I з м'яким наголосом"
#: rc.cpp:4323
#, fuzzy
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&#205;) велика I з гострим наголосом"
#: rc.cpp:4324
#, fuzzy
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&#206;) велика I з полегшеним наголосом"
#: rc.cpp:4325
#, fuzzy
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&#207;) велика I з умляутом"
#: rc.cpp:4326
#, fuzzy
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&#208;) велика ета"
#: rc.cpp:4327
#, fuzzy
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&#209;) велика N з тильдою"
#: rc.cpp:4328
#, fuzzy
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&#210;) велика O з м'яким наголосом"
#: rc.cpp:4329
#, fuzzy
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&#211;) велика O з гострим наголосом"
#: rc.cpp:4330
#, fuzzy
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&#212;) велика O з полегшеним наголосом"
#: rc.cpp:4331
#, fuzzy
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&#213;) велика O з тильдою"
#: rc.cpp:4332
#, fuzzy
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&#214;) велика O з умляутом"
#: rc.cpp:4333
#, fuzzy
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&#215;) множення"
#: rc.cpp:4334
#, fuzzy
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&#216;) велика O з рискою"
#: rc.cpp:4335
#, fuzzy
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&#217;) велика U з м'яким наголосом"
#: rc.cpp:4336
#, fuzzy
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&#218;) велика U з гострим наголосом"
#: rc.cpp:4337
#, fuzzy
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&#219;) велика U з полегшеним наголосом"
#: rc.cpp:4338
#, fuzzy
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&#220;) велика U з умляутом"
#: rc.cpp:4339
#, fuzzy
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&#221;) велика Y з гострим наголосом"
#: rc.cpp:4340
#, fuzzy
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&#222;) велика \"thorn\""
#: rc.cpp:4341
#, fuzzy
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&#223;) мала виразне s"
#: rc.cpp:4342
#, fuzzy
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&#224;) мала a з м'яким наголосом"
#: rc.cpp:4343
#, fuzzy
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&#225;) мала a з гострим наголосом"
#: rc.cpp:4344
#, fuzzy
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&#226;) мала a з полегшеним наголосом"
#: rc.cpp:4345
#, fuzzy
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&#227;) мала a з тильдою"
#: rc.cpp:4346
#, fuzzy
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&#228;) мала a з умляутом"
#: rc.cpp:4347
#, fuzzy
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&#229;) мала a, коло"
#: rc.cpp:4348
#, fuzzy
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&#230;) мала лігатура ae"
#: rc.cpp:4349
#, fuzzy
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&#231;) мала c, седиль"
#: rc.cpp:4350
#, fuzzy
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&#232;) мала e з м'яким наголосом"
#: rc.cpp:4351
#, fuzzy
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&#233;) мала e з гострим наголосом"
#: rc.cpp:4352
#, fuzzy
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&#234;) мала e з полегшеним наголосом"
#: rc.cpp:4353
#, fuzzy
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&#235;) мала e з умляутом"
#: rc.cpp:4354
#, fuzzy
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&#236;) мала i з м'яким наголосом"
#: rc.cpp:4355
#, fuzzy
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&#237;) мала i з гострим наголосом"
#: rc.cpp:4356
#, fuzzy
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&#238;) мала i з полегшеним наголосом"
#: rc.cpp:4357
#, fuzzy
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&#239;) мала i з умляутом"
#: rc.cpp:4358
#, fuzzy
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&#240;) мала етта"
#: rc.cpp:4359
#, fuzzy
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&#241;) мала n з тильдою"
#: rc.cpp:4360
#, fuzzy
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&#242;) мала o з м'яким наголосом"
#: rc.cpp:4361
#, fuzzy
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&#243;) мала o з гострим наголосом"
#: rc.cpp:4362
#, fuzzy
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&#244;) мала o з полегшеним наголосом"
#: rc.cpp:4363
#, fuzzy
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&#245;) мала o з тильдою"
#: rc.cpp:4364
#, fuzzy
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&#246;) мала o з умляутом"
#: rc.cpp:4365
#, fuzzy
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&#247;) ділення"
#: rc.cpp:4366
#, fuzzy
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&#248;) мала o, перекреслене"
#: rc.cpp:4367
#, fuzzy
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&#249;) мала u з м'яким наголосом"
#: rc.cpp:4368
#, fuzzy
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&#250;) мала u з гострим наголосом"
#: rc.cpp:4369
#, fuzzy
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&#251;) мала u з полегшеним наголосом"
#: rc.cpp:4370
#, fuzzy
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&#252;) мала u з умляутом"
#: rc.cpp:4371
#, fuzzy
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&#253;) мала y з гострим наголосом"
#: rc.cpp:4372
#, fuzzy
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&#254;) мала \"thorn\""
#: rc.cpp:4373
#, fuzzy
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&#255;) мала y з умляутом"
#: rc.cpp:4374
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) велика A з румунським наголосом"
#: rc.cpp:4375
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) мала a з румунським наголосом"
#: rc.cpp:4376
#, fuzzy
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "å (&#229;) мала a, коло"
#: rc.cpp:4377
#, fuzzy
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "å (&#229;) мала a, коло"
#: rc.cpp:4378
#, fuzzy
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ë (&#235;) мала e з умляутом"
#: rc.cpp:4379
#, fuzzy
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "å (&#229;) мала a, коло"
#: rc.cpp:4380
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ţ (&#355;) мала t, седиль"
#: rc.cpp:4381
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) велика S, седиль"
#: rc.cpp:4382
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;) мала s, седиль"
#: rc.cpp:4383
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "ş (&#351;) мала s, седиль"
#: rc.cpp:4384
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) велика T, седиль"
#: rc.cpp:4385
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) мала t, седиль"
#: rc.cpp:4386
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ţ (&#355;) мала t, седиль"
#: rc.cpp:4387
#, fuzzy
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "å (&#229;) мала a, коло"
#: rc.cpp:4388
#, fuzzy
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "å (&#229;) мала a, коло"
#: rc.cpp:4389
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;) велика S з наголосом-комою знизу"
#: rc.cpp:4390
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;) мала s з наголосом внизу"
#: rc.cpp:4391
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;) велика T з наголосом-комою внизу"
#: rc.cpp:4392
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;) мала t з наголосом-комою внизу"
#: rc.cpp:4393
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) дефіс"
#: rc.cpp:4394
#, fuzzy
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&#8211;) тире"
#: rc.cpp:4395
#, fuzzy
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&#8212;) довге тире"
#: rc.cpp:4396
#, fuzzy
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&#8216;) одинарна ліва лапка"
#: rc.cpp:4397
#, fuzzy
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&#8217;) одинарна права лапка"
#: rc.cpp:4398
#, fuzzy
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&#8218;) одинарна нижня лапка"
#: rc.cpp:4399
#, fuzzy
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&#8220;) подвійна ліва лапка"
#: rc.cpp:4400
#, fuzzy
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&#8221;) подвійна права лапка"
#: rc.cpp:4401
#, fuzzy
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&#8222;) подвійна нижня лапка"
#: rc.cpp:4402
#, fuzzy
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&#8224;) хрестик"
#: rc.cpp:4403
#, fuzzy
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&#8225;) подвійний хрестик"
#: rc.cpp:4404
#, fuzzy
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&#8226;) середня крапка"
#: rc.cpp:4405
#, fuzzy
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&#8230;) горизонтальна трикрапка"
#: rc.cpp:4406
#, fuzzy
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&#8240;) проміль"
#: rc.cpp:4407
#, fuzzy
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&#8249;) одинарна ліва лапка-куток"
#: rc.cpp:4408
#, fuzzy
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&#8250;) одинарна права лапка-куток"
#: rc.cpp:4409
#, fuzzy
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&#8260;) знак дробу"
#: rc.cpp:4410
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) французький франк"
#: rc.cpp:4411
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) песета"
#: rc.cpp:4412
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) новий шекель"
#: rc.cpp:4413
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) знак донг"
#: rc.cpp:4414
#, fuzzy
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&#8364;) євро"
#: rc.cpp:4415
#, fuzzy
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&#8482;) торговий знак"
#. i18n: file extrafiles line 4
#: rc.cpp:4418 rc.cpp:4469 rc.cpp:4475
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#. i18n: file extrafiles line 54
#: rc.cpp:4421
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#. i18n: file extrafiles line 72
#: rc.cpp:4444 rc.cpp:4676 rc.cpp:4915 rc.cpp:5004
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>!-- --></b> <i>коментує</i> текст всередині нього.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 107
#: rc.cpp:4448
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#. i18n: file extrafiles line 115
#: rc.cpp:4455
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#. i18n: file extrafiles line 145
#: rc.cpp:4463
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "Docbook - інтерфейс користувача"
#. i18n: file extrafiles line 198
#: rc.cpp:4466
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "Засоби XML"
#. i18n: file extrafiles line 294
#: rc.cpp:4478
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#. i18n: file extrafiles line 353
#: rc.cpp:4486
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#. i18n: file extrafiles line 358
#: rc.cpp:4491
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#. i18n: file extrafiles line 387
#: rc.cpp:4499 rc.cpp:4561
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>"
"font changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>FONT</b> дає авторам змогу запропонувати елементарні <i>"
"зміни шрифтів</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 394
#: rc.cpp:4503 rc.cpp:4565
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>SIZE=+1</b> дає змогу <i>збільшити</i> шрифт.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 400
#: rc.cpp:4507 rc.cpp:4569
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>SIZE=-1</b> дає змогу <i>зменшити</i> шрифт.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 406
#: rc.cpp:4511 rc.cpp:4573 rc.cpp:4760 rc.cpp:4818
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>PRE</b> дає змогу переглянути <i>відформатований</i> текст.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 413
#: rc.cpp:4515 rc.cpp:4577 rc.cpp:4822
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>SUB</b> використовується для <i>нижніх індексів</i>.\n"
" "
"<br>- спільні атрибути\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 420
#: rc.cpp:4520 rc.cpp:4582 rc.cpp:4827
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>SUP</b> використовується для <i>верхніх індексів</i>.\n"
" "
"<br>- спільні атрибути\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 428
#: rc.cpp:4525 rc.cpp:4587 rc.cpp:4832
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>H1</b> визначає <i>заголовок першого рівня</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне вирівнювання)\n"
" "
"<br>- спільні атрибути\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 436
#: rc.cpp:4531 rc.cpp:4593 rc.cpp:4838
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>H2</b> визначає <i>заголовок другого рівня</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне вирівнювання)\n"
" "
"<br>- спільні атрибути\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 444
#: rc.cpp:4537 rc.cpp:4599 rc.cpp:4844
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>H3</b> визначає <i>заголовок третього рівня</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне вирівнювання)\n"
" "
"<br>- спільні атрибути\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 452
#: rc.cpp:4543 rc.cpp:4605 rc.cpp:4850
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>H4</b> визначає <i>заголовок четвертого рівня</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне вирівнювання)\n"
" "
"<br>- спільні атрибути\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 460
#: rc.cpp:4549 rc.cpp:4611 rc.cpp:4856
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>H5</b> визначає <i>заголовок п'ятого рівня</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне вирівнювання)\n"
" "
"<br>- спільні атрибути\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 466
#: rc.cpp:4555 rc.cpp:4942
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Таблиці"
#. i18n: file extrafiles line 630
#: rc.cpp:4617 rc.cpp:4945
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Форми"
#. i18n: file extrafiles line 687
#: rc.cpp:4620 rc.cpp:4951
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Списки"
#. i18n: file extrafiles line 741
#: rc.cpp:4623
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#. i18n: file extrafiles line 762
#: rc.cpp:4626 rc.cpp:4865 rc.cpp:4954
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>B</b> вказує, щоб текст було відображено <i>жирним</i>.\n"
" "
"<br>- спільні атрибути\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 769
#: rc.cpp:4631 rc.cpp:4870 rc.cpp:4959
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>I</b> вказує, щоб текст було відображено <i>курсивом</i>.\n"
" "
"<br>- спільні атрибути\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 778
#: rc.cpp:4636 rc.cpp:4875 rc.cpp:4964
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as "
"<i>underlined text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>U</b>, застарілий у HTML 4.0, вказує, щоб текст було відображено <i>"
"підкресленим</i>.\n"
" "
"<br>- спільні атрибути\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 785
#: rc.cpp:4641 rc.cpp:4880 rc.cpp:4969
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" "
"<br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>BR</b> примусово <i>розриває</i> поточний рядок тексту, щоб почати з "
"нового рядка.\n"
" "
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (очистити плаваючі об'єкти)\n"
" "
"<br>- первинні атрибути\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 793
#: rc.cpp:4647 rc.cpp:4886 rc.cpp:4975
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>P</b> визначає <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне вирівнювання)\n"
" "
"<br>- спільні атрибути\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 796
#: rc.cpp:4653 rc.cpp:4892 rc.cpp:4981
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#. i18n: file extrafiles line 799
#: rc.cpp:4656 rc.cpp:4895 rc.cpp:4984
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Вставлення <b>nbsp</b>.\n"
" Нерозривного <i>пропуску</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 806
#: rc.cpp:4661 rc.cpp:4900 rc.cpp:4989
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another resource, "
"such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
#. i18n: file extrafiles line 812
#: rc.cpp:4666 rc.cpp:4786 rc.cpp:4905 rc.cpp:4994
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
#. i18n: file extrafiles line 818
#: rc.cpp:4671 rc.cpp:4910 rc.cpp:4999
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
#. i18n: file extrafiles line 831
#: rc.cpp:4680 rc.cpp:4919 rc.cpp:5008
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"left</i>.\n"
" "
msgstr ""
#. i18n: file extrafiles line 838
#: rc.cpp:4685 rc.cpp:4924 rc.cpp:5013
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"center</i>.\n"
" "
msgstr ""
#. i18n: file extrafiles line 845
#: rc.cpp:4690 rc.cpp:4929 rc.cpp:5018
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"right</i>.\n"
" "
msgstr ""
#. i18n: file extrafiles line 852
#: rc.cpp:4695 rc.cpp:4934 rc.cpp:5023
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
#. i18n: file extrafiles line 858
#: rc.cpp:4700 rc.cpp:4939 rc.cpp:5028
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Стандартне"
#. i18n: file extrafiles line 883
#: rc.cpp:4703
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Різне"
#. i18n: file extrafiles line 927
#: rc.cpp:4706 rc.cpp:5148
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "complexType"
#. i18n: file extrafiles line 1001
#: rc.cpp:4709 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#. i18n: file extrafiles line 1025
#: rc.cpp:4712
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Грані"
#. i18n: file extrafiles line 1124
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4718
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Головні"
#. i18n: file extrafiles line 1164
#: rc.cpp:4721 rc.cpp:5184
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "simpleType"
#. i18n: file extrafiles line 1197
#: rc.cpp:4724
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Зневадження"
#. i18n: file extrafiles line 1227
#: rc.cpp:4727
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>B</b> вказує, щоб текст було відображено <i>жирним</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1230
#: rc.cpp:4731
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>B</b> вказує, щоб текст було відображено <i>жирним</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1239
#: rc.cpp:4735
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>I</b> вказує, щоб текст було відображено <i>курсивом</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1244
#: rc.cpp:4739
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>U</b> вказує, щоб текст було відображено<i>підкресленим</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1247
#: rc.cpp:4743
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</i>"
".\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>small</b> вказує, щоб текст було відображено <i>дрібним шрифтом</i>"
".\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1254
#: rc.cpp:4747
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>big</b> вказує, щоб текст було відображено <i>великим шрифтом</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1261
#: rc.cpp:4751
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>br</b> примусово <i>розриває</i> поточний рядок тексту, щоб почати з "
"нового рядка.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1271
#: rc.cpp:4755
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>P</b> визначає <i>абзац</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (горизонтальне вирівнювання)\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1283
#: rc.cpp:4764
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "текст"
#. i18n: file extrafiles line 1300
#: rc.cpp:4767
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "форми"
#. i18n: file extrafiles line 1362
#: rc.cpp:4770
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "пакет"
#. i18n: file extrafiles line 1372
#: rc.cpp:4773
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "різне"
#. i18n: file extrafiles line 1389
#: rc.cpp:4776
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, such "
"as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
#. i18n: file extrafiles line 1393
#: rc.cpp:4781
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</i> "
"document.\n"
" "
msgstr ""
#. i18n: file extrafiles line 1455
#: rc.cpp:4791
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "завдання"
#. i18n: file extrafiles line 1467
#: rc.cpp:4794 rc.cpp:5282
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "таблиця"
#. i18n: file extrafiles line 1486
#: rc.cpp:4797
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Standard"
msgstr "Стандарт TDE DocBook"
#. i18n: file extrafiles line 1562
#: rc.cpp:4800
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "Елементи інтерфейсу користувача"
#. i18n: file extrafiles line 1671
#: rc.cpp:4803
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Images"
msgstr "Зображення TDE DocBook"
#. i18n: file extrafiles line 1701
#: rc.cpp:4806
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Засоби"
#. i18n: file extrafiles line 1752
#: rc.cpp:4809
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Admonitions"
msgstr "Вказівки TDE DocBook"
#. i18n: file extrafiles line 1830
#: rc.cpp:4812
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Lists"
msgstr "Списки TDE DocBook"
#. i18n: file extrafiles line 1893
#: rc.cpp:4815
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Tables"
msgstr "Таблиці TDE DocBook"
#. i18n: file extrafiles line 1983
#: rc.cpp:4862 rc.cpp:5342
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: rc.cpp:5031 rc.cpp:5228 rc.cpp:5266 rc.cpp:5280
msgid "para"
msgstr "para"
#: rc.cpp:5033 rc.cpp:5260
msgid "note"
msgstr "note"
#: rc.cpp:5034 rc.cpp:5222
msgid "sect1"
msgstr "sect1"
#: rc.cpp:5035 rc.cpp:5223
msgid "sect2"
msgstr "sect2"
#: rc.cpp:5036 rc.cpp:5224
msgid "sect3"
msgstr "sect3"
#: rc.cpp:5037 rc.cpp:5225
msgid "sect4"
msgstr "sect4"
#: rc.cpp:5038 rc.cpp:5133 rc.cpp:5307 rc.cpp:5357
msgid "Anchor..."
msgstr "Якір..."
#: rc.cpp:5039
msgid "Web Link"
msgstr "Посилання Тенет"
#: rc.cpp:5041
msgid "programlisting"
msgstr "programlisting"
#: rc.cpp:5042
msgid "List"
msgstr "Список"
#: rc.cpp:5043 rc.cpp:5068
msgid "Items"
msgstr "Items"
#: rc.cpp:5044
msgid "Emphasis"
msgstr "Emphasis"
#: rc.cpp:5045 rc.cpp:5088 rc.cpp:5316 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: rc.cpp:5046
msgid "amp"
msgstr "amp"
#: rc.cpp:5047
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: rc.cpp:5048
msgid "Application Name"
msgstr "Назва програми"
#: rc.cpp:5049 rc.cpp:5331
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: rc.cpp:5051
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: rc.cpp:5052
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: rc.cpp:5053
msgid "menu item"
msgstr "елемент меню"
#: rc.cpp:5054
msgid "Sub menu"
msgstr "Підменю"
#: rc.cpp:5055
msgid "XML Validator"
msgstr "Перевірка XML"
#: rc.cpp:5056
msgid "XSLT Processor"
msgstr "XSLT Processor"
#: rc.cpp:5057
msgid "Class Name"
msgstr "Назва класу"
#: rc.cpp:5058
msgid "Metod Name"
msgstr "Назва методу"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5059
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: rc.cpp:5061
msgid "Var Name"
msgstr "Назва змінної"
#: rc.cpp:5062
msgid "Command Line"
msgstr "Командний рядок"
#: rc.cpp:5063
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: rc.cpp:5064
msgid "Prompt"
msgstr "Запитувати"
#: rc.cpp:5065
msgid "New Tag file"
msgstr "New Tag file"
#: rc.cpp:5069
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: rc.cpp:5075
msgid "Children"
msgstr "Children"
#: rc.cpp:5076
msgid "Stoppingtags"
msgstr "Stoppingtags"
#: rc.cpp:5077 rc.cpp:5098
msgid "Font..."
msgstr "Шрифт..."
#: rc.cpp:5078 rc.cpp:5099
msgid "Font Size+1"
msgstr "Збільшити розмір шрифту"
#: rc.cpp:5079 rc.cpp:5100
msgid "Font Size-1"
msgstr "Зменшити розмір шрифту"
#: rc.cpp:5080 rc.cpp:5101 rc.cpp:5292
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: rc.cpp:5081 rc.cpp:5102 rc.cpp:5293
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#: rc.cpp:5082 rc.cpp:5103 rc.cpp:5294
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#: rc.cpp:5083 rc.cpp:5104 rc.cpp:5295
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Заголовок 1 рівня"
#: rc.cpp:5084 rc.cpp:5105 rc.cpp:5296
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Заголовок 2 рівня"
#: rc.cpp:5085 rc.cpp:5106 rc.cpp:5297
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Заголовок 3 рівня"
#: rc.cpp:5086 rc.cpp:5107 rc.cpp:5298
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Заголовок 4 рівня"
#: rc.cpp:5087 rc.cpp:5108 rc.cpp:5299
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Заголовок 5 рівня"
#: rc.cpp:5089 rc.cpp:5317
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Ряд таблиці (з діалогом)"
#: rc.cpp:5090 rc.cpp:5318
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Тіло таблиці (з діалогом)"
#: rc.cpp:5091 rc.cpp:5319
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Заголовок таблиці (з діалогом)"
#: rc.cpp:5092 rc.cpp:5320
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Дані таблиці (з діалогом)"
#: rc.cpp:5093 rc.cpp:5321
msgid "Table Body"
msgstr "Тіло таблиці"
#: rc.cpp:5094 rc.cpp:5322
msgid "Table Head"
msgstr "Заголовок таблиці"
#: rc.cpp:5095 rc.cpp:5323
msgid "Table Row"
msgstr "Ряд таблиці"
#: rc.cpp:5096 rc.cpp:5324
msgid "Table Data"
msgstr "Дані таблиці"
#: rc.cpp:5097 rc.cpp:5325
msgid "Caption"
msgstr "Заголовок"
#: rc.cpp:5109 rc.cpp:5326
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: rc.cpp:5110 rc.cpp:5327
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: rc.cpp:5111 rc.cpp:5329
msgid "Check Button"
msgstr "Кнопка-прапорець"
#: rc.cpp:5112 rc.cpp:5330
msgid "Radio Button"
msgstr "Радіо-кнопка"
#: rc.cpp:5113 rc.cpp:5332
msgid "Text Area"
msgstr "Текстова ділянка"
#: rc.cpp:5114 rc.cpp:5333
msgid "Input Password"
msgstr "Ввід пароля"
#: rc.cpp:5115 rc.cpp:5334
msgid "Input Text"
msgstr "Ввід тексту"
#: rc.cpp:5116 rc.cpp:5337
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
#: rc.cpp:5118 rc.cpp:5344
msgid "Unordered List"
msgstr "Невпорядкований список"
#: rc.cpp:5119 rc.cpp:5345
msgid "Ordered List"
msgstr "Впорядкований список"
#: rc.cpp:5120 rc.cpp:5346
msgid "List Item"
msgstr "Елемент списку"
#: rc.cpp:5121 rc.cpp:5347
msgid "Definition List"
msgstr "Список визначень"
#: rc.cpp:5122 rc.cpp:5348
msgid "Definition Term"
msgstr "Термін визначення"
#: rc.cpp:5123 rc.cpp:5349
msgid "Definition"
msgstr "Визначення"
#: rc.cpp:5124 rc.cpp:5339
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: rc.cpp:5127
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: rc.cpp:5129 rc.cpp:5303 rc.cpp:5353
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
#: rc.cpp:5130 rc.cpp:5304 rc.cpp:5354
msgid "New Line"
msgstr "Новий рядок"
#: rc.cpp:5131 rc.cpp:5305 rc.cpp:5355
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: rc.cpp:5132 rc.cpp:5306 rc.cpp:5356
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Нерозривний пропуск"
#: rc.cpp:5134 rc.cpp:5308 rc.cpp:5358
msgid "Image..."
msgstr "Зображення..."
#: rc.cpp:5135 rc.cpp:5309 rc.cpp:5359
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Горизонтальна лінія"
#: rc.cpp:5137 rc.cpp:5311
msgid "Align Left"
msgstr "Вирівнювати ліворуч"
#: rc.cpp:5138 rc.cpp:5312
msgid "Align Center"
msgstr "Вирівнювати по центру"
#: rc.cpp:5139 rc.cpp:5313
msgid "Align Right"
msgstr "Вирівнювати праворуч"
#: rc.cpp:5140 rc.cpp:5314
msgid "Align Justify"
msgstr "Вирівнювати по обох краях"
#: rc.cpp:5141
msgid "any"
msgstr "any"
#: rc.cpp:5142
msgid "field"
msgstr "field"
#: rc.cpp:5143 rc.cpp:5153
msgid "group"
msgstr "group"
#: rc.cpp:5144
msgid "key"
msgstr "key"
#: rc.cpp:5145
msgid "keyref"
msgstr "keyref"
#: rc.cpp:5146
msgid "selector"
msgstr "selector"
#: rc.cpp:5147
msgid "unique"
msgstr "unique"
#: rc.cpp:5149
msgid "complexContent"
msgstr "complexContent"
#: rc.cpp:5150
msgid "simpleContent"
msgstr "simpleContent"
#: rc.cpp:5151
msgid "all"
msgstr "all"
#: rc.cpp:5152
msgid "choice"
msgstr "choice"
#: rc.cpp:5154
msgid "sequence"
msgstr "sequence"
#: rc.cpp:5155 rc.cpp:5161
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: rc.cpp:5156 rc.cpp:5162
msgid "attributeGroup"
msgstr "attributeGroup"
#: rc.cpp:5157 rc.cpp:5160
msgid "anyAttribute"
msgstr "anyAttribute"
#: rc.cpp:5158 rc.cpp:5185
msgid "restriction"
msgstr "restriction"
#: rc.cpp:5159
msgid "extension"
msgstr "extension"
#: rc.cpp:5163
msgid "enumeration"
msgstr "enumeration"
#: rc.cpp:5164
msgid "pattern"
msgstr "pattern"
#: rc.cpp:5165
msgid "totalDigits"
msgstr "totalDigits"
#: rc.cpp:5166
msgid "fractionDigits"
msgstr "fractionDigits"
#: rc.cpp:5167
msgid "length"
msgstr "length"
#: rc.cpp:5168
msgid "maxLength"
msgstr "maxLength"
#: rc.cpp:5169
msgid "minLength"
msgstr "minLength"
#: rc.cpp:5170
msgid "maxInclusive"
msgstr "maxInclusive"
#: rc.cpp:5171
msgid "minInclusive"
msgstr "minInclusive"
#: rc.cpp:5172
msgid "maxExclusive"
msgstr "maxExclusive"
#: rc.cpp:5173
msgid "minExclusive"
msgstr "minExclusive"
#: rc.cpp:5174
msgid "whiteSpace"
msgstr "whiteSpace"
#: rc.cpp:5175
msgid "annotation"
msgstr "annotation"
#: rc.cpp:5176
msgid "appInfo"
msgstr "appInfo"
#: rc.cpp:5177
msgid "documentation"
msgstr "documentation"
#: rc.cpp:5178
msgid "schema"
msgstr "schema"
#: rc.cpp:5179
msgid "element"
msgstr "element"
#: rc.cpp:5180
msgid "import"
msgstr "import"
#: rc.cpp:5181
msgid "include"
msgstr "include"
#: rc.cpp:5182
msgid "notation"
msgstr "notation"
#: rc.cpp:5183
msgid "redefine"
msgstr "redefine"
#: rc.cpp:5186
msgid "list"
msgstr "list"
#: rc.cpp:5187
msgid "union"
msgstr "union"
#: rc.cpp:5188
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Жирний (wml)"
#: rc.cpp:5190
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Курсив (wml)"
#: rc.cpp:5191
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Підкреслений (wml)"
#: rc.cpp:5192
msgid "Small (wml)"
msgstr "Малий (wml)"
#: rc.cpp:5193
msgid "Big (wml)"
msgstr "Великий (wml)"
#: rc.cpp:5195
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Абзац (wml)"
#: rc.cpp:5198
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Текст вводу (wml)"
#: rc.cpp:5200
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Перемикачі (wml)"
#: rc.cpp:5201
msgid "Access (wml)"
msgstr "Доступ (wml)"
#: rc.cpp:5202
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: rc.cpp:5203
msgid "Card"
msgstr "Картка"
#: rc.cpp:5204
msgid "Head"
msgstr "Head"
#: rc.cpp:5205 rc.cpp:5340
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: rc.cpp:5206
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Якір...(wml)"
#: rc.cpp:5207
msgid "A...(wml)"
msgstr "A...(wml)"
#: rc.cpp:5208
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Зображення...(wml)"
#: rc.cpp:5209
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Секундомір (wml)"
#: rc.cpp:5210
msgid "Set variable"
msgstr "Наставити змінну"
#: rc.cpp:5211
msgid "Post Field"
msgstr "Поле надсилання"
#: rc.cpp:5212
msgid "Go (wml)"
msgstr "Go (wml)"
#: rc.cpp:5213
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Без дій (wml)"
#: rc.cpp:5214
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Попередній (wml)"
#: rc.cpp:5216
msgid "Do (wml)"
msgstr "Do (wml)"
#: rc.cpp:5217
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "Onevent (wml)"
#: rc.cpp:5218
msgid "Table (wml)"
msgstr "Таблиця (wml)"
#: rc.cpp:5219
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Ряд таблиці (wml)"
#: rc.cpp:5220
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Дані таблиці (wml)"
#: rc.cpp:5221
msgid "chapter"
msgstr "chapter"
#: rc.cpp:5226
msgid "sect5"
msgstr "sect5"
#: rc.cpp:5227 rc.cpp:5283
msgid "title"
msgstr "title"
#: rc.cpp:5229
msgid "anchor"
msgstr "anchor"
#: rc.cpp:5230
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: rc.cpp:5231
msgid "link"
msgstr "link"
#: rc.cpp:5232
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: rc.cpp:5233
msgid "email"
msgstr "email"
#: rc.cpp:5234
msgid "guilabel"
msgstr "guilabel"
#: rc.cpp:5235
msgid "guibutton"
msgstr "guibutton"
#: rc.cpp:5236
msgid "guiicon"
msgstr "guiicon"
#: rc.cpp:5237
msgid "menuchoice"
msgstr "menuchoice"
#: rc.cpp:5238
msgid "shortcut"
msgstr "shortcut"
#: rc.cpp:5239
msgid "guimenu"
msgstr "guimenu"
#: rc.cpp:5240
msgid "guimenuitem"
msgstr "guimenuitem"
#: rc.cpp:5241
msgid "guisubmenu"
msgstr "guisubmenu"
#: rc.cpp:5242
msgid "keycombo"
msgstr "keycombo"
#: rc.cpp:5243
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: rc.cpp:5244
msgid "action"
msgstr "action"
#: rc.cpp:5245
msgid "Image Wizard"
msgstr "Майстер зображень"
#: rc.cpp:5246
msgid "screenshot"
msgstr "screenshot"
#: rc.cpp:5247
msgid "screeninfo"
msgstr "screeninfo"
#: rc.cpp:5248
msgid "mediaobject"
msgstr "mediaobject"
#: rc.cpp:5249
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "inlinemediaobject"
#: rc.cpp:5250
msgid "imageobject"
msgstr "imageobject"
#: rc.cpp:5251
msgid "imagedata"
msgstr "imagedata"
#: rc.cpp:5252
msgid "textobject"
msgstr "textobject"
#: rc.cpp:5253
msgid "phrase"
msgstr "phrase"
#: rc.cpp:5254
msgid "caption"
msgstr "caption"
#: rc.cpp:5255
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: rc.cpp:5256
msgid "checkXML"
msgstr "checkXML"
#: rc.cpp:5257
msgid "warning"
msgstr "warning"
#: rc.cpp:5258
msgid "caution"
msgstr "caution"
#: rc.cpp:5259
msgid "important"
msgstr "important"
#: rc.cpp:5261
msgid "tip"
msgstr "tip"
#: rc.cpp:5262
msgid "footnote"
msgstr "footnote"
#: rc.cpp:5263
msgid "footnoteref"
msgstr "footnoteref"
#: rc.cpp:5264
msgid "example"
msgstr "example"
#: rc.cpp:5265
msgid "informalexample"
msgstr "informalexample"
#: rc.cpp:5267
msgid "List Wizard"
msgstr "Майстер списків"
#: rc.cpp:5268
msgid "orderedlist"
msgstr "orderedlist"
#: rc.cpp:5269
msgid "itemizedlist"
msgstr "itemizedlist"
#: rc.cpp:5270
msgid "listitem"
msgstr "listitem"
#: rc.cpp:5271
msgid "variablelist"
msgstr "variablelist"
#: rc.cpp:5272
msgid "varlistentry"
msgstr "varlistentry"
#: rc.cpp:5273
msgid "term"
msgstr "term"
#: rc.cpp:5274
msgid "varlistitem"
msgstr "varlistitem"
#: rc.cpp:5275
msgid "procedure"
msgstr "procedure"
#: rc.cpp:5276
msgid "step"
msgstr "step"
#: rc.cpp:5277
msgid "substeps"
msgstr "substeps"
#: rc.cpp:5278
msgid "simplelist"
msgstr "simplelist"
#: rc.cpp:5279
msgid "member"
msgstr "member"
#: rc.cpp:5281
msgid "Table Wizard"
msgstr "Майстер таблиць"
#: rc.cpp:5284
msgid "informaltable"
msgstr "informaltable"
#: rc.cpp:5285
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"
#: rc.cpp:5286
msgid "thead"
msgstr "thead"
#: rc.cpp:5287
msgid "tbody"
msgstr "tbody"
#: rc.cpp:5288
msgid "row"
msgstr "row"
#: rc.cpp:5289
msgid "entry"
msgstr "entry"
#: rc.cpp:5290 rc.cpp:5315 rc.cpp:5365
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: rc.cpp:5291
msgid "Div"
msgstr "Div"
#: rc.cpp:5300 rc.cpp:5350
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Вікно швидкого запуску"
#: rc.cpp:5328
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
#: rc.cpp:5335
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
#: rc.cpp:5336
msgid "Legend"
msgstr "Legend"
#: rc.cpp:5341
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5343
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: rc.cpp:5366
#, fuzzy
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "Перевірка синтаксису HTML &amp;Tidy"
#: rc.cpp:5367
#, fuzzy
msgid "&Kompare"
msgstr "&amp;Kompare"
#: rc.cpp:5368
#, fuzzy
msgid "View with &Opera"
msgstr "Переглянути в &amp;Opera"
#: rc.cpp:5369
#, fuzzy
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Переглянути в Mo&amp;zilla"
#: rc.cpp:5370
#, fuzzy
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Переглянути в &amp;Firefox"
#: rc.cpp:5371
#, fuzzy
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Переглянути в &amp;Netscape"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що можна використовувати ftp для дій над файлами за допомогою\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> у файловому вікні? У вас буде запитано про "
"пароль.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:10
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що можна використовувати SSH/SCP для дій над файлами за допомогою\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> у файловому вікні? У вас буде запитано про "
"пароль.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:17
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? Dragging "
"files from the upload profile to the project tree in the left dock will also "
"prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що ви типово можете увімкнути нумерування рядків і облямівку піктограм\n"
"у меню <b>Параметри &gt; Налаштувати редактор::Типове</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:31
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You can "
"even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що ви можете створити дії, які будуть виконувати скрипти у меню\n"
"<b>Параметри &gt; Налаштувати дії</b> і розмістити їх в пеналі? Можна, навіть, "
"надати їм швидкі клавіші.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що можна створити нетипові пенали і, навіть, прив'язати їх до певного "
"проекту?\n"
"Також, можна змінити і стандартні пенали Quanta.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що можна створювати віддалені проекти і керувати ними через\n"
"<b>підлеглі В/В</b>? Див. у вікні параметрів проекту.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. The "
"new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> "
"as you want for a project? This means you can have a separate test server and "
"production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:65
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:72
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using <b>"
"Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:78
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:84
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:92
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що можна додати скорочення клавіатури для будь-якої дії, визначеної "
"вами?\n"
"Просто підіть до <b>Параметри > Налаштувати скорочення</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter the "
"remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> "
"and select the remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:105
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що є файл <b>README</b> з корисною інформацією?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:111
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b>"
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? This is a great place to "
"go for help and information. Please join before posting, even if you read from "
"a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent "
"spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:117
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b>"
"<a "
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що можна робити пошук у списку розсилки Quanta за допомогою <b>"
"<a "
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:123
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include "
"Kommander and web development help.<b><a "
"href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:129
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">"
"Click here to help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:135
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then upload "
"database password files and libraries where they can only be accessed by your "
"user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</b>"
"? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>"
"kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що <b>закладки тепер зберігаються</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> "
"for your current DTD? Switch to the <b>Structure Tree</b> "
"and make the problem description widget visible with <b>"
"View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:171
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the <i>"
"Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:177
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>"
"Upload Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from uploading "
"while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:183
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? "
"You can set them to never, always or delay/hover in <b>"
"Settings &gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button on a "
"tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете швидко пересунути панель до іншої межі екрана \"захопив\" її\n"
"лівою кнопкою мишки та пересунув її на нове місце.</p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> "
"and you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> "
"for you? It's on the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:207
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, "
"Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk module "
"installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:213
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>"
"Click on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project "
"directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great "
"help files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:219
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu inside "
"Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder.</b> "
"This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it "
"installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що у Quanta поширені команди CVS доступні через контекстне меню проекту? "
"<b>Відкрийте дерево проекту і клацніть правою кнопкою мишки на файл або "
"теку.</b> Для цієї функціональності використовуються служби DCOP програми "
"Cervisia, тому мусите її мати встановлену. Також, Quanta підтримує будь-які "
"системи керування версіями, які підтримуються програмою Cervisia.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:225
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files "
"found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:231
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>"
"Select KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options "
"at your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:237
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>"
"Click on the XSL icon for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL "
"debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:243
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within Quanta? "
"<b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load a visual "
"link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:249
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or "
"other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and select "
"View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:255
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander "
"dialogs that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:261
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:267
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> "
"and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> "
"and fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:273
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>"
"? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop "
"it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:279
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>"
"? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates "
"and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take "
"the template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:285
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>"
"? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz "
"files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:291
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>"
"? you can enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:297
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's "
"new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:303
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event Actions</b> "
"in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. "
"This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>"
"Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> "
"for all resources? Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, "
"DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the "
"download menu items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:315
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> "
"of resources? Just <a "
"href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
"email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid ""
"The \"%1\" script started.\n"
msgstr ""
"Скрипт \"%1\" запущено.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>."
"<br>Check that you have the <i>%2</i> executable installed and it is "
"accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Помилка запуску <b>%1</b>."
"<br>Перевірте чи ви маєте програму <i>%2</i> і чи вона доступна.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Скрипт не знайдено"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid ""
"The \"%1\" script output:\n"
msgstr ""
"Вивід скрипту \"%1\":\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "Скрипт \"%1\" завершився."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked."
"<br>Do you want to terminate it?</qt>"
msgstr "<qt>Фільтр <b>%1</b> заблоковано.<br>Припинити його?</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "Дія не відповідає"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Перервати"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Продовжити виконання"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "Не вдається вставити мітку: не чинна адреса."
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Перед збереженням документа"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "Після збереження документа"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "Після відкриття документа"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Перед закриттям документа"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "Після закриття документа"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "Після відкриття проекту"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Перед закриттям проекту"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "Після закриття проекту"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Запит вивантаження"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Перед вивантаженням документа"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "Після вивантаження документа"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "Після додавання у проект"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "Після вилучення з проекту"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "Після передачі у сховище CVS"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "Після оновлення з CVS"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "Після пересування файла всередині проекту"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Запуск Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Вихід Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Надіслати ел. пошту"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Записувати подію в журнал"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Скриптована дія"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Нескриптована дія"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Буде виконано внутрішню дію (<i>%1</i>) асоційовану з подією (<i>%2</i>"
"). Дозволити виконання цієї дії?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Сталась подія"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Буде виконано зовнішню дію (<i>%1</i>) асоційовану з подією (<i>%2</i>"
"). Дозволити виконання цієї дії?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "Започатковано вивантаження"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Документ буде вивантажено"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Документ вивантажено"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Документ пересунуто"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Документ збережено"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Документ буде збережено"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Документ відкрито"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Документ закрито"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Документ буде закрито"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Проект відкрито"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Проект закрито"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "Проект буде закрито"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Документ було додано у проект"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Документ було вилучено з проекту"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Документ передано"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Документ оновлено"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Quanta запущено"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Quanta закривається"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Дія не підтримується - <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Помилка опрацювання події"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "Запис у віддалені файли журналів не підтримується."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr ""
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>Помилка запису в журнал. Перевірте чи ви маєте дозвіл на запис до <i>%1</i>"
"."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Дія внутрішньої події, яка не підтримується: <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr "<qt>Скриптову дію <b>%1</b> не у вашій системі не знайдено.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Помилка виконання дії"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Дія зовнішньої події, яка не підтримується."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Невідомий тип події."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Меню пеналу"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Нова дія..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Новий пенал..."
#: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Видалити пенал"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Перейменувати пенал..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Налаштувати пенали..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Тільки піктограми"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Тільки текст"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст поряд з піктограмами"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст під піктограмами"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Вилучити дію - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Редагувати дію - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Розміщення тексту"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>Ви справді хочете вилучити дію <b>%1</b>?</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder or that the "
"connection to"
"<br><b>%2</b>"
"<br> is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається створити теку"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Перевірте чи ви маєте право запису до батьківської теки або чи з'єднання з"
"<br><b>%2</b>"
"<br> чинне.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"Не розпізнано тип файла. Відкриття двійкових файлів може призвести до краху "
"Quanta.\n"
" Ви справді хочете відкрити цей файл?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Невідомий тип"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Не відкривати"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл <em>%1</em> вже існує.<br>Хочете його перезаписати?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Із звантаженим файлом стиснутого архіву DTEP сталася помилка. Можливі причини: "
"пошкоджений архів або не чинна структура каталогів у архіві."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "Помилка встановлення DTEP"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Хочете завантажити новозвантажений пенал?"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Завантажити пенал"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Із звантаженим файлом стиснутого архіву пеналу сталася помилка. Можливі "
"причини: пошкоджений архів або не чинна структура каталогів у архіві."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Помилка встановлення пенала"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Хочете відкрити звантажений шаблон?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Відкрити шаблон"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Звантажений файл шаблона містить помилки."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Помилка встановлення шаблона"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Із звантаженим файлом стиснутого архіву сталася помилка. Можливі причини: "
"пошкоджено архів або не чинна структура каталогів у архіві."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Помилка встановлення скрипту"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Помилка встановлення документа"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Застосувати відступи до коду"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "Скопіювати ділянку DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "Вирізати ділянку DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Таблиця..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Вставити..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Видалити..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Ряд вище"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Ряд нижче"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Стовпчик ліворуч"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Стовпчик праворуч"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Рядки"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Стовпчики"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Комірки"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Вміст комірок"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Об'єднати вибрані комірки"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>Хочете додати <br><b>%1</b><br> до проекту?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Додати до проекту"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавати"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the project?</qt>"
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете вилучити <br><b>%1</b><br> з проекту?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Вилучити з проекту"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete "
"<br><b>%1</b>"
"<br> and remove it from the project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви справді хочете видалити "
"<br><b>%1</b>"
"<br> і вилучити з проекту?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Видалити і вилучити з проекту"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ви справді хочете видалити <br><b>%1</b>?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Видалити файл або теку"
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "&Встановити закладку"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Якщо рядок не має закладки, то додати її, інакше вилучити закладку."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Очистити &закладку"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Очистити &всі закладки"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Витерти всі закладки для поточного документа."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Наступна закладка"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Перейти до наступної закладки."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Попередня закладка"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Перейти до попередньої закладки."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Наступна: %1 - \"%2\""
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Попередня: %1 - \"%2\""
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "&Зберегти як..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Файли журналів (*.log)\n"
"*|Всі файли"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Зберегти файл журналу "
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл<br><b>%1</b><br>вже існує. Перезаписати його?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не вдається зберегти файл журналу<br><b>%1</b></qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "Для вас"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Рядок %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "Для вас: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you."
"<br> To view them select the <i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> "
"toolview.</qt>"
msgstr ""
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Нові анотації"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Блакитний"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "Файли HTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "Файли XHTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "Файли XML"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Більше..."
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Відкрити вікно кольору"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr "В цьому полі вказується URI ресурсу, який ви хочете досягнути"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "Відкрити селектор URI"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Файли зображення"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Звукові файли"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr "В цьому полі вказується назва шрифту, який ви хочете використовувати"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Гарнітура шрифту:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Відкрити вікно вибору гарнітури шрифту"
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "Відкрити вікно css"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Тест українських та English символів"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Це назви шрифтів, які доступні у вашій системі"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Це назви загальних шрифтів "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "Це назви загальних шрифтів, які ви вибрали "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Клацніть сюди, щоб додати шрифт у вашу таблицю стилів"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "Клацніть сюди, щоб вилучити шрифт з вашої таблиці стилів"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr ""
"Клацніть сюди, щоб надати цьому шрифту більшого пріоритету, ніж попередньому"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr ""
"Клацніть сюди, щоб надати цьому шрифту меншого пріоритету, ніж попередньому"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "ще не було закрито"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "потребує початкової дужки"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "Коментар"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "Селектор"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "&Змінити властивості комірки"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "Змінити властивості &рядка"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Об'єднати комірки"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Зупинити об'єднання"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Вставити рядок"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "Вставити стовп&чик"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Вилучити рядок"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Вилучити стовпчик"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "Змінити властивості &таблиці"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Змінити таблицю нащадка"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Змінити стовпчик: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Об'єднано з (%1, %2)."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"Не вдається змінити таблицю нащадка; ймовірно, ви вручну змінили комірку, яка "
"містить таблицю."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "Не вдається прочитати таблицю"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr "Не вдається знайти кінцеву мітку для таблиці нащадка."
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|Файли HTML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|Файли PHP"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|Файли XML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|Файли XHTML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всі файли"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Ви мусите вибрати ділянку."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "Перед редагуванням рамки потрібно зберегти файл."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Введіть бажану кількість рядів:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Введіть бажану кількість стовпчиків:"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Нескалярне значення"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Array"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Object"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Reference"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Resource"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "String"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Float"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначений"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</b>"
".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдалось завантажити втулок зневадника, код помилки %1: <b>%2</b>.</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Помилка зневадника"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "Увімкнути/вимкнути &точку зупинки"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Вмикає/вимикає точку зупинки в поточній позиції курсора"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "&Видалити точки зупинок"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Видалити всі точки зупинок"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Зупинитись при умові..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Додати нову умовну точку зупинки"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "Надіслати з&апит HTTP"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "Надіслати запит HTTP до сервера з увімкненим зневадженням"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "&Трасування"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will "
"start in trace mode when started"
msgstr ""
"Трасувати через скрипт. Якщо скрипт в даний час не зневаджується, то його буде "
"запущено в режимі трасування"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "&Виконати"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in "
"run mode when started"
msgstr ""
"Виконує скрипт. Якщо скрипт в даний час не зневаджується, то його буде запущено "
"в режимі виконання"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Крок"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr "Виконує наступний рядок, але не входить у функції або включення"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "Крок &у"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call "
"or inclusion of a file"
msgstr "Виконує наступний рядок і входить у функції або включення"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "Пр&опустити"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current one"
msgstr "Пропускає наступну команду і робить наступну команду поточною"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "&Вийти"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when "
"it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Виконує решту команд в поточній функції/файлі і робить паузу після завершення "
"(коли досягнуто вищого рівня в трасуванні)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Kill"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Припиняє скрипт, який виконується"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Запустити сеанс"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Запускає зневадник внутрішньо (уможливлює зневадження)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Закінчити сеанс"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Зупиняє зневадник внутрішньо (унеможливлює зневадження)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Спостерігати за змінною"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Додає змінну до списку спостереження"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Змінює значення змінної"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Відкрити вивід профільовника"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Відкриває файл виводу профільовника"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Додати спостереження"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Вкажіть змінну для спостереження:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
"Не вдається відкрити файл %1, перевірте ваші базові каталоги та приписування."
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Нерозпізнаний пакунок: \"%1%2\""
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr "Зневаджувач для %1 вживає нерозпізнану версію протоколу (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Не вдається відкрити вивід профільовника (%1)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Файлова помилка профільовника"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "Не вдається встановити значення змінної."
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "Прослуховується порт %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Не вдається слухати на порті %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr ""
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Обчисл."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "Поточний зневадник, %1, не підтримує інструкцію \"%2\"."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Функція зневадника, яка не підтримується"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "Надіслати запит HTTP"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Переступити"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Вийти"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Крок у"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Поставити точку зупинки"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Видалити точку зупинки"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 не має ніякого налаштування."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 не підтримує спостереження."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 не підтримує встановлення значень змінних."
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "&Встановити значення"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "&Скинути в журнал повідомлень"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Скопіювати в кишеню"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Встановити змінну"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"Вміст змінної %1:\n"
">>>\n"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Помилка синтаксису або опрацювання %1)"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Помилка: Рядок %1, Код %2 (%3) в %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Досягнуто точки зупинки"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Умови точки зупинки задоволено"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Встановлено з'єднання з %1"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr ""
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Хибно"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Істинно"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<Не визначено>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Помилка>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<Невпроваджений тип>"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Вираз"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Точки зупинок"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Зворотне трасування"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Вивід зневадження"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "З&невадити"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Зневадувач не активний"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Немає сеансу"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "Очікування"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "З'єднаний"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "Виконання"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Трасування"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "На помилку"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "На точці зупинки"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "Пе&редати..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "&Оновити до"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "&Мітка/Дата..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HEAD"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "По&вернути"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Додати до сховища..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "Вилучити зі с&ховища..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ігнорувати під час дій CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Не ігнорувати під час дій CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "Показати повідомлення &журналу"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "Виконання CVS update..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "Оновлення до модифікації %1 ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "Оновлення до версії з %1 ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "Оновлення до HEAD..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "Виконання CVS commit..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "Повернення до версії у сховищі..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "Додати наступні файли до сховища?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS Add"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Додавання файла до сховища..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?"
"<br>This will remove your <b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вилучити наступні файли зі сховища?"
"<br>Це, також, призведе до вилучення вашої <b>робочої копії</b>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS Remove"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Вилучення файлів зі сховища..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "Показ CVS log..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" вже є в списку ігнорування CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" додано до списку ігнорування CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" немає в списку ігнорування CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" вилучено зі списку ігнорування CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Команда CVS <b>%1</b> зазнала невдачі. Код помилки <i>%2</i>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "Команда зазнала невдачі"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "Виконання команди CVS закінчене."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Помилка: \"%1\" не є частиною\n"
"сховища \"%2\"."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "Перегляд сирця &документа"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Значення (не більше 20 символів)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "ІД"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "Зневадження дерева DOM KafkaWidget"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "Вибачте, візуальне розташування ще не підтримує цієї функціональності."
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Псевдоклас"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "Правила CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Універсальний вибір"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Таблиці стилів з посиланнями"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Вбудовані таблиці стилів"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "Атрибут стилю в одному рядку"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Підтримка навігатора"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Псевдоелемент"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Імпортовано"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Успадкування"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Успадковане"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Історія повернення/повторення"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "Стилі CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Об'єднати комірки"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Розділити комірки"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "Змінити стиль CSS цієї мітки"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Відступ для всього"
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "%1 блок"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається звантажити DTD з <b>%1</b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD."
"<br>The error message is:"
"<br><i>%1</i></qt>"
msgstr "<qt>Помилка аналізу DTD.<br>Повідомлення помилки:<br><i>%1</i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157
msgid ""
"<qt>Cannot create the "
"<br><b>%1</b> file."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається створити "
"<br>файл <b>%1</b>."
"<br>Перевірте чи ви маєте право записувати у батьківську теку.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "В DTD не знайдено жодного елемента."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Базова тека документа"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:108
msgid "Project Files"
msgstr "Файли проекту"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:121
msgid "&When Modified"
msgstr "&Коли було змінено"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:122
msgid "&Never"
msgstr "&Ніколи"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:123
msgid "&Confirm"
msgstr "&Підтвердити"
#: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130
msgid "Insert &Tag"
msgstr "Вставити &мітку"
#: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "&Закрити"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Вивантажити файл..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "&Швидке вивантаження файла"
#: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113
#: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "Пере&йменувати"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Вилучити з проекту"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Upload &Status"
msgstr "&Стан вивантаження"
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143
msgid "F&older..."
msgstr "&Тека..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144
msgid "&File..."
msgstr "&Файл..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148
#: treeviews/projecttreeview.cpp:162
msgid "&Create New"
msgstr "&Створити нове"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:150
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "&Вивантажити теку..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:151
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "&Швидке вивантаження теки"
#: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Створити ша&блон сайту..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:157
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Базова &тека документа"
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164
msgid "&Upload Project..."
msgstr "Вива&нтажити проект..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:165
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "Пере&сканувати теку проекту..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "Project &Properties"
msgstr "Властивості &проекту"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289
msgid "[local disk]"
msgstr "[локальний диск]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300
msgid "No Project"
msgstr "Нема проекту"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Create New Folder"
msgstr "Створити нову теку"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Folder name:"
msgstr "Назва теки:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393
msgid "Create New File"
msgstr "Створити новий файл"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається створити файл, бо вже існує файл з назвою <b>%1</b>.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid "Error Creating File"
msgstr "Помилка створення файла"
#: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301
#: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Назва атрибута"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Батьківські мітки"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Простір назв"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "префікс"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Назва вузла"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Видалити мітку"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Видалити тільки поточну мітку."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Видалити поточну мітку і всіх її нащадків."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Поточна мітка: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Поточна мітка: <b>text</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Поточна мітка: <b>comment</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Поточна мітка:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Інформація про файл Quanta"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Кількість рядків: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Кількість вбудованих зображень: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Розмір вбудованих зображень: %1 байтів"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Загальний розмір із зображеннями: %1 байтів"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Розмір зображення: %1 x %2"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&Інше..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Відкрити &з"
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Відкрити &з..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "Пере&сунути сюди"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "С&копіювати сюди"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "Створити по&силання сюди"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "Ск&асувати"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Створити файл шаблона сайту"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr "Шаблони потрібно зберігати у локальну теку або теку шаблонів проекту."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr "В даний час можна створювати шаблони сайтів тільки з локальних тек."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Функція не підтримується"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball."
"<br>Check that you can read the files from <i>%1</i>"
", you have write access to <i>%2</i> and that you have enough free space in "
"your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Помилка при створенні файла шаблона."
"<br>Перевірте чи ви маєте доступ для запису до <i>%1</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Помилка створення шаблону"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "Всі батьківські DTEP"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Показати групи для"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "&Оновити"
#: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Відкрити піддерева"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Закрити піддерева"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "За курсором"
#: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Структура документа"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Знайти мітку"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Знайти мітку і відкрити дерево"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "нічого"
#: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл <b>%1</b> не існує або неможливо розпізнати його тип MIME.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "В&ставити у проект..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Нова &тека верхнього рівня..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "&Додати теку до верхівки"
#: treeviews/filestreeview.cpp:112
msgid "&Change Alias..."
msgstr "Змінити пс&евдонім..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:123
msgid "Files Tree"
msgstr "Файлове дерево"
#: treeviews/filestreeview.cpp:153
msgid "Root Folder"
msgstr "Коренева тека"
#: treeviews/filestreeview.cpp:158
msgid "Home Folder"
msgstr "Домівка"
#: treeviews/filestreeview.cpp:216
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Вилучити з вер&хівки"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
msgid "Set Alias"
msgstr "Вказати псевдонім"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Альтернативна назва теки:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290
#: treeviews/filestreeview.cpp:327
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> вже є елементом верхнього рівня.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:277
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Виберіть локальну або віддалену теку"
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Change Alias"
msgstr "Змінити псевдонім"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Вставити як &текст"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Вставити &посилання у файл"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "&Новий документ, базований на цьому"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "&Розпакувати шаблон сайту в..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Уривок тексту"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Двійковий файл"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Шаблон документа"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Шаблон сайту"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Надіслати ел. &поштою..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "&Вивантажити шаблон..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова тека..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "&Завантажити шаблон..."
#: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Глобальні шаблони"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Локальні шаблони"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Шаблони проекту"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Створити нову теку шаблонів"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "&Успадковувати батьківський атрибут (нічого)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "&Успадковувати батьківський атрибут (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 folder."
msgstr ""
"Помилка під час створення нової теки.\n"
" Ймовірно, ви не маєте прав на запис в теку %1."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Зберегти вибране як файл шаблона:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>."
"<br>Check if you have rights to write there or that your connection is "
"working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдалось записати у файл <b>%1</b>."
"<br>Перевірте чи ви маєте права на запис і чи працює ваше з'єднання.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Шаблон Quanta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете видалити теку \n"
"%1?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете видалити файл\n"
"%1?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Надіслати шаблон ел. поштою"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Привіт.\n"
" Це архів шаблонів для Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Удачі вам.\n"
#: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Вміст:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Шаблон Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"Не вказано адресу призначення.\n"
" Відсилання припинено."
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Помилка відсилання пошти"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Тека призначення"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your main "
"project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Копіювати теку"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не копіювати"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> "
"and that there is enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid ""
"Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr ""
"Рядок %1: %2 не може бути нащадком %3.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Рядок %1, стовпчик %2: Немає кінцевої мітки для %3."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Рядок %1, стовпчик %2: %3 не є частиною %4."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Порожня мітка"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Рядок %1, стовпчик %2: Немає початкової мітки для %3."
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Вивантажити дерево"
#: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "Глобальні скрипти"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "Локальні скрипти"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "&Опис"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "Ви&конати скрипт"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "Р&едагувати скрипт"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Редагувати в &Quanta"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "&Редагувати опис"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "&Надати дію"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "&Надіслати по ел. пошті..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "Виван&тажити скрипт..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "&Завантажити скрипт..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "Надіслати скрипт по ел. пошті"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Привіт.\n"
" Це архів скриптів для Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Удачі вам.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Скрипт для Quanta Plus"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Документація проекту"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "&Звантажити документацію..."
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Файли зображень\n"
"*|Всі файли"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Невідома мітка"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Властивості мітки: "
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Джерело зображення:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "Горизонтальний відступ:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "Вертикальний проміжок:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Альтернативний текст:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Обрамлення:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Вирівнювати:"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Нетипові..."
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Рядків:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Впорядковані"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Невпорядковані"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Виберіть адресу"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Не знайдено адрес."
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Сторінки"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable."
"<br>Do you want to save the configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неможливо записувати у файл <b>%1</b>."
"<br>Хочете зберегти налаштування в інший файл?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Зберегти в інший файл"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Не зберігати"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|Опис DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Зберегти опис як"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Редагувати групу структури"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Додати групу структури"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете видалити групу <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Видалити групу"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "&Додати новий пенал"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "&Вилучити пенал"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Редагувати пенал"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити пенал \"%1\"?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Хочете зберегти зміни, які було зроблено у цій дії?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Комбінація клавіш %1 вже прив'язана до дії \"%2\".\n"
"Будь ласка, виберіть унікальну комбінацію."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Конфліктуючі скорочення"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вилучення дії призводить до вилучення всіх посилань на неї.\n"
"Ви справді хочете вилучити дію <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Додати дію до пенала"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664
#: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Будь ласка, виберіть пенал:"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
#, fuzzy
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr "Файл було змінено не редактором Quanta."
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Нова група абревіатур"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Назва групи:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>"
". Choose an unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вже існує група абревіатур з назвою <b>%1</b>. Виберіть для нової групи "
"іншу назву.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "Група вже існує"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "додати DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "Виберіть DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть у списку DTEP перед тим, як використовувати <b>Вилучити</b>.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Не вибрано DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете вилучити цей шаблон <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Редагувати шаблон коду"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> для запису.\n"
"Зміни в абревіатурах буде втрачено, коли ви закриєте Quanta.</qt>"
#: src/quanta.cpp:226
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "Не знайдено файли даних Quanta."
#: src/quanta.cpp:227
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or PATH "
"are not set correctly."
msgstr ""
"Мабуть, ви забули виконати \"make install\" або ваші TDEDIR, TDEDIRS чи PATH "
"встановлені неправильно."
#: src/quanta.cpp:415
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"Файл %1 не існує.\n"
"Видалити його зі списку?"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
#: src/quanta.cpp:520
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: src/quanta.cpp:526
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>Хочете додати до проекту файл<br><b>%1</b><br>?</qt>"
#: src/quanta.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ви мусите зберегти шаблони в наступній теці: \n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:606
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file."
"<br>Check that you have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Помилка при створенні файла шаблона."
"<br>Перевірте чи ви маєте доступ для запису до <i>%1</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:785
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Поточний документ порожній...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:933
msgid " OVR "
msgstr " ЗАМ "
#: src/quanta.cpp:933
msgid " INS "
msgstr " ВСТ "
#: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516
msgid " R/O "
msgstr " ЧИТ "
#: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: src/quanta.cpp:1152
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on "
"every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
#: src/quanta.cpp:1159
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Налаштувати Quanta"
#: src/quanta.cpp:1164
msgid "Tag Style"
msgstr "Стиль міток"
#: src/quanta.cpp:1178
msgid "Environment"
msgstr "Середовище"
#: src/quanta.cpp:1218
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241
msgid "VPL View"
msgstr "Перегляд VPL"
#: src/quanta.cpp:1244
msgid "Parser"
msgstr "Синтаксичний аналізатор"
#: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Ряд: %1 Стп: %2"
#: src/quanta.cpp:1971
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Відкрити файл : %1"
#: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926
msgid "Open File: none"
msgstr "Відкрити файл: немає"
#: src/quanta.cpp:2030
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Додати спостереження: \"%1\""
#: src/quanta.cpp:2041
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Наставити значення для \"%1\""
#: src/quanta.cpp:2052
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Зупинитись при умові \"%1\"..."
#: src/quanta.cpp:2140
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"Не вдається завантажити з архіву пенали.\n"
"Перевірте чи назви файлів в архівах починаються з назви архіву."
#: src/quanta.cpp:2463
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar."
"<br>Check that you have write permissions for"
"<br><b>%2</b>."
"<br>"
"<br>This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple "
"user. Use <i>Save As</i> or <i>Toolbars->Save Toolbars->"
"Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
#: src/quanta.cpp:2464
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Помилка збереження пеналу"
#: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Зберегти пенал"
#: src/quanta.cpp:2556
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ви мусите зберегти пенали в наступній теці: <br><br><b>%1</b></qt>"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "New Toolbar"
msgstr "Новий пенал"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Введіть назву пенала:"
#: src/quanta.cpp:2594
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "User_%1"
#: src/quanta.cpp:2699
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Надіслати пенал"
#: src/quanta.cpp:2738
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Надіслати пенал через ел. пошту"
#: src/quanta.cpp:2740
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Привіт.\n"
" Це пенал для Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Удачі вам.\n"
#: src/quanta.cpp:2752
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Пенал Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Перейменувати пенал"
#: src/quanta.cpp:2824
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Введіть нову назву:"
#: src/quanta.cpp:3076
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Змінити поточний DTD."
#: src/quanta.cpp:3098
msgid "Edit DTD"
msgstr "Редагувати DTD"
#: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Будь ласка, виберіть DTD:"
#: src/quanta.cpp:3101
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Створити новий опис DTEP"
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "Завантажити опис DTEP з диска"
#: src/quanta.cpp:3302
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Пенал <b>%1</b> - новий, і його ще не збережено. Хочете його зберегти перед "
"вилученням?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3307
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Пенал <b>%1</b> було змінено. Хочете зберегти його перед вилученням?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3526
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "Виберіть каталог DTEP"
#: src/quanta.cpp:3542
msgid "Send DTD"
msgstr "Надіслати DTD"
#: src/quanta.cpp:3593
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "Надіслати DTEP через ел. пошту"
#: src/quanta.cpp:3595
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Привіт.\n"
" Це архів DTEP для Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Удачі вам.\n"
#: src/quanta.cpp:3608
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "Quanta Plus DTD"
#: src/quanta.cpp:3704
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "Форматувати код можна тільки в перегляді коду."
#: src/quanta.cpp:3722
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "Вікно властивостей документа тільки для HTML і XHTML."
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Хочете переглянути вивантажене?"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Увімкнути швидке вивантаження"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Review"
msgstr "Перегляд"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do Not Review"
msgstr "Не переглядати"
#: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"Файл мусить бути збережений перед зовнішнім переглядом.\n"
"Хочете зберегти його і переглянути?"
#: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Зберегти перед переглядом"
#: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Невідома мітка: %1"
#: src/quanta.cpp:4533
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"Не можна запустити тут редактор CSS.\n"
"Спробуйте викликати його на мітці або на секції стилю."
#: src/quanta.cpp:4542
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "Посилання на ел. пошту (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4604
msgid "Generate List"
msgstr "Створити список"
#: src/quanta.cpp:4671
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr "Не чинна структура таблиці. Мабуть, ви забули закрити якісь мітки."
#: src/quanta.cpp:5340
msgid "Annotate Document"
msgstr "Анотування документа"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[змінено]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "Режим візуального розташування не підтримує даний DTD: %1"
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"файл \"%1\" було змінено.\n"
"Хочете його зберегти?"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid."
"<br> The error message is: <i>%2 in line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Не чинний файл міток DTD tag file %1."
"<br> Повідомлення про помилку: <i>%2 в рядку %3, стовпчик %4.</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Не чинний файл мітки"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Хочете замінити DTD <b>%1</b>, який вже існує?</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Не замінювати"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Використовувати для поточного документа новозавантажений DTD <b>%1</b>?</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "Змінити DTD"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Вживати"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Не вживати"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a valid "
"DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається прочитати DTEP з <b>%1</b>. Перевірте чи тека містить чинний "
"DTEP (<i>файли description.rc і *.tag</i>).</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Помилка завантаження DTEP"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>Автозавантажувати <b>%1</b> DTD в майбутньому?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Не завантажувати"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "Завантажити об'єкти DTD в DTEP"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Середовище веб-розробки - Quanta Plus"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "Розробники Quanta+"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Чи запустити як програму в одному примірнику"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Не показувати гарний логотип під час запуску"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "При наступному запуску повернути типову розкладку вікна"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Ведучий проекту - посередник з громадськістю"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Ведучий програми - зневадник"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Не активний - перейшов до розробки комерційної версії"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Різні виправлення, супроводжувач редактора таблиць"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Інтерфейс до зневадника та інтеграція зневадника PHP - Gubed"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Інтерфейс зневадника"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "Сумісність з XML, засоби і DTEP"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Шаблони"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "Підтримка ColdFusion"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Початкова розробка зневадника - складні тести"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr ""
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Перша система втулків, різні виправлення"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Вікно вивантаження файлів на базі дерева"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "Додавання та супровід DTD"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr ""
"Компонент візуального розташування на сторінці, нова система "
"повернення/повторення"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Майстер для рамок, майстер для CSS"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Відновлення після крахів"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr "Вдосконалення коду ієрархічних списків; перегляд та чистка коду"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Перший редактор CSS"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Екран заставки для багатьох випусків версій Quanta"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Датський переклад"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "Частину коду для старого зневадника PHP4"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "Мітки XSLT"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Екран заставки й піктограма для 3.2"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "Атрибути <%1>"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Точка зупинки"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Анотація"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається завантажити <b>%1</b>.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити <b>%1</b> для читання.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "Змінити регістр міток та атрибутів"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "В процесі..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr "Цей DTD невідомий для Quanta. Виберіть DTD або створіть новий."
#: src/document.cpp:3046
msgid ""
"\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr ""
"\"%1\" використовується для \"%2\".\n"
#: src/quanta_init.cpp:185
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Редактор атрибутів"
#: src/quanta_init.cpp:186
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: src/quanta_init.cpp:191
msgid "Problems"
msgstr "Проблеми"
#: src/quanta_init.cpp:192
msgid "Annotations"
msgstr "Анотації"
#: src/quanta_init.cpp:347
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Ряд: 00000 Стп: 000"
#: src/quanta_init.cpp:485
msgid "Message Window..."
msgstr "Вікно повідомлень..."
#: src/quanta_init.cpp:709
msgid "Annotate..."
msgstr "Анотувати..."
#: src/quanta_init.cpp:710
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "&Редагувати поточну мітку..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "&Вибрати ділянку мітки"
#: src/quanta_init.cpp:716
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "Ро&зшифрувати абревіатуру"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Надіслати звіт про помилку..."
#: src/quanta_init.cpp:732
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "Порада &дня"
#: src/quanta_init.cpp:739
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Закрити інші вкладки"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Відкрити / Відкрити недавній"
#: src/quanta_init.cpp:746
msgid "Close All"
msgstr "Закрити всі"
#: src/quanta_init.cpp:754
msgid "Save All..."
msgstr "Зберегти все..."
#: src/quanta_init.cpp:757
msgid "Reloa&d"
msgstr "Перезаванта&жити"
#: src/quanta_init.cpp:762
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Зберегти як локальний шаблон..."
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Зберегти вибране у локальний файл шаблона..."
#: src/quanta_init.cpp:774
msgid "Find in Files..."
msgstr "Шукати у файлах..."
#: src/quanta_init.cpp:785
msgid "&Context Help..."
msgstr "&Контекстна довідка..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "&Атрибути мітки..."
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "&Змінити DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "&Редагувати параметри DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "&Завантажити й перетворити DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:804
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "Завантажити о&б'єкти DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "Завантажити &пакунок DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "Надіслати пакунок DTD (DTEP) через &ел. пошту..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Звантажити пакунок DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:819
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Вивантажити пакунок DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:827
msgid "&Document Properties"
msgstr "Властивості &документа"
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "&Форматувати код XML"
#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "&Змінити регістр міток й атрибутів..."
#: src/quanta_init.cpp:843
msgid "&Source Editor"
msgstr "&Редактор коду"
#: src/quanta_init.cpp:849
msgid "&VPL Editor"
msgstr "Редактор &VPL"
#: src/quanta_init.cpp:855
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "Редактори VPL та &коду"
#: src/quanta_init.cpp:868
msgid "&Reload Preview"
msgstr "&Перезавантажити перегляд"
#: src/quanta_init.cpp:873
msgid "&Previous File"
msgstr "&Попередній файл"
#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Next File"
msgstr "&Наступний файл"
#: src/quanta_init.cpp:884
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "Налаштувати д&ії..."
#: src/quanta_init.cpp:892
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "Налаштувати пере&гляд..."
#: src/quanta_init.cpp:895
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "Завантажити пенал &проекту"
#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "Завантажити &глобальний пенал..."
#: src/quanta_init.cpp:900
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "Завантажити &локальний пенал..."
#: src/quanta_init.cpp:901
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Зберегти як &локальний пенал..."
#: src/quanta_init.cpp:902
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Зберегти як пенал &проекту..."
#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "&Створити користувацький пенал..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "&Вилучити користувацький пенал..."
#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Пере&йменувати користувацький пенал..."
#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Надіслати пенал через ел. &пошту..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "&Вивантажити пенал..."
#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "&Звантажити пенал..."
#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Кмітливе вставлення міток"
#: src/quanta_init.cpp:913
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "Показати пенал DTD"
#: src/quanta_init.cpp:916
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "Сховати пенал DTD"
#: src/quanta_init.cpp:918
msgid "Complete Text"
msgstr "Завершити текст"
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Completion Hints"
msgstr "Підказки по автозавершенню"
#: src/quanta_init.cpp:927
msgid "Upload..."
msgstr "Вивантажити..."
#: src/quanta_init.cpp:928
msgid "Delete File"
msgstr "Видалити файл"
#: src/quanta_init.cpp:930
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Вивантажити відкриті файли проекту..."
#: src/quanta_init.cpp:991
msgid "&Preview"
msgstr "&Перегляд"
#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Перегляд без рамок"
#: src/quanta_init.cpp:1000
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Переглянути в &Konqueror"
#: src/quanta_init.cpp:1022
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Переглянути в L&ynx"
#: src/quanta_init.cpp:1028
msgid "Table Editor..."
msgstr "Редактор таблиць..."
#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Quick List..."
msgstr "Швидкий список..."
#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Color..."
msgstr "Колір..."
#: src/quanta_init.cpp:1041
msgid "Email..."
msgstr "Ел. пошта..."
#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Інші мітки..."
#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Майстер рамок..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "Вставити &HTML Quoted"
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "Вставити &URL Encoded"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Insert CSS..."
msgstr "Вставити CSS..."
#: src/quanta_init.cpp:1162
msgid "Restore File"
msgstr "Відновити файл"
#: src/quanta_init.cpp:1164
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:"
"<br>"
"<br>Original file: <b>%1</b>"
"<br>Original file size: <b>%2</b>"
"<br>Original file last modified on: <b>%3</b>"
"<br>"
"<br>Backup file size: <b>%4</b>"
"<br>Backup created on: <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Знайдено резервну копію файла:"
"<br>"
"<br>Оригінал: <b>%1</b>"
"<br>Розмір оригінала: <b>%2</b>"
"<br>Оригінал востаннє змінено: <b>%3</b>"
"<br>"
"<br>Розмір резервної копії: <b>%4</b>"
"<br>Резервну копію створено: <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1174
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "Відновити файл з &резервної копії"
#: src/quanta_init.cpp:1175
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "&Не відновлювати файл з резервної копії"
#: src/quanta_init.cpp:1284
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Не вдалось зробити запит про запущені примірники Quanta."
#: src/quanta_init.cpp:1394
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr "різні скриптові діалогові вікна, у тому числі, вікно швидкого запуску"
#: src/quanta_init.cpp:1400
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "Перевірка синтаксису HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1406
msgid "comparing of files by content"
msgstr "порівняння файлів за вмістом"
#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Центр керування (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419
msgid "preview browser configuration"
msgstr "переглянути конфігурацію переглядача"
#: src/quanta_init.cpp:1425
msgid "search and replace in files"
msgstr "пошук та заміна у файлах"
#: src/quanta_init.cpp:1431
msgid "XSLT debugging"
msgstr "Зневадження XSLT"
#: src/quanta_init.cpp:1438
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "редагування карт зображень HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1445
msgid "link validity checking"
msgstr "перевірка дійсності посилань"
#: src/quanta_init.cpp:1451
msgid "CVS management plugin"
msgstr "Втулок керування CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 не буде доступним;"
#: src/quanta_init.cpp:1481
msgid "integrated CVS management"
msgstr "інтегроване керування CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1498
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:"
"<br>"
msgstr "Відсутні деякі програми, які потрібні для повної функціональності:<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "Missing Applications"
msgstr "Відсутні програми"
#: src/viewmanager.cpp:71
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Закрити ін&ші вкладки"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581
#: src/viewmanager.cpp:72
msgid "Close &All"
msgstr "Закрити &всі"
#: src/viewmanager.cpp:74
msgid "&Upload File"
msgstr "&Вивантажити файл"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "&Delete File"
msgstr "&Видалити файл"
#: src/viewmanager.cpp:85
msgid "&Switch To"
msgstr "&Перемкнути на"
#: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "Untitled%1"
#: src/viewmanager.cpp:648
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded."
"<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;"
"<br> - the file <i>%3</i> is not installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>Не вдалося завантажити втулок <b>%1</b>."
"<br>Можливі причини:"
"<br> - <b>%2</b> не встановлено;"
"<br> - файл <i>%3</i> не встановлено або він недоступний."
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Відокремити вікна засобів"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Вкладка повідомлень"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Вкладка редактора"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want "
"to apply these settings?"
msgstr ""
"Схоже, що ви ввели не чинну інформацію про втулок. Ви дійсно хочете застосувати "
"ці параметри?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Не чинна втулка"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Не застосовувати"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Виберіть теку втулок"
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Виберіть теку"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Налаштувати &втулки..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for "
"command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script "
"actions can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Тип втулки, який не підтримується"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Схоже, наступні втулки не чинні:<b>%1</b>."
"<br>"
"<br>Хочете редагувати втулки?</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Не чинні втулки"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Не редагувати"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Перевірка усіх втулок закінчилась успіхом."
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Новий член"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "Ім'я члена не може бути порожнім."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr ""
"Прізвисько не може бути порожнім, оскільки воно використовується як унікальний "
"ідентифікатор."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Редагувати члена"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>"
") from the project team?"
"<br>If you do so, you should select another member as yourself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити себе (<b>%1</b>) з команди проекту? "
"<br>Якщо так, то потрібно вибрати якогось іншого члена.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Видалити члена"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</qt>"
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити <b>%1</b> з команди проекту?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>"
". Do you want to reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Роль <b>%1</b> вже призначено <b>%2</b>. Хочете призначити її поточному "
"члену?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Перепризначити"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Не перепризначати"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Прізвисько <b>%1</b> вже присвоєно <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Вставити файли у проект</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "&Новий проект..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Відкрити проект..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Відкрити недавній проект"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Відкрити / Відкрити недавній проект"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "&Закрити проект"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Відкрити пере&гляд проекту..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Відкрити перегляд проекту"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "&Зберегти перегляд проекту"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "Зберегти перегляд проекту &як..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "&Видалити перегляд проекту"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Закрити перегляд проекту"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "&Вставити файли..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "В&ставити теку..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "&Пересканувати теку проекту..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "&Властивості проекту"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Зберегти як шаблон проекту..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Зберегти вибране у файл шаблонів проекту..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Додавання файлів до проекту..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "Читання файла проекту..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "Не чинний файл проекту."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Зберегти перегляд проекту як"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Введіть назву для цього перегляду:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Перегляд проекту з назвою <b>%1</b> вже існує."
"<br>Хочете його перезаписати?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> для запису.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Майстер нового проекту"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Загальні параметри проекту</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Додаткові параметри проекту</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Не вдалось зберегти проект. Хочете продовжити закривання (можлива втрата "
"даних)?"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Помилка збереження проекту"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Файли проекту\n"
"*|всі файли"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Відкрити проект"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "Записано файл проекту %1"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> для запису.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> для читання.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Неправильно сформований URL: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project"
"<br><b>%1</b>"
"<br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with open?</qt>"
msgstr ""
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Неможливий доступ до файла проекту <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Вставити файли у проект"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Файли: скопіювати у проект"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Вставити тек у проект"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "Вивантажено файл проекту %1"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Простий член"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Керівник завдання"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Керівник команди"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Керівник підпроекту"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Редагувати підпроекти"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Вибрати члена"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "В адресній книзі не знайдено жодного елемента."
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Виберіть теку проекту"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Виберіть теку шаблонів проекту"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ви мусите зберегти пенали в наступній теці: <br><br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Виберіть теку пеналу та дій проекту"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ви мусите зберегти пенали в наступній теці: <br><br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Вивантажити профілі"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Сканування файлів проекту..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "Будування дерева пакунків..."
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Підтвердження вивантаження"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do "
"not want to upload):"
msgstr ""
"Підтвердження, що ви хочете вивантажити наступні файли (відмініть вибір файлів, "
"які не хочете вивантажувати):"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible."
"<br>Do you want to proceed with upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>, схоже, недоступний."
"<br>Хочете продовжити вивантаження?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Поточний: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "Не можна вилучати останній профіль."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Помилка вилучення профілю"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>Ви справді хочете вилучити профіль вивантаження <b>%1</b>?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Вилучення профілю"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile."
"<br>The new default profile will be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви вилучили ваш типовий профіль."
"<br>Новим типовим профілем буде <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Ви справді хочете перервати вивантаження?"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Перервати вивантаження"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr ""
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Нова подія"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Редагувати подію"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете видалити конфігурацію події <b>%1</b>?</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Видалити конфігурацію події"
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Під час спроби запуску програми \"wget\" трапилась помилка. Спочатку "
"перевірте чи є у вашій системі ця програма, і чи вона знаходиться у вашому "
"PATH."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr ""
"Ця функціональність можлива тільки якщо проект знаходиться на локальному диску."
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid ""
"wget finished...\n"
msgstr ""
"wget завершено...\n"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Читання теки:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "Побудова дерева:"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Вставити файли з %1."
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: скопіювати у проект"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Аргумент:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Отримувач:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Файл журналу:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
#, fuzzy
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project folder "
"in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"Ви не вказали чинної теки для базової теки шаблонів PO-файлів:\n"
"%1\n"
"Будь ласка, перевірте налаштування у вікні параметрів проекту."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Подробиці:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Заповнене"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Мінімальне"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Поведінка:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Створити новий журнал"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Додати до існуючого журналу"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Назва дії:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Блокування:"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>."
"<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Знайдено резервну копію проекту <b>%1</b>."
"<br> Хочете її відкрити?</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Відкрити резервну копію проекту"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist."
"<br> Do you want to remove it from the list?</qt>"
msgstr "<qt>Файл <b>%1</b> не існує.<br> Хочете вилучити його зі списку?</qt>"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Перейменування файлів..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Вилучення файлів..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr "<qt>Хочете також вилучити <br><b>%1</b><br> з сервера(ів)?</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Вилучити з сервера"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Параметри проекту"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Нема зневадника"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Ще не збережено жодного перегляду."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "Виванта&жити профілі"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Налаштування команди"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Налаштування події"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Вивантажити елементи проекту..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Нові файли в теці проекту"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data "
"loss)?"
msgstr ""
"Не вдалось зберегти проект. Хочете продовжити закривання (можлива втрата "
"даних)?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Зберегти змінені файли?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Наступні файли було змінено. Зберегти їх?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Зберегти &вибрані"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Зберігає всі вибрані файли"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "&Не зберігати"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Втратити всі зміни"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Скасовує дію"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Зберегти &все"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Зберігає всі змінені файли"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрити цю вкладку"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "&Повернути"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Пересунути"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Змінити &розмір"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "М&інімізувати"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "М&аксимізувати"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Максимізувати"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Мінімізувати"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "П&ересунути"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Змінити розмір"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Відшвартувати"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996
msgid "Undock"
msgstr "Відшвартувати"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006
msgid "Dock"
msgstr "Пришвартувати"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Мінімізувати всі"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Режим &MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Найвищий режим"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Режим &нащадків"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Режим &вкладок"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Режим I&DEAL"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "&Tile"
msgstr "&Плиткою"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Вікна ус&тупами"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Уступами &максимізовані"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Розгорнути &вертикально"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Розгорнути &горизонтально"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Плиткою, &без перекриття"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Плиткою вікна, що пере&криваються"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Плиткою &вертикально"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&пришвартувати/відшвартувати"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Зафіксувати"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Пришвартувати"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Відокремити"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Сховати %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показати %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Вікна &засобів"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Режим MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Доки засобів"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "До верхнього вікна засобів"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "До лівого вікна засобів"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "До правого вікна засобів"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "До нижнього вікна засобів"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Попереднє вікно засобів"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Наступне вікно засобів"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Перекривати"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Помилка розбору списку провайдерів."
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і отримати наявні ключі. Перевірте чи встановлено <i>gpg</i>, інакше перевірка звантажених ресурсів буде неможливою.</qt>"
#~ msgid "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgstr "<qt>Введіть пароль для ключа <b>0x%1</b>, який належить <br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і перевірити достовірність файла. Перевірте чи встановлено <i>gpg</i>, інакше перевірка звантажених ресурсів буде неможливою.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Вибір ключа підпису"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Ключ для підписування:"
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і підписати файл. Перевірте чи встановлено <i>gpg</i>, інакше підписування ресурсів буде неможливим.</qt>"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Звантажити новий %1"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Постачальники нових матеріалів"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть одне з джерел нижче:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Не вибрано жодного постачальника."
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr "Файл \"%1\" вже існує. Хочете перезаписати?"
#~ msgid "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr "Із звантаженим файлом стиснутого архіву сталася помилка. Можливі причини: пошкоджено архів або не чинна структура каталогів у архіві."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Помилка встановлення ресурсу"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Не знайдено ключів."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Через невідому причину перевірка зазнала невдачі."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "Перевірка суми MD5SUM була негативною, ймовірно, архів пошкоджено."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "Невірний підпис; можливо, архів пошкоджено або змінено."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "Підпис чинний, але без довіри."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "Невідомий підпис."
#~ msgid "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#~ msgstr "Ресурс було підписано ключем <i>0x%1</i>, який належить <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#~ msgid "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>З файлом ресурсу, який ви звантажили, є проблеми. Помилки:<b>%1</b><br>%2<br><br><b>Не рекомендується</b> встановлювати цей ресурс.<br><br>Хочете продовжити встановлення?</qt>"
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Проблемний файл ресурсів"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Щоб встановити, натисніть Гаразд.</qt>"
#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "Чинний ресурс"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "Через невідому причину підписування зазнало невдачі."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Немає ключів для підписування або ви ввели неправильну фразу-пароль.\n"
#~ "Продовжити без підписування ресурсу?"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Спільне використання нових матеріалів"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Версія:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Випуск:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Ліцензія:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Мова:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Перегляд URL:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Короткий опис:"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Знайдено стару інформацію про вивантаження; заповнити поля?"
#~ msgid "Fill Out Fields"
#~ msgstr "Заповнити поля"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Не заповняти"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Отримати нові матеріали"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Ласкаво просимо!"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Найвищий рейтинг"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Найбільше звантажень"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Останні"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версія"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Рейтинг"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Звантаження"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Дата випуску"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Встановити"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробиці"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Назва : %1\n"
#~ "Автор: %2\n"
#~ "Ліцензія: %3\n"
#~ "Версія:  %4\n"
#~ "Випуск: %5\n"
#~ "Рейтинг: %6\n"
#~ "Звантажень: %7\n"
#~ "Дата випуску: %8\n"
#~ "Короткий опис: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Перегляд: %1\n"
#~ "Звантаження: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Встановлення пройшло успішно."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Встановлення"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Встановлення зазнало невдачі."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Нові матеріали успішно встановлено."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Помилка встановлення нових матеріалів."
#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "Не вдається створити файл для вивантаження."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Фали для вивантаження було створено у:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Файл даних: %1\n"
#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "Перегляд зображення: %1\n"
#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "Інформація про зміст: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Ті файли зараз можна вивантажити.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Увага, будь-хто зможе мати доступ до них у будь-коли."
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Вивантажити файли"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Будь ласка, вивантажте ці файли вручну."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Інформація вивантаження"
#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "&Вивантажити"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "Нові матеріали успішно вивантажено."
#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "Домашня сторінка &Quanta"
#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "Список поштової розсилки для &користувачів"
#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "Зробити &пожертву"
#~ msgid "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</qt>"
#~ msgstr "<br><br>Ви можете звантажити програми зі вказаних адрес.</qt>"