You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdepim/libkleopatra.po

1044 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-02 16:25+0800\n"
"Last-Translator: Levin <zsdjw@21cn.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之简体中文组"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "一般错误。"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
msgid "Chiasmus"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "加密失败:%1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, fuzzy, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "加密失败:%1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
#, fuzzy
msgid "Key directory"
msgstr "密钥选择"
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr ""
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgpg/pgpg v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "该后端不支持 S/MIME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME 编译时没有加入 %1 支持。"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "引擎 %1 没有正确安装。"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr "引擎 %1 版本 %2 已经安装,但至少需要版本 %3。"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "处理协议 %1 时引擎出现未知错误。"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>执行 gpgconf 失败:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "程序没有找到"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "程序不能执行"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"不能启动 gpgconf\n"
"请检查 gpgconf 在 PATH 中,并且能够启动"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "gpgconf 保存配置时出错:%1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr "您需要一个密码句来解锁用户的密钥:<br/>%1 (重试)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr "您需要一个密码句来解锁用户的密钥:<br/>%1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"每次需要密码句的时候,这个对话框就会出现。如果需要更安全的解决方案而又想缓存"
"密码句,请安装 gpg-agent。"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "%1 中未找到 gpg-agent而 gpg-agent 似乎也未在运行。"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr "gpg-agent 是 gunpg-%1 的一部分,可以在 %2 处下载"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "要获得关于如何设置 gpg-agent 的信息,请查看 %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "输入密码句:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "密码句对话框"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>从后端获取密钥时发生错误:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "生成 DSA 密钥..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "生成 ElGamal 密钥..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "搜索一个大的素数..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr "正在等待随机数生成器中的熵(您可能要读写硬盘或移动鼠标)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "请稍候..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr "正在启动 gpg-agent (您应该考虑启动一个全局的实例)..."
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(未知协议)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "初始化插件时出错“%1”"
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
#, fuzzy
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "在后端 %1 中检测 S/MIME 支持时:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "一般名称"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "姓氏"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "名字"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "住址"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "衔头"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "组织单元"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "组织"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "邮政编码"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "国家代码"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "省份"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "域组件"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "商业目录"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "电子邮件地址"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "邮件地址"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "移动电话号码"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "电话号码"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "传真号码"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "街道地址"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "唯一标识"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "内联 OpenPGP(过时)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "非透明 S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "任意"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "从不加密"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "总是加密"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "尽可能加密"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "有可能时询问"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<无>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "从不签名"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "总是签名"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "尽可能签名"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<未命名>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "失败"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "可用的后端"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "配置(&G)..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "重新扫描"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "扫描时遇到下列问题:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "扫描结果"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "配置 LDAP 服务器"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "尚未配置服务器"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr "已配置 %n 个服务器"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "可用属性:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "当前属性顺序:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "其它全部"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "移至顶端"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "上移"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "从当前属性顺序中删除"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "添加到当前属性顺序中"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "下移"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "移至底端"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<无>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "从不使用该密钥加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "总是使用该密钥加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "能加密时就加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "总是询问"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "能加密时就询问"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "加密密钥认可"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "以下密钥将作加密之用:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "您的密钥:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "接收方:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "加密密钥:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "加密首选项:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "更改..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "密钥列出时失败"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "OpenPGP 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。"
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "S/MIME 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。"
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP 密码选择"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "请选择要使用的 OpenPGP 密钥。"
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME 密钥选择"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "请选择要使用的 S/MIME 密钥。"
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "密钥选择"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "请选择要使用的密钥(OpenPGP 或 S/MIME)。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "密钥标识"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "用户标识"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "从不"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"%1 的 OpenPGP 密钥\n"
"创建:%2\n"
"过期:%3\n"
"指纹:%4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"%1 的 S/MIME 密钥\n"
"创建:%2\n"
"过期:%3\n"
"指纹:%4\n"
"发布者:%5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "搜索(&S)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "记住选择(&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>如果选中该项,您的选择将会储存起来,不会再提问。</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "重读密钥(&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "没有找到可以列出密钥的后端,请检查您的安装。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "正在检查选中的密钥..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "正在获取密钥..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr "<qt>有 %n 个后端程序返回截断了的输出。<br>可用的密钥没有全部列出</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "密钥列表结果"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "重新检查密钥"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:131
#, fuzzy
msgid "File Save Error"
msgstr "文件错误。"
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "签名失败:%1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Encryption successful"
msgstr "加密密钥:"
#: ui/messagebox.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Signing Result"
msgstr "扫描结果"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Encryption Result"
msgstr "加密密钥:"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Encryption Error"
msgstr "加密密钥:"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "请输入您的密码短语:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1%2"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "添加或改变目录服务"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "服务器名称(&S)"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "用户名称(可选)(&S)"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "密码(可选)(&W)"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "基本 DN(&B)"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "端口(&P)"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "目录服务配置"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "X.500 目录服务(&5)"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "服务器名称"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "基本 DN"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "用户名称"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "选择要使用的目录服务"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 目录服务</h1>\n"
"您可以选择 X.500 目录服务来获取本地尚未保存的证书和\n"
"吊销证书列表。如果您需要使用这项功能却又不清楚要用哪种\n"
"目录服务,请向本地管理员咨询。\n"
"<p>\n"
"如果不使用目录服务,您仍然可以使用本地证书。\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "添加服务(&A)..."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "点击添加服务"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>添加目录服务</h1>\n"
"点击此按钮,可以选择使用新的目录服务来获取证书和吊销证书列表,\n"
"需要提供服务器名称和其描述(可选)。\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "远程服务(&R)"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "点击删除选中的服务"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>删除目录服务</h1>\n"
"点击此按钮,得到您的确认后将删除当前选中的目录服务。\n"
"</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "配置(&G)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "取消。"
#~ msgid "End of File reached during operation."
#~ msgstr "操作时到达文件尾。"
#~ msgid "No error."
#~ msgstr "没有错误。"
#~ msgid "Out of core."
#~ msgstr "核心溢出。"
#~ msgid "Invalid value."
#~ msgstr "非法值。"
#~ msgid "Engine is busy."
#~ msgstr "引擎正忙。"
#~ msgid "No request."
#~ msgstr "没有请求。"
#~ msgid "Execution error."
#~ msgstr "执行错误。"
#~ msgid "Too many processes."
#~ msgstr "进程太多。"
#~ msgid "Pipe error."
#~ msgstr "管道错误。"
#~ msgid "No recipients."
#~ msgstr "没有接收者。"
#~ msgid "No data."
#~ msgstr "没有数据。"
#~ msgid "Conflict."
#~ msgstr "冲突。"
#~ msgid "Not implemented."
#~ msgstr "未实现。"
#~ msgid "Read error."
#~ msgstr "读错误。"
#~ msgid "Write error."
#~ msgstr "写错误。"
#~ msgid "Invalid type."
#~ msgstr "非法类型。"
#~ msgid "Invalid mode."
#~ msgstr "非法模式。"
#~ msgid "Decryption failed."
#~ msgstr "解密失败。"
#~ msgid "No passphrase."
#~ msgstr "没有密码句"
#~ msgid "Invalid key."
#~ msgstr "非法密钥。"
#~ msgid "Invalid engine."
#~ msgstr "非法引擎。"
#~ msgid "Invalid recipients."
#~ msgstr "非法接收方。"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "未知错误。"
#~ msgid "While scanning for OpenPGP support in backend %1:"
#~ msgstr "在后端 %1 中检测 OpenPGP 支持时:"