You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/kdeaccessibility/ksayit.po

438 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksayit.po to Persian
# Zahra Farahmandi <farahmandi@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Translation of ksayit.po to Persian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksayit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 10:34+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: contextmenuhandler.cpp:100
msgid "New"
msgstr "جدید"
#: contextmenuhandler.cpp:159
msgid "Rename..."
msgstr "تغییر نام..."
#: contextmenuhandler.cpp:163
msgid "Delete..."
msgstr "حذف..."
#: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135
#: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799
msgid "Overview"
msgstr "خلاصه"
#. i18n: file DocTreeView.ui line 45
#: contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298 doctreeviewimpl.cpp:51
#: doctreeviewimpl.cpp:812 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Chapter"
msgstr "فصل"
#: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464
#: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831
msgid "Keywords"
msgstr "کلیدواژه‌ها"
#: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845
msgid "Keyword"
msgstr "کلیدواژه"
#: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585
#: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865
msgid "Abstract"
msgstr "چکیده"
#: contextmenuhandler.cpp:187
msgid "Authors"
msgstr "نویسندگان"
#: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379
#: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190
#: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: contextmenuhandler.cpp:199
msgid "Release Info"
msgstr "اطلاعات نشر"
#: contextmenuhandler.cpp:203
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475
#: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981
msgid "Paragraph"
msgstr "بند"
#: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994
msgid "Section Level 1"
msgstr "بخش سطح ۱"
#: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011
msgid "Section Level 2"
msgstr "بخش سطح ۲"
#: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028
msgid "Section Level 3"
msgstr "بخش سطح ۳"
#: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448
#: doctreeviewimpl.cpp:1045
msgid "Section Level 4"
msgstr "بخش سطح ۴"
#: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062
msgid "Section Level 5"
msgstr "بخش سطح ۵"
#: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111
msgid "unnamed"
msgstr "بی‌نام"
#: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142
#: doctreeviewimpl.cpp:947
msgid "Release"
msgstr "نشر"
#: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178
#: doctreeviewimpl.cpp:885
msgid "Author(s)"
msgstr "نویسنده)گان("
#. i18n: file DocTreeView.ui line 56
#: doctreeviewimpl.cpp:52 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"
#: doctreeviewimpl.cpp:136
msgid "Empty Document"
msgstr "سند خالی"
#: doctreeviewimpl.cpp:188
msgid "Unable to open File."
msgstr "قادر به باز کردن پرونده نیست."
#: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254
msgid "Plain File"
msgstr "پروندۀ ساده"
#: doctreeviewimpl.cpp:251
msgid "Failed wrapping the file into XML."
msgstr "خرابی در سطربندی پرونده در XML."
#: doctreeviewimpl.cpp:264
msgid "The file is of type %1, 'book' expected."
msgstr "پرونده از نوع %1 و طبق انتظار »کتاب« می‌باشد."
#: doctreeviewimpl.cpp:284
msgid "Save File"
msgstr "ذخیرۀ پرونده"
#: doctreeviewimpl.cpp:289
msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead."
msgstr ""
"نشانی وب داده‌شده نامعتبر است. در عوض، »ذخیرۀ پرونده به عنوان...« را امتحان "
"کنید."
#: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342
msgid "Unable open file to write."
msgstr "قادر به باز کردن پرونده برای نوشتن نیست."
#: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365
msgid "Save operation currently works on local files only."
msgstr "ذخیرۀ عملیاتی که در حال حاضر، فقط روی پرونده‌های محلی کار می‌کند."
#: doctreeviewimpl.cpp:332
msgid "Save File As"
msgstr "ذخیرۀ پرونده به عنوان"
#: doctreeviewimpl.cpp:336
msgid "The given URL is invalid."
msgstr "نشانی وب داده‌شده نامعتبر است."
#: doctreeviewimpl.cpp:471
msgid ""
"Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this "
"bookmark is still valid."
msgstr ""
"ممکن است ساختار سند تغییر کرده باشد. لطفاً، بررسی کنید که آیا این چوب الف هنوز "
"معتبر است یا خیر."
#: doctreeviewimpl.cpp:480
msgid ""
"Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been "
"changed."
msgstr ""
"چوب الف یافت نشد. شاید محتوای پرونده یا نشانی وب چوب الف تغییر یافته باشد."
#: doctreeviewimpl.cpp:737
msgid "Rename Item"
msgstr "تغییر نام فقره"
#: doctreeviewimpl.cpp:738
msgid "Please enter the new name of the item:"
msgstr "لطفاً، نام جدید فقره را وارد کنید:"
#: doctreeviewimpl.cpp:815
msgid "New Chapter Title"
msgstr "عنوان فصل جدید"
#: doctreeviewimpl.cpp:848
msgid "New Keyword"
msgstr "کلید واژۀ جدید"
#: doctreeviewimpl.cpp:909
msgid "Firstname Surname"
msgstr "نام و نام خانوادگی"
#: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031
#: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065
msgid "New Section Title"
msgstr "عنوان بخش جدید"
#: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54
msgid "Say"
msgstr "بیان"
#: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68
msgid "Pause"
msgstr "مکث"
#: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61
msgid "Shut Up"
msgstr "بستن"
#: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75
msgid "Next Sentence"
msgstr "جملۀ بعدی"
#: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83
msgid "Previous Sentence"
msgstr "جملۀ قبلی"
#: ksayit.cpp:196
msgid "Edit Text"
msgstr "ویرایش متن"
#: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773
msgid "Ready."
msgstr "آماده."
#: ksayit.cpp:401
msgid "Say XML file..."
msgstr "بیان پروندۀ XML..."
#: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672
msgid "Edit Mode ON."
msgstr "حالت ویرایش روشن."
#: ksayit.cpp:438
msgid "Edit Mode OFF."
msgstr "حالت ویرایش خاموش."
#: ksayit.cpp:470
msgid "Open file..."
msgstr "باز کردن پرونده..."
#: ksayit.cpp:476
msgid "File to Speak"
msgstr "پرونده برای گفتن"
#: ksayit.cpp:502
msgid "Save file..."
msgstr "ذخیرۀ پرونده..."
#: ksayit.cpp:519
msgid "Save file as..."
msgstr "ذخیرۀ پرونده به عنوان..."
#: ksayit.cpp:551
msgid "Exiting..."
msgstr "در حال خروج..."
#: ksayit.cpp:552
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید خارج شوید؟"
#: ksayit.cpp:570
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "زدن ضامن میله وضعیت..."
#: ksayit.cpp:598
msgid "Setup"
msgstr "برپایی"
#: ksayit.cpp:686
msgid "speaking Clipboard..."
msgstr "گفتن تخته یادداشت..."
#: ksayit.cpp:704
msgid "synthesizing..."
msgstr "ترکیب‌دهی..."
#: ksayit.cpp:744
msgid "Unable to speak text"
msgstr "قادر به گفتن متن نیست"
#: ksayit.cpp:792
msgid "Paused..."
msgstr "مکث..."
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:59
msgid ""
"This is not a KSayIt bookmark.\n"
msgstr ""
"این چوب الف KSayIt نیست.\n"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:77
msgid "Bookmark not found"
msgstr "چوب الف یافت نشد"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:88
msgid "untitled"
msgstr "بدون عنوان"
#: main.cpp:36
msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for KDE"
msgstr "KSayIt - یک پایانۀ متن به گفتار برای KDE"
#: main.cpp:43
msgid "KSayIt"
msgstr ""
#. i18n: file ksayitui.rc line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&کنش‌"
#. i18n: file DocTreeView.ui line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document Contents"
msgstr "محتوای سند"
#. i18n: file DocTreeView.ui line 78
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "مخفی"
#. i18n: file fx_setup.ui line 16
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Effect Stack Setup"
msgstr "برپایی پشتۀ تأثیر"
#. i18n: file fx_setup.ui line 46
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "موجود:"
#. i18n: file fx_setup.ui line 153
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "فعال:"
#. i18n: file fx_setup.ui line 167
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Doubleclick opens the setup dialog."
msgstr "با دو بار فشار، محاورۀ برپایی باز می‌شود."
#. i18n: file fx_setup.ui line 204
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Remove All"
msgstr "حذف همه"
#: saxhandler.cpp:129
msgid ""
"Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n"
msgstr ""
"خطای مهلک حین تجزیۀ XML-Paragraph:\n"
#: saxhandler.cpp:130
msgid "%1, Line: %2"
msgstr "%1، خط: %2"
#: saxhandler.cpp:131
msgid "Fatal error"
msgstr "خطای مهلک"
#: saxhandler.cpp:163
msgid ""
"Unresolved entity found: %1.\n"
msgstr ""
"هستار غیرقابل حل در: %1 یافت شد.\n"
#: saxhandler.cpp:164
msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. "
msgstr "KSayIt، پرونده‌های DocBook با هستارهای خارجی را پشتیبانی نمی‌کند."
#: saxhandler.cpp:165
msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps."
msgstr "تجزیه را می‌توان ادامه داد، اما متن منتج شکافهایی دارد."
#: saxhandler.cpp:169
msgid "Parser problem"
msgstr "مسئلۀ تجزیه‌کننده"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice"
msgstr "صدا"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice Settings"
msgstr "تنظیمات صدا"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Audio FX"
msgstr "FX صوتی"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Effect Stack"
msgstr "پشتۀ تأثیر"
#: voicesetupdlg.cpp:112
msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects."
msgstr "سیستم فعال TTS از تأثیرات aRts استفاده نمی‌کند."
#: voicesetupdlg.cpp:113
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "پیکربندی وصله"