|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# translation of twin_clients.po to Macedonian
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 12:13+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Мени"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1445
|
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
|
msgstr "Не на сите површини"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1445
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
msgstr "На сите површини"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Спушти"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1433 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Рашири"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:351 keramik/keramik.cpp:1104 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:328
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:351 keramik/keramik.cpp:1077
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1456
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
msgstr "Отсенчи"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1456
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Засенчи"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:353
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Смени големина"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:391
|
|
|
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
|
msgstr "<b><center>Преглед на B II</center></b>"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1433 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
|
|
|
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
|
msgstr "Нацртај ги рамките на прозорците со боите на насловна&та линија"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
|
|
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога е избрано, границите на прозорецот се цртаат со боите на насловната "
|
|
|
"лента; инаку се цртаат користејќи нормални бои за граница."
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:49
|
|
|
msgid "Draw &resize handle"
|
|
|
msgstr "Нацртај &рачка за менување големина"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
|
|
"right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога е избрано, декорациите се цртаат со „рачка“ во долниот десен агол на "
|
|
|
"прозорците; инаку нема нацртана рачка."
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:56
|
|
|
msgid "Actions Settings"
|
|
|
msgstr "Поставувања за дејства"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:58
|
|
|
msgid "Double click on menu button:"
|
|
|
msgstr "Двоен клик на копчето за мени:"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:60
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "Не прави ништо"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:61
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "Спушти го прозорецот"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:62
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "Засенчи го прозорецот"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:63
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "Затвори го прозорецот"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it "
|
|
|
"to none if in doubt."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Може да се придружи дејство на двојниот клик на копчето за мени. Ако се "
|
|
|
"двоумите, оставете го на ништо."
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:40
|
|
|
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
|
|
msgstr "Нацртај точкест ефект на на&словната линија"
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
|
|
"otherwise, they are drawn without the stipple."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога е избрано, активните насловни линии се цртаат со точкест ефект; инаку "
|
|
|
"се цртаат без точките."
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:46
|
|
|
msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
|
|
msgstr "Нацртај &лента за фаќање под прозорците"
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
|
|
"otherwise, no grab bar is drawn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога е избрано, декорациите се цртаат со „лента за фаќање“ под прозорците; "
|
|
|
"Инаку, не се црта лента за фаќање."
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:54
|
|
|
msgid "Draw &gradients"
|
|
|
msgstr "Цртај &градиенти"
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
|
|
|
"otherwise, no gradients are drawn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога е избрано, декорациите се цртаат со градиенти за високобојни екрани; "
|
|
|
"инаку не се цртаат градиенти."
|
|
|
|
|
|
#: default/kdedefault.cpp:746
|
|
|
msgid "KDE2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:965
|
|
|
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
|
|
msgstr "<center><b>Преглед на Керамик</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1113
|
|
|
msgid "Keep Above Others"
|
|
|
msgstr "Задржи над другите"
|
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1122
|
|
|
msgid "Keep Below Others"
|
|
|
msgstr "Задржи под другите"
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
|
|
|
msgid "Installs a KWM theme"
|
|
|
msgstr "Инсталира тема KWM"
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
|
|
|
msgid "Path to a theme config file"
|
|
|
msgstr "Патека до конфиг. датотека за тема"
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
|
|
|
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
|
msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Лепливо"
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
|
|
|
msgid "Unsticky"
|
|
|
msgstr "Нелепливо"
|
|
|
|
|
|
#: laptop/laptopclient.cpp:353
|
|
|
msgid "Laptop"
|
|
|
msgstr "Лаптоп"
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:40
|
|
|
msgid "&Show window resize handle"
|
|
|
msgstr "&Покажи рачка за менување големина"
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
|
|
|
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
|
|
|
"other mouse replacements on laptops."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога е избрано, сите прозорци се цртаат со рачка за менување на големината "
|
|
|
"во долниот десен агол. Ова го олеснува менувањето на големината, особено за "
|
|
|
"топките и останатите замени за покажувачките уреди на лаптопите."
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:52
|
|
|
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
|
|
msgstr "Тука може да ја смените големината на рачката за менување големина."
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:61
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Мала"
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:63
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Средна"
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:65
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Голема"
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
|
|
|
msgid "Modern System"
|
|
|
msgstr "Модерен систем"
|
|
|
|
|
|
#: plastik/plastikclient.cpp:56
|
|
|
msgid "Plastik"
|
|
|
msgstr "Пластик"
|
|
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
|
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога е избрано, границите на декорациите на прозорците се нацртани со боите "
|
|
|
"на насловната лента; инаку тие се цртаат со нормалните бои за граница."
|
|
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:45
|
|
|
msgid "Quartz &extra slim"
|
|
|
msgstr "Кварц &екстра-тенко"
|
|
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:47
|
|
|
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
|
|
msgstr "Декорации на прозорците за Кварц со екстра-тенка насловна лента."
|
|
|
|
|
|
#: quartz/quartz.cpp:513
|
|
|
msgid "Quartz"
|
|
|
msgstr "Кварц"
|
|
|
|
|
|
#: redmond/redmond.cpp:353
|
|
|
msgid "Redmond"
|
|
|
msgstr "Редмонд"
|
|
|
|
|
|
#: web/Web.cpp:53
|
|
|
msgid "Web"
|
|
|
msgstr "Веб"
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keramik"
|
|
|
msgstr "Керамик"
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
|
|
msgstr "Прикажи ја &иконата на прозорецот во насловното балонче"
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
|
|
|
"bubble next to the titlebar text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете на оваа опција ако сакате иконата на прозорецот да биде прикажана "
|
|
|
"до текстот на насловот во насловното балонче."
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
|
|
msgstr "Нацртај &мали насловни балончиња на активните прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
|
|
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
|
|
|
"laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
|
|
|
"space available to the window contents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате насловното балонче да има иста големина "
|
|
|
"на активните прозорци како што е на неактивните. Оваа опција е корисна на "
|
|
|
"лаптопи или на екрани со ниска резолуција каде што сакате максимално да го "
|
|
|
"искористите просторот за содржината на прозорците."
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
|
|
msgstr "Нацртај &ленти за фаќање под прозорците"
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
|
|
|
"this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате да биде нацртана лента за фаќање под "
|
|
|
"прозорците. Кога оваа опција не е избрана ќе биде нацртан само тенок раб."
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:63 plastik/config/configdialog.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use shadowed &text"
|
|
|
msgstr "Користи осенчен &текст"
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:66 plastik/config/configdialog.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
|
"shadow behind it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обележете ја оваа опција ако сакате текстот на насловот да има 3D изглед со "
|
|
|
"сенка зад него."
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
|
msgstr "Дијалог за конфигурација"
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
|
msgstr "Порамнување на н&аслов"
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
|
msgstr "Обоен раб на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако рабовите на прозореците треба да се цртаат со "
|
|
|
"боите на насловната лента. Инаку се цртаат користејќи ја бојата за подлога."
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
|
msgstr "Анимирај копчиња"
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате копчињата да се појавуваат кога "
|
|
|
"покажувачот на глушецот ќе лебди над нив и пак да исчезнуваат кога "
|
|
|
"покажувачот ќе се тргне."
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
|
msgstr "Затворај ги прозорците со двојно кликање на копчето за мени"
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
|
|
|
"menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате прозорците да се затвораат кога ќе "
|
|
|
"кликнете двапати на копчето за мени, слично како во Microsoft Windows."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE2"
|
|
|
#~ msgstr "TDE2"
|