|
|
# translation of kcmstyle.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-30 21:57+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Стил</h1>Овој модул ви овозможува да го промените визуелниот изглед на "
|
|
|
"елементите на корисничкиот интерфејс, како што се стиловите и ефектите на "
|
|
|
"графичките контроли."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
|
msgid "TDE Style Module"
|
|
|
msgstr "TDE Модул за стил"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
|
msgstr "Стил на графичките контроли"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
msgstr "Кон&фигурирај..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
|
msgstr "Пр&икажи икони на копчиња"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
|
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
|
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
|
|
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
|
msgstr "Овозможи с&овети"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:192
|
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
|
msgstr "&Прикажи рачки за откачување во менијата"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Menu popup delay:"
|
|
|
msgstr "Непр&оѕирност на менијата:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:201
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:207
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:225
|
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
|
msgstr "&Овозможи GUI-ефекти"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:268
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Оневозможи"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
|
|
|
msgid "Animate"
|
|
|
msgstr "Анимирај"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:235
|
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
|
msgstr "Ефекти на комбо &поле:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr "Избледи"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
|
msgstr "Ефекти за сове&ти:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Make translucent"
|
|
|
msgstr "Направи проѕирно"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Rubberband effect:"
|
|
|
msgstr "Ефекти на &менијата:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:261
|
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
|
msgstr "Направи проѕирно"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:262
|
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
|
msgstr "Ефекти на &менијата:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:269
|
|
|
msgid "Application Level"
|
|
|
msgstr "Ниво на апликација"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:271
|
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
|
msgstr "Рачки за откинување на ме&нијата:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:276
|
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
|
msgstr "Сен&ки на менијата"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
|
msgstr "Софтверско боење"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:298
|
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
|
msgstr "Софтверско мешање"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:300
|
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
|
msgstr "XRender мешање"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "0%"
|
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:317
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:320
|
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
|
msgstr "Тип на проѕи&рност на менијата:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:322
|
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
|
msgstr "Непр&оѕирност на менијата:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:351
|
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
|
msgstr "Освет&ли ги копчињата под глушецот"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:352
|
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
|
msgstr "Пр&оѕирни алатници при поместување"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:357
|
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
|
msgstr "Поз&иција на текстот:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:359
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
msgstr "Само икони"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:360
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
msgstr "Само текст"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:361
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
msgstr "Текст покрај иконите"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:362
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
msgstr "Текст под иконите"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:409
|
|
|
msgid "&Style"
|
|
|
msgstr "&Стил"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:410
|
|
|
msgid "&Effects"
|
|
|
msgstr "&Ефекти"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:411
|
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
|
msgstr "Ала&тник"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
|
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имаше грешка при вчитувањето на дијалогот за конфигурација за овој стил."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
|
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
|
msgstr "Не може да се вчита дијалогот"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:550
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
|
|
|
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
|
|
|
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Избраниот стил: <b>%1</b><br><br>Еден или повеќе од ефектите што ги "
|
|
|
"избравте не можат да се применат бидејќи избраниот стил не ги поддржува "
|
|
|
"истите; затоа тие се оневозможени.<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:562
|
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
|
msgstr "Проѕирноста на менијата не е достапна.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:569
|
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
|
msgstr "Сенките на менијата не се достапни."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "Нема достапен опис."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:876
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
|
msgstr "Опис: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1065
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука од листата може да изберете претходно дефинирани стилови на графичките "
|
|
|
"контроли (пр. начинот на кој се цртаат копчињата) што можат но и не мора да "
|
|
|
"бидат комбинирани со тема (дополнителни информации како мермерна текстура "
|
|
|
"или градиенти)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1069
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа област прикажува преглед на тековно избраниот стил, без да има потреба "
|
|
|
"тој да се примени на целата површина."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1073
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа страница ви овозможува различни ефекти за графичките контроли. За "
|
|
|
"најдобри перформанси препорачливо е да ги оневозможите сите ефекти."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ја изберете оваа опција, ќе може да избирате повеќе ефекти за различните "
|
|
|
"графички контроли како комбо полиња, менија или совети."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1077
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Оневозможи: </b>Не користи никакви ефекти на комбо полињата.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Анимирај: </b>Само некои анимации.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1079
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Оневозможи: </b>Не користи ефекти за советите.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Анимирај: </b>Само некои анимации.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Избледи: </b>Избледи ги советите со alpha мешање.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1082
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Оневозможи: </b>Не користи никакви ефекти на комбо полињата.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Анимирај: </b>Само некои анимации.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1084
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
|
|
|
"styles only)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Оневозможи: </b>Не користи ефекти на менијата.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Анимирај: </b>Само некои анимации.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Избледи: </b>Избледи ги менијата со alpha мешање.</p>\n"
|
|
|
"<b>Направи проѕирно: </b>Alpha мешање на менијата за проѕирен ефект. (само "
|
|
|
"за TDE стилови)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1088
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
|
|
|
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
|
|
|
"effect enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога ова е овозможено, сите менија ќе имаат сенка, инаку нема да се "
|
|
|
"прикажува сенка. Во моментов само TDE стиловите можат да го имаат овој ефект "
|
|
|
"овозможен."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1091
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
|
|
|
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Софтверско боење: </b>Alpha мешање со користење на рамна боја.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Софтверско мешање: </b>Alpha мешање со користење на слика.</p>\n"
|
|
|
"<b>XRender мешање: </b>Го користи проширувањето XFree RENDER за ефекти на "
|
|
|
"мешање со слика (ако е достапно). Овој метод може да е поспор од "
|
|
|
"софтверските рутини на незабрзани екрани, но може да ги подобри "
|
|
|
"перформансите на оддалечените екрани.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1096
|
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Со поставување на овој лизгач може да ја контролирате непроѕирноста на "
|
|
|
"менијата."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1099
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Забелешка:</b> сите графички контроли во ова комбо поле не важат за "
|
|
|
"апликации кои се само Qt. "
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ја изберете оваа опција, копчињата на алатниците ќе ја менуваат својата "
|
|
|
"боја кога курсорот ќе поминува над нив."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
|
"around."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ја изберете оваа опција алатниците ќе бидат проѕирни кога ќе ги движите "
|
|
|
"наоколу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
|
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ја изберете оваа опција, апликациите на TDE ќе нудат совети ако "
|
|
|
"покажувачот се задржи над елементи од алатникот."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
|
|
|
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
|
|
|
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
|
|
|
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Само икони:</b> Прикажува само икони на копчињата од алатниците. "
|
|
|
"Најдобра опција за ниски резолуции.</p><p><b>Само текст: </b>Прикажува само "
|
|
|
"текст на копчињата од алатниците.</p><p><b>Текст покрај икони: </b> "
|
|
|
"Прикажува икони и текст на копчињата од алатниците. Текстот е покрај иконите."
|
|
|
"</p><b>Текст под икони: </b> Прикажува икони и текст на копчиња од алатник. "
|
|
|
"Текстот е под иконите."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
|
|
|
"some important buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ја овозможите оваа опција, TDE апликациите ќе покажуваат мали икони "
|
|
|
"покрај некои важни копчиња."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
|
|
|
"exhausted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ја овозможите оваа опција, TDE апликациите ќе покажуваат мали икони "
|
|
|
"покрај некои важни копчиња."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
|
|
|
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
|
|
|
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
|
|
|
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
|
|
|
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
|
|
|
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
|
|
|
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
|
|
|
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
|
|
|
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
|
|
|
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
|
|
|
"and release the activator key and then press the underlined character. "
|
|
|
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
|
|
|
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
|
|
|
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
|
|
|
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
|
|
|
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
|
|
|
"item is required to select that menu item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
|
|
|
"very helpful when performing the same action multiple times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ја овозможите оваа опција некои од менијата ќе имаат т.н. рачка за "
|
|
|
"откачување. Ако кликнете на неа, менито ќе се префрли во графичка контрола. "
|
|
|
"Ова може да биде корисно ако повторувате една иста акција повеќе пати."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
|
|
|
"submenu appears."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
msgstr "Конфигурирај %1"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
msgstr "Ливче 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
msgstr "Група со копчиња"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Radio button"
|
|
|
msgstr "Радио копче"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
msgstr "Поле за избор"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Combobox"
|
|
|
msgstr "Комбо поле"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Копче"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
msgstr "Ливче 2"
|