You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/kdegames/kbackgammon.po

1637 lines
46 KiB

# translation of kbackgammon.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Francesco Bresciani <fbresciani@users.sourceforge.net>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 11:17+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Bresciani <fbresciani@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Italiano <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Tavoliere aperto"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "Backgammon GNU (sperimentale)"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Prossima generazione (sperimentale)"
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "Home di FIBS"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Regole per backgammon"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "&Motore di gioco"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "Raddoppia il cubo"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Backgammon sul Web"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "Comando:"
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are "
"sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Questa area contiene i messaggi di stato per la partita. Questi messaggi sono "
"per lo più inviati dal motore di gioco attivo."
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the current "
"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus."
msgstr ""
"Questa è la linea di comando. Puoi scriverci comandi speciali per il motore "
"attivo. I comandi più importanti sono disponibili anche tramite i menu."
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Questa è la barra dei pulsanti. Ti permette di attivare facilmente i comandi "
"relativi al gioco. Puoi spostare la barra in un altro punto della finestra."
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left "
"corner."
msgstr ""
"Questa è la barra di stato. Essa mostra nell'angolo sinistro il motore "
"attualmente prescelto."
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Qui puoi fissare le impostazioni globali di %1"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "Cronometro"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or "
"you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and "
"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to "
"review the result of your move."
msgstr ""
"Quando hai terminato le tue mosse, esse devono essere inviate al motore di "
"gioco. Puoi farlo manualmente (nel qual caso non dovresti attivare questa "
"opzione). Oppure puoi specificare quanto tempo deve passare prima che la mossa "
"venga inviata. Se annulli una mossa prima che il tempo scada, questo verrà "
"azzerato e riavviato quando avrai finito di muovere. Ciò è molto utile se "
"desideri rivedere l'effetto delle tue mosse."
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "Abilita un limite di tempo"
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Tempo per muovere in secondi:"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by "
"choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Marca questa casella per abilitare tutti i messaggi che prima avevi "
"disabilitato scegliendo l'opzione \"Non mostrare più questo messaggio\" "
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Riabilita tutti i messaggi"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They "
"will be restored at next start."
msgstr ""
"Marca la casella per salvare automaticamente tutte le impostazioni della "
"finestra al termine del programma. Esse saranno ripristinate al prossimo "
"riavvio."
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Salva le impostazioni all'uscita"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification "
"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc."
msgstr ""
"Il modo di notificare l'evento %1 è configurato all'interno del processo di "
"notifica generale del sistema. Se fai clic qui potrai configurare i suoni di "
"sistema, etc."
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Fai clic qui per impostare le notifiche degli eventi."
#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Stampa %1"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board."
msgstr ""
"Puoi riattivare la barra dei menu usando il menu che si apre premendo il tasto "
"destro del mouse sul tavoliere."
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "Tavoliere"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Qui puoi configurare il tavoliere del backgammon"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "Piccole mosse"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "Colore 1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "Colore 2"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&Disabilita le piccole mosse. Solo movimenti per trascinamento."
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Un clic &singolo col tasto sinistro del mouse farà\n"
"spostare una pedina della minima distanza possibile."
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Un d&oppio clic col tasto sinistro del mouse farà\n"
"spostare una pedina della minima distanza possibile."
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Mostra i punti nella barra del titolo"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "&Tavoliere"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "&Caratteri"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Imposta i valori del cubo"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Imposta il valore del cubo e sceglie chi potrà raddoppiarlo.\n"
"Nota che se il valore è 1, entrambi i giocatori sono autorizzati\n"
"al raddoppio."
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "Giocatore inferiore"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "Giocatore superiore"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "Apri cubo"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Imposta il valore dei dadi"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Imposta i valori dei dadi selezionati. I dadi dell'altro\n"
"giocatore saranno azzerati e toccherà al proprietario dei dadi."
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Questo è il bar del tavoliere per backgammon.\n"
"\n"
"Le pedine tolte dal tavoliere vengono appoggiate sul bar e vi restano finché "
"non possono essere ricollocate sul tavoliere. Le pedine possono essere mosse "
"trascinandole sulla loro destinazione o usando 'piccole mosse'.\n"
"\n"
"Se il cubo non è ancora stato raddoppiato e se può essere utilizzato, il suo "
"valore sarà 64. Per raddoppiarlo basterà un doppio clic."
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and "
"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination "
"or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Questo è un campo regolare sul tavoliere del backgammon.\n"
"\n"
"Le pedine possono essere messe su questo campo e, se la situazione del gioco e "
"i dadi lo permettono, le si può muovere trascinandole sulla loro destinazione o "
"usando delle 'piccole mosse'."
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and "
"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers "
"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the "
"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll "
"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be "
"doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Questa parte del tavoliere per backgammon è la casa.\n"
"\n"
"A seconda della direzione del gioco, una delle case ospita i dadi e l'altra le "
"pedine che sono state rimosse dal tavoliere. Le pedine non potranno mai essere "
"tolte dalla casa. Nella casa che contiene i dadi, se la situazione del gioco lo "
"permette, un doppio clic sui dadi effettua un lancio. Inoltre, il cubo può "
"essere piazzato sulla casa e se il gioco lo permette sarà possibile "
"raddoppiarlo con un doppio clic."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "utente %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Commenti per giocatori e osservatori"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Bisbigli solo per gli osservatori"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "Finestra dei dialoghi"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you "
"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is "
"of general interest. If you select the name of a player, the context contains "
"entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Questa è l'area dei messaggi\n"
"\n"
"Il testo in questa finestra è colorato a seconda che sia per te personalmente, "
"rivolto a tutte le persone su FIBS, detto da te, o di interesse generale. Se "
"selezioni il nome di un giocatore, verranno evidenziati i messaggi rivolti "
"specificatamente a quel giocatore."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "Informazioni su"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "Parla con"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "Finestra di utilizzo"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "Partita a 1 punto"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "Partita ai 2 punti"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "Partita ai 3 punti"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "Partita ai 4 punti"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "Partita ai 5 punti"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "Partita ai 6 punti"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "Partita ai 7 punti"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitata"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "Imbavaglia"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "Togli il bavaglio"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Svuota la lista degli imbavagliati"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "Silenzioso"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Scelta degli utenti da rimuovere dalla lista degli imbavagliati."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Seleziona tutti i giocatori che vuoi rimuovere dalla lista degli imbavagliati e "
"fai clic Ok. Poi, sentirai di nuovo quello che gridano."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "Lista degli &imbavagliati"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Parla con %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 ti dice:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 grida:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 bisbiglia:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 commenta:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Tu dici %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Tu gridi:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Tu bisbigli:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Tu commenti:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>L'utente %1 ha lasciato un messaggio alle %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Il tuo messaggio per %1 è stato inviato."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Il tuo messaggio per %1 è stato salvato."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Tu dici a te stesso:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Informazioni su %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Invita %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Imbavaglia %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Togli il bavaglio a %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "La lista degli imbavagliati ora è vuota."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Non sentirai quello che %1 dice o grida."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Sentirai di nuovo quello che %1 dice o grida."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Non sentirai quello che le altre persone gridano."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Sentirai quello che gli altri gridano."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "Motore di gioco di FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Qui puoi configurare il motore di gioco di FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Messaggi automatici"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Mostra una copia dei messaggi personali nella finestra principale."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr ""
"Chiedi automaticamente informazioni sul giocatore al momento dell'invito"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only "
"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these "
"messages in the main window."
msgstr ""
"Normalmente, tutti i messaggi inviati direttamente a te dagli altri giocatori "
"sono mostrati solo nella finestra dei dialoghi. Spunta questa casella se vuoi "
"vedere questi messaggi anche nella finestra principale."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that invite "
"you to games."
msgstr ""
"Spunta questa casella se vuoi ricevere informazioni sui giocatori che ti "
"invitano a giocare."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "Inizia la partita:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "Vince la partita:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "Perde la partita:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a "
"new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Se vuoi inviare al tuo avversario lo stesso messaggio ogni volta che iniziate "
"una nuova partita, spunta questa casella e scrivi il messaggio nel riquadro."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Se vuoi inviare al tuo avversario lo stesso messaggio ogni volta che vinci una "
"partita, spunta questa casella e scrivi il messaggio nel riquadro."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Se vuoi inviare al tuo avversario lo stesso messaggio ogni volta che perdi una "
"partita, spunta questa casella e scrivi il messaggio nel riquadro."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "Nome del server:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "Porta del server:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "Nome utente:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be "
"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr ""
"Inserisci qui il nome dell'host di FIBS. Quasi certamente sarà \"fibs.com\". Se "
"non lo specifichi, ti verrà richiesto al momento del collegamento."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr ""
"Inserisci qui il numero della porta di FIBS. Quasi certamente sarà \"4321\". Se "
"non lo specifichi, ti verrà richiesto al momento del collegamento."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first "
"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, "
"you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Inserisci qui il tuo nome utente su FIBS. Se non sei già registrato, dovrai "
"prima farlo usando l'apposita voce del menu. Se lo lasci in bianco, ti verrà "
"richiesto al momento del collegamento."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this "
"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be "
"visible."
msgstr ""
"Inserisci qui la tua password per FIBS. Se non sei già registrato, dovrai prima "
"farlo usando l'apposita voce del menu. Se lo lasci in bianco, ti verrà "
"richiesta al momento del collegamento. La password non sarà visibile."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Mantieni la connessione attiva"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check "
"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not "
"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Di solito FIBS chiude una connessione dopo un'ora di inattività. Se spunti "
"questa casella, %1 cercherà di mantenere il collegamento aperto, anche se al "
"momento non stai giocando o scambiando messaggi. Usalo con cautela se non hai "
"una tariffa flat per l'accesso a Internet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "&Connessione"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "Lista &amici"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (R)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (esperienza %2, valutazione %3) vuole riprendere con te una partita "
"precedentemente salvata. Se vuoi, usa l'apposita voce del menu per giocare (o "
"scrivi 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 vuole riprendere una partita con te salvata in precedenza"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (I)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (esperienza %2, valutazione %3) vuole riprendere con te una partita "
"illimitata precedentemente salvata. Se vuoi, usa l'apposita voce del menu per "
"giocare (o scrivi 'join %4')"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 ti ha invitato ad una partita non limitata"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')."
msgstr ""
"%1 (esperienza %2, valutazione %3) vuole riprendere con te una partita ai %4 "
"punti precedentemente salvata. Se vuoi, usa l'apposita voce del menu per "
"giocare (o scrivi 'join %5')"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 ti ha invitato ad una partita fino a %2 punti"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Sei ancora connesso. Vuoi prima disconnetterti?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "Disconnettiti"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "Rimani connesso"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Per favore, scrivi il messaggio che dovrà essere inviato agli\n"
"altri utenti quando sei assente."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Guarda %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Connessione a %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Errore, la connessione è stata rifiutata"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Errore, host inesistente o DNS non attivo."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Errore nel leggere i dati dal socket"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "Disconnesso."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Immetti il nome del server cui vuoi connetterti.\n"
"Sarà quasi sempre \"fibs.com\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr "Immetti la porta del server. Sarà quasi sempre \"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Immetti il nome utente che vuoi utilizzare sul server %1. ll nome non può\n"
"contenere spazi o \"due punti\". Se il nome che hai scelto non è valido, ti "
"sarà\n"
"data l'opportunità di sceglierne un altro.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Immetti il tuo nome utente sul server %1. Se non ne hai uno,\n"
"dovrai crearlo usando l'apposita voce del menu.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Il nome utente non può contenere spazi o \"due punti\"!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Immetti la password da usare per l'utente %1\n"
"sul server %2. Non può contenere \"due punti\" \n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Inserisci la password per l'utente %1 sul server %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "La password non può contenere spazi o \"due punti\"!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Ci sono stati problemi con i tuoi nome e password.\n"
"Puoi reinserirli e tentare di riconnetterti."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Nome utente o Password non validi"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
msgid "Reconnect"
msgstr "Riconnetti"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, ultimo collegamento da %2 il %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "È stata impostata la scelta per più tavolieri."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "È stata impostata la scelta per gli avvisi."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "È stata impostata la scelta per le segnalazioni."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Il nome scelto è già in uso! Scegline un altro, per favore."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Il nome non può contenere spazi o \"due punti\"!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>"
". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you "
"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Il tuo account è stato creato. Il tuo nuovo nome utente è <u>%1</u>"
". Per attivare completamente questo account la connessione sarà chiusa. Quando "
"ti ricollegherai, potrai cominciare a giocare a backgammon su FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) contro %3 (%4) - partita terminata"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) contro %3 (%4) - partita illimitata"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) contro %3 (%4) - partita ai %5 punti"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
msgid "Please make your move"
msgstr "Per favore, effettua la tua mossa"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(o usa l'apposita voce del menu per unirti alla partita)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "È il tuo turno per tirare i dadi o raddoppiare il cubo"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(o usare l'apposita voce del menu per abbandonare o riprendere la partita)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(o usare l'apposita voce del menu per accettare o respingere l'offerta)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Mi dispiace, ma hai perso la partita."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Congratulazioni. Hai vinto la partita!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper "
"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for "
"you."
msgstr ""
"Non dovresti mai impostare la variabile 'boardstyle' a mano! È vitale per il "
"corretto funzionamento del programma che resti uguale a 3. È stata ripristinata "
"automaticamente."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Connect"
msgstr "&Connetti"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "New Account"
msgstr "Nuovo account"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Disconnetti"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
msgid "&Invite..."
msgstr "&Invita..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "&Commands"
msgstr "&Comandi"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Ready to Play"
msgstr "Pronto a giocare"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Mostra i calcoli di valutazione"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Nascondi i calcoli di valutazione"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Porta fuori rapidamente"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Chiedi i raddoppi"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
msgid "&Response"
msgstr "&Risposta"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Join"
msgstr "Gioca"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
msgid "Leave"
msgstr "Abbandona"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
msgid "&Join"
msgstr "&Gioca"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Player List"
msgstr "Lista dei &giocatori"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
msgid "&Chat"
msgstr "&Dialoghi"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "Giocatore"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "Avversario"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "Osserva "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "Esperienza"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "Host name"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "B"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "A"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "P"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are currently "
"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful "
"information and commands."
msgstr ""
"Questa finestra contiene l'elenco dei giocatori. Mostra tutti i giocatori che "
"sono collegati a FIBS. Usa il tasto destro del mouse per far comparire un menu "
"contestuale con utili informazioni e comandi."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "Informazioni "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "Parla"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "Guarda"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "Osserva"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "Smetti di osservare"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "Benda"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "Selezione colonne"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Seleziona tutte le colonne della lista dei giocatori\n"
"che desideri siano visualizzate."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "Lista dei &giocatori"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Invia posta a %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Guarda %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Osserva %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Aggiorna %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Sbenda %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Benda %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Lista dei giocatori - %1 - %2/%3"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "Invita giocatori"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "&Invita"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Riprendi"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "I&llimitata"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Inserisci il nome del giocatore che vuoi invitare nel primo riquadro\n"
"e scegli la durata della partita."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg raddoppia il cubo: %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg raddoppia"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Accetta"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "Rad&doppia ancora"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "&Rifiuta"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "Per favore lancia o raddoppia."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "Per favore lancia."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Hai ottenuto %1 e %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Per favore muovi 1 pedina."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Per favore muovi %1 pedine."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg ha ottenuto %1 e %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnugb non può muovere."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 contro %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "È in corso una partita. Avviandone un'altra questa sarà interrotta."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "Avvia una nuova partita"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Riprendere la vecchia partita"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "Avvio di una nuova partita."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "Motore di gioco di GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Qui puoi configurare il motore di gioco di GNU per backgammon."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Riavvia Backgammon GNU "
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched version "
"of GNU Backgammon."
"<br/>"
"<br/>"
msgstr ""
"Questo è un codice sperimentale che per ora richiede una versione di GNU "
"Backgammon opportunamente modificata."
"<br/>"
"<br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Non posso avviare il programma GNU Backgammon.\n"
"Assicurati che il programma sia nel tuo PATH e che si chiami \"gnubg\".\n"
"Controlla che la tua copia sia almeno la versione 0.10"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "Il processo GNU Backgammon (%1) è terminato."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "Partite locali"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Proponi partite in rete"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "Partecipa a partite in rete"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "&Tipi"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "&Nomi..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Immetti il numero della porta su cui sei in attesa di connessioni.\n"
" Il numero dovrebbe essere compreso tra 1024 e 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Ora attendiamo connessioni in arrivo sulla porta %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Impossibile rendere disponibili connessioni sulla porta %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Immetti il nome del server a cui vuoi connetterti:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Immetti il numero della porta su %1 a cui vuoi connetterti.\n"
" Il numero dovrebbe essere compreso tra 1024 e 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Attualmente connesso a %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Impossibile effettuare la connessione a %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Il giocatore %1 (%2) si è unito alla partita."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "Sto creando un giocatore virtuale=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "uno"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "due"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Il giocatore %1 ha cambiato il proprio nome in %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Inserisci il nome del primo giocatore:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Inserisci il nome del secondo giocatore:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "I giocatori sono %1 e %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nuova partita..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Scambia i colori"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "Modalità &Modifica"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "Motore di gioco offline"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Qui puoi configurare il motore di gioco Offline."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "Nomi:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "Primo giocatore:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "Secondo giocatore:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Immetti il nome del primo giocatore."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Immetti il nome del secondo giocatore."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "&Nomi dei giocatori"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 ottiene %2, %3 ottiene %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 effettua la prima mossa."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Per piacere immetti il soprannome del giocatore la cui casa \n"
"è nella parte inferiore del tavoliere:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Per piacere immetti il soprannome del giocatore la cui casa\n"
"è nella parte superiore del tavoliere:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 ha vinto la partita. Congratulazioni!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, per favore lancia o raddoppia."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Non è il tuo turno per lanciare!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "Partita terminata!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, non puoi muovere."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", dovresti muovere una pedina.\n"
", dovresti muovere %n pedine."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 ha raddoppiato. %2, accetti il raddoppio?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "Raddoppio"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 ha accettato il raddoppio. La partita continua."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Siamo nel bel mezzo della partita. Abbandoni davvero?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr ""
"I comandi testuali non funzionano ancora. Il comando '%1' è stato ignorato."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 contro %2 - Modifica"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Celli,Gianni Ceccarelli,Francesco Bresciani"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"a.celli@caltanet.it,dakkar@thenautilus.net,fbresciani@users.sourceforge.net"
#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for KDE"
msgstr "Un programma di Backgammon (Tavola reale) per KDE"
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Questo è un programma grafico per giocare a backgammon. Esso permette\n"
"di giocare a backgammon contro altre persone, contro motori di gioco\n"
"come GNU bg e anche in rete sul 'First Internet Backgammon Server'."
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Autore e responsabile"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Anti alias iniziale per il tavoliere"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Comandi"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Barra dei comandi"
#~ msgid "Type the name of the %1 player."
#~ msgstr "Inserisci il nome del giocatore %1."