|
|
# translation of ksnapshot.po to Srpski
|
|
|
# translation of ksnapshot.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-09 13:52+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:102
|
|
|
msgid "snapshot"
|
|
|
msgstr "снимак"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:120
|
|
|
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
|
|
|
msgstr "Брзо сними снимак &као..."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Снимак се снима у фајл који је корисник навео, без приказивања дијалога за "
|
|
|
"фајлове."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:125
|
|
|
msgid "Save Snapshot &As..."
|
|
|
msgstr "Сними снимак к&ао..."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:126
|
|
|
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
|
|
|
msgstr "Снимак се снима у фајл који је корисник навео."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:164
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Фајл већ постоји"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:165
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Желите ли заиста да пребришете <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:166
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Пребриши"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:200
|
|
|
msgid "Unable to save image"
|
|
|
msgstr "Не могу да снимим слику"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:201
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KSnapshot није могао да сними слику у\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:284
|
|
|
msgid "Print Screenshot"
|
|
|
msgstr "Штампај снимак екрана"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:439
|
|
|
msgid "The screen has been successfully grabbed."
|
|
|
msgstr "Екран је успешно снимљен."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "TDE Screenshot Utility"
|
|
|
msgstr "TDE-ов алат за снимање екрана"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
|
|
|
msgstr "Снима прозор испод миша при покретању (уместо целе радне површине)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "KSnapshot"
|
|
|
msgstr "KSnapshot"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Region Grabbing\n"
|
|
|
"Reworked GUI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Снимање области\n"
|
|
|
"Прерадио GUI"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the current snapshot.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
|
|
|
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је преглед текућег снимка.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Слика може бити превучена у други програм или документ да би се тамо копирао "
|
|
|
"цео снимак екрана. Покушајте са Konqueror-ом, менаџером фајлова.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Такође, слику можете копирати и у клипборд притиском на Ctrl+C."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " секунди"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No delay"
|
|
|
msgstr "Без одгађања"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snapshot delay in seconds"
|
|
|
msgstr "Одгађање снимања у секундама"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
|
|
|
"button before taking the snapshot.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
|
|
|
"set up just the way you want.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
|
|
|
"taking a snapshot.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Ово је број секунди који ће проћи после клика на дугме <i>Нови снимак</i> "
|
|
|
"пре него што се снимак направи.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ово је врло корисно за постављање прозора, менија и других ставки на екрану "
|
|
|
"у положај који желите.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ако је постављено <i>без одгађања</i>, програм ће чекати на клик мишем да би "
|
|
|
"направио снимак.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snapshot &delay:"
|
|
|
msgstr "&Одгађање снимка:"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cap&ture mode:"
|
|
|
msgstr "&Режим снимања:"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include &window decorations"
|
|
|
msgstr "Укључи &декорацију прозора"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је ово укључено, снимак прозора ће укључивати и декорацију прозора"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
msgstr "Цео екран"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window Under Cursor"
|
|
|
msgstr "Прозор испод курсора"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "Област"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Section of Window"
|
|
|
msgstr "Део прозора"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
|
|
|
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
|
|
|
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
|
|
|
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
|
|
|
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
|
|
|
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
|
|
|
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
|
|
|
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
|
|
|
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Користећи овај мени, можете одабрати један од три режима снимања:\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Цео екран</b> — снима се цела радна површина.<br>\n"
|
|
|
"<b>Прозор испод курсора</b> — снима се само прозор (или мени) који се налази "
|
|
|
"испод курсора у тренутку када се прави снимак.<br>\n"
|
|
|
"<b>Област</b> — снима се само област радне површине коју наведете. Када "
|
|
|
"снимате у овом режиму, моћићете да изаберете било коју област екрана кликом "
|
|
|
"и повлачењем миша.</p>\n"
|
|
|
"<b>Део прозора</b> — снима само део прозора. Када снимате у овом режиму, "
|
|
|
"моћићете да изаберете било који подпрозор померањем показивача миша преко "
|
|
|
"њега.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Snapshot"
|
|
|
msgstr "&Нови снимак"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to take a new snapshot."
|
|
|
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте направили нови снимак."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "&Сними као..."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
|
|
|
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
|
|
|
"automatically incremented after each save."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликом на ово дугме снимиће се текући екран. Да бисте брзо снимили екран, "
|
|
|
"без приказивања дијалога за фајлове, притисните Control+Shift+S. Име фајла "
|
|
|
"ће аутоматски добити увећан број после сваког снимања."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Копирај у клипборд"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните на ово дугме да бисте текући снимак екрана ископирали у клипборд."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to print the current screenshot."
|
|
|
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте одштампали текући снимак екрана."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
|
#~ msgstr "&Сними као..."
|