You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/ktip.po

2071 lines
79 KiB

# Translation of ktip.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 21:08+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Consells útils"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Consells útils"
#: tips:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web site</A>.</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
#: tips:15
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE s'ha traduït a molts idiomes. Podeu canviar el país i l'idioma\n"
"amb el Centre de Control a \"Regional i accessibilitat\"->\"País/Regió i "
"idioma\".\n"
"</p>\n"
"<p>Per a més informació quant a les traduccions TDE i els traductors, "
"visiteu\n"
"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució d'Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips:28
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button-"
">Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu minimitzar totes les finestres de l'escriptori actual a la vegada\n"
"i d'aquesta manera accedir a l'escriptori clicant a la icona de "
"l'escriptori\n"
"al plafó.</p>\n"
"<p>Si no hi teniu la icona, la podeu afegir dretaclicant al plafó i "
"seleccionant Afegeix al plafó->Botó especial->Accés a l'escriptori.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips:43
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si temporalment us cal més espai de pantalla, podeu <strong>\"plegar\"\n"
"el plafó</strong> clicant a una de les fletxes dels seus extrems\n"
"Una alternativa és fer-lo auto-ocultar canviant els valors al Centre\n"
"de Control (Escriptori->Plafons, pestanya Ocultació).\n"
"</p>\n"
"<p>Per a més informació quant a Kicker, el plafó del TDE, consulteu el <a\n"
"href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips:58
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"El programa Klipper, que s'engega per omissió i resideix a la safata\n"
"del sistema, a la dreta del plafó, guarda unes quantes seleccions de\n"
"text. Poden recuperar-se o fins i tot (en el cas d'URL) executar-se.</p>\n"
"<p>Podeu trobar més informació quant a l'ús de Klipper al <a\n"
"href=\"help:/klipper\">manual de Klipper</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips:75
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/actions/window_duplicate.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La llista de finestres, que és accessible via una icona al plafó, "
"proporciona\n"
"una vista ràpida de totes les icones a tots els escriptoris virtuals. Com a\n"
"alternativa, premeu Alt+F5 per a mostrar-la.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/actions/window_duplicate.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips:87
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>L'etiqueta <b>\"Localització\"</b> al Konqueror es arrossegable.</p>\n"
"<p>Això significa que podeu crear dreceres (p.ex. a l'escriptori o al "
"plafó)\n"
"arrossegant-la amb el ratolí. També podeu amollar-la a Konsole o bé\n"
"editar camps d'entrada per teclejar l'URL (tal com podeu fer-ho amb\n"
"els enllaços o els fitxers mostrats al Konqueror).</p>\n"
#: tips:97
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" <li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" <li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Per accedir ràpidament al gestor TDEPrint teclegeu\n"
"<strong>\"print:manager\"</strong>... -- <em>\"On he de teclejar?\"</em>,\n"
"potser us preguntareu. Podeu teclejar...</p>\n"
"<ul>\n"
" <li>...bé al <i>camp d'adreça</i> de Konqueror,</li>\n"
" <li>...o bé al diàleg <i>Executa ordre</i>,\n"
" que podeu obrir prement <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:114
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again.<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html"
"\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"El doble clic a la barra de títol d'una finestra la \"plega\", el que \n"
"significa que només queda visible la barra de títol. El segon doble clic\n"
"a la barra de títol tornarà a fer visible la finestra.<br>\n"
"Naturalment, podeu canviar aquest comportament usant el centre de control.\n"
"</p>\n"
"<p>Trobareu més informació quant a les maneres de manipular les finestres al "
"TDE fent un cop d'ull a <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-"
"work.html\"> la Guia d'Usuari TDE</a>.</p>\n"
#: tips:127
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p><br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu circular entre les finestres d'un escriptori virtual prement a\n"
"la vegada la tecla Alt i Tab o Majús+Tab.</p><br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Consulteu la <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work."
"html\"> Guia d'Usuari TDE</a> per a més informació.</p>\n"
#: tips:140
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in "
"the\n"
"TDE menu editor (TDE Menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu assignar <b>dreceres de teclat</b> a les vostres aplicacions favorites "
"a\n"
"l'editor de menús TDE (Menú K -> Sistema -> Editor de menú). Trieu "
"l'aplicació\n"
"(p.ex. Konsole), després cliqueu a la imatge a la vora de \"Tecla de drecera "
"actual:\".\n"
"Premeu la combinació de tecles que voleu (diguem, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>Ja està: ara podeu engegar Konsoles amb Ctrl+Alt+K.</p>\n"
#: tips:151
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
"desktops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu configurar el número d'escriptoris virtuals ajustant el botó de "
"desplaçament \"Número d'escriptoris\" al Centre de Control (Escriptori-"
">Escriptoris múltiples).\n"
"</p>\n"
"<p>Trobareu més informació quant a l'ús d'escriptoris virtuals a la <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
"desktops\"> Guia de l'Usuari TDE</a>.</p>\n"
#: tips:164
msgid ""
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the\n"
"K Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
"Team,\n"
"a world-wide network of software engineers committed to Free Software "
"development.\n"
"The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as "
"in\n"
"<i>continuation of KDE 3</i>.</p>\n"
"<p>Since then, TDE has evolved to be an independent and standalone computer "
"desktop\n"
"environment project. The developers have molded the code to its own identity "
"without\n"
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
"experience\n"
"characteristic of the original KDE 3 series.</p>\n"
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and was first released\n"
"on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>TDE first release dates back to April 2010.</p>\n"
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
"designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact the TDE team if you are interested in\n"
"donating, or if you would like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:188
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table><tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>TDE proporciona diverses dreceres per a canviar la mida d'una finestra:</"
"p>\n"
"<table><tr>\n"
"<th>Per a maximitzar una finestra...</th>\t<th>cliqueu el botó maximitza...</"
"th>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>... a la pantalla sencera</td>\t\t<td>...amb el botó esquerre del "
"ratolí</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...només verticalment</td>\t<td>...amb el botó del mig del ratolí</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...només horitzontalment</td>\t<td>...amb el botó dret del ratolí</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web "
"site</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu mantenir-vos al dia amb els nous desenvolupaments al TDE i\n"
"els lliuraments consultant regularment el lloc web <A \n"
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips:212
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>tdeprinter</strong>, TDE's printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, la nova utilitat d'impressió del TDE\n"
"permet diferents subsistemes d'impressió. Aquests subsistemes\n"
"tenen capacitats molt diferents.</p>\n"
"<p>Alguns dels sistemes acceptats són:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, el nou sistema comú d'impressió UNIX;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, estil d'impressió tradicional del BSD;</li>\n"
"<li>RLPR (no cal editar el \"printcap\" ni privilegis de root per a usar les "
"impressores de xarxa);</li>\n"
"<li>impressió mitjançant un programa extern (genèric).</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips:229
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The TDE developers recommend installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>No tots els subsistemes d'impressió proporcionen les mateixes\n"
"capacitats com a base del TDEPrint.</p>\n"
"<p>L'equip TDEPrinting\n"
"recomana la instal·lació d'un programari <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>basat en CUPS</strong></A>\n"
"com a sistema d'impressió de base.</p>\n"
"<p>CUPS proporciona un ús fàcil, característiques potents, un ampli\n"
"suport d'impressores i un disseny modern (basat en IPP, l'\"Internet\n"
"Printing Protocol\"). S'ha provat la seva utilitat tant pels usuaris "
"domèstics\n"
"com per a grans xarxes.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:247
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further.</p>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE està basat en uns fonaments C++ ben dissenyats. C++ és un llenguatge\n"
"de programació molt adequat pel desenvolupament d'escriptoris. El model\n"
"d'objectes de TDE amplia encara més la potència del C++. Per a més detalls\n"
"consulteu <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</"
"a>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips:257
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu usar Konqueror per <strong>fullejar arxius tar</strong>, fins i\n"
"tot els comprimits. Podeu extreure fitxers senzillament arrossegant-los\n"
"a un altre lloc, una altra finestra Konqueror o l'escriptori.</p>\n"
#: tips:266
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
"desktops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu circular entre els escriptoris virtuals mantenint premuda la tecla "
"Ctrl i\n"
"prement Tab o Majús+Tab.</p>\n"
"<p>Trobareu més informació quant a l'ús d'escriptoris virtuals a la <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
"desktops\"> Guia de l'Usuari TDE</a>.</p>\n"
#: tips:277
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can start <strong>tdeprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu engegar <strong>kprinter</strong> com a programa aïllat\n"
"des de qualsevol xterm, finestra Konsole o des del diàleg \"Executa ordre\"\n"
"(s'engega prement <i>Alt+F2</i>). Després seleccioneu el fitxer a imprimir.\n"
"Podeu imprimir tants ítems de tipus diferents com vulgueu, tots a la "
"vegada.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:290
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>tdeprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>En qualsevol moment podeu passar de <strong>kprinter</strong> a un\n"
"altre subsistema d'impressió \"al vol\" (i no cal que sigueu root per a fer-"
"ho.)\n"
"</p>\n"
"<p>Els usuaris de portàtils que canvien amb freqüència d'entorn potser "
"trobaran\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> un complement útil a CUPS\n"
"(o a qualsevol altre subsistema d'impressió que tinguin com a preferit).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:303
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display TDE's HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"El sistema d'ajuda TDE no només pot mostrar l'ajuda pròpia de TDE, basada\n"
"en HTML, sinó també les pàgines tradicionals man i info.</P>\n"
"<p>Consulteu més maneres de trobar ajuda a la <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">Guia d'Usuari \n"
"TDE</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips:317
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>En clicar amb el botó dret del ratolí a les icones del plafó o aplets, \n"
"s'obre un menú emergent que us permet moure o eliminar l'ítem o afegir-ne \n"
"un de nou.</P>\n"
"<p>Per a més informació quant a la personalització del Kicker, el plafó "
"TDE,\n"
"consulteu el <a href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.</p>\n"
#: tips:327
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Si una barra d'eines no és prou gran per a mostrar tots els botons, "
"podeu\n"
"clicar a la petita fletxa a l'extrem dret de la barra d'eines per a\n"
"veure els botons restants.</P>\n"
#: tips:335
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Us cal informació completa quant a TDEPrinting?<br> </p>\n"
"<p>Teclegeu <strong>help:/tdeprint</strong> al camp d'adreça de Konqueror\n"
"i se us mostrarà el\n"
" Manual TDEPrint.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
#: tips:347
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Podeu executar aplicacions no-TDE sense problemes a l'escriptori\n"
"TDE. Fins i tot és possible integrar-les al sistema de menús.\n"
"El programa TDE \"KAppfinder\" cercarà programes coneguts per a\n"
"integrar-los al menú.</P>\n"
#: tips:356
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu moure el plafó ràpidament a una altra vora de la pantalla \"agafant-"
"lo\" amb\n"
"amb el botó esquerre del ratolí i movent-lo allà on el voleu.</p>\n"
"<p>Per a més informació quant a la personalització de Kicker, el plafó del "
"TDE, \n"
"consulteu el <a href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.</p>\n"
#: tips:365
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/categories/applications-games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si de tant en tant us cal matar el temps, TDE porta una col·lecció \n"
"de jocs completa.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/categories/applications-games.png\">\n"
#: tips:375
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu <strong>canviar ràpidament la imatge de fons</strong> de \n"
"l'escriptori arrossegant una imatge gràfica des d'una finestra\n"
"Konqueror al fons de l'escriptori.</p>\n"
#: tips:383
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu canviar el color de fons de l'escriptori arrossegant un color des\n"
"d'un selector de color de qualsevol aplicació al fons de l'escriptori.\n"
"</p>\n"
#: tips:391
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application-"
">whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Una manera ràpida de tenir la vostra aplicació favorita al plafó és\n"
"dretaclicar al plafó (Menú del plafó) i seleccionar Afegeix al plafó-"
">Aplicació->la que sigui.\n"
"</p>\n"
#: tips:400
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu afegir més aplets al plafó seleccionant al menú K,\n"
"Menú del plafó->Afegeix->Aplet.\n"
"</p>\n"
#: tips:409
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu afegir una petita línia de comandaments al plafó seleccionant\n"
"Menú del plafó->Afegeix->Aplet->Engegador d'aplicacions al menú K.\n"
"</p>\n"
"<p>Per a més informació quant a altres aplets disponibles pel plafó del "
"TDE,\n"
"feu un cop d'ull al <a href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.</p>\n"
#: tips:420
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Voleu veure l'hora local dels vostres amics o \n"
"socis comercials <b>arreu del món</b>?</p>\n"
"<p>Només cal prémer el botó del mig del ratolí al <b>rellotge del plafó</b>."
"</p>\n"
#: tips:428
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>El vostre <b>rellotge del plafó</b> pot configurar-se per a mostrar "
"l'hora\n"
"en mode <b>normal</b>, <b>digital</b>, <b>analògic</b> o \n"
"<b>aproximat</b>.</p>\n"
"<p>Consulteu més informació al <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\"> "
"Manual del Kicker</a>.</p>\n"
#: tips:438
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by "
"pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided.<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si en sabeu el nom, podeu <strong>executar qualsevol programa</strong> "
"prement\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"i introduint el nom del programa a la finestra de línia de comandaments.<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips:450
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu <strong>fullejar qualsevol URL</strong> prement\n"
"<strong>Alt-F2</strong> i introduint l'URL a la finestra\n"
"de línia d'ordres proporcionada.\n"
"</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
#: tips:462
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si useu Konqueror i voleu teclejar una altra localització al camp\n"
"localització sota de la barra d'eines per tal d'arribar-hi, podeu netejar\n"
"tot el camp molt ràpidament amb el botó negre amb una creu blanca\n"
"a l'esquerra de l'etiqueta \"Localització\" i començar a escriure.</p>\n"
"<p>També podeu prémer Ctrl+L per netejar el camp localització i col·locar-"
"hi\n"
"el cursor de text.</p>\n"
#: tips:473
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu accedir a una <strong>pàgina man</strong> introduint una\n"
"marca de sostingut (#) i el nom de la pàgina man allà on podeu\n"
"introduir un URL, tal com al camp de localització del fullejador web \n"
"o a la línia d'ordres <strong>Alt+F2</strong>.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips:485
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu accedir a una <strong>pàgina info</strong> introduint dos marques de "
"sostingut (##)\n"
" i el\n"
"nom de la pàgina info allà on podeu introduir un URL, tal com a la línia "
"d'URL\n"
"del fullejador web o a la línia d'ordres <strong>Alt-F2</strong>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips:499
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</"
"strong>\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p><br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si no podeu accedir a la barra de títol, encara podeu <strong>moure una\n"
"finestra</strong> de la pantalla, prement la tecla Alt, clicant dins de\n"
"la finestra i \"arrossegant-la\" amb el ratolí.</p><br>\n"
"<p>Naturalment, podeu canviar aquest comportament usant el Centre de control."
"</p>\n"
#: tips:509
#, fuzzy
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'tdeprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Firefox, SeaMonkey, PaleMoon, Chrome/Chromium, Epiphany, gv, "
"Acrobat Reader,\n"
"LibreOffice, OpenOffice, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Voleu la potència de la impressió TDE a les aplicacions no TDE? </p>\n"
"<p>Llavors useu <strong>'kprinter'</strong> com a \"ordre d'impressió\".\n"
"Funciona amb Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
"StarOffice, OpenOffice, qualsevol aplicació GNOME i moltes més...</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:521
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt "
"key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu <strong>dimensionar una finestra</strong> de la pantalla prement la\n"
"tecla Alt, dretclicant dins de la finestra i movent el ratolí.</p>\n"
#: tips:529
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"El client de correu del TDE (KMail) proporciona una <strong>integració amb "
"PGP/GnuPG</strong> estreta\n"
"per tal de xifrar i signar els missatges de correu.</p>\n"
"<p>Consulteu les instruccions per a arranjar el xifratge al \n"
"<a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Manual del KMail</a>.</p>\n"
#: tips:540
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide "
"you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"El reproductor de CDs del TDE, KsCD accedeix a la base de dades de CD "
"d'Internet\n"
"freedb per tal de proporcionar-vos informació de títols i pistes.\n"
"</p>\n"
"<p>Tots els detalls de les funcions del KsCD hi són al <a\n"
"href=\"help:/kscd\">Manual del KsCD</a>.</p>\n"
#: tips:551
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword"
"\") or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Algunes persones obren moltes finestres terminal només per introduir\n"
"<em>una única</em> ordre.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Useu <strong>Alt+F2</strong> si només voleu engegar programes \n"
"(Alt+F2 \"kword\") o\n"
"<li>useu sessions Konsole (\"Nou\" a la barra d'eines) si us cal sortida de "
"text.\n"
"<ul>\n"
#: tips:563
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title "
"bar of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu canviar el color de les barres de títol de finestra clicant a la barra "
"de títol de\n"
"l'exemple de color al mòdul <em>Aparença i temes</em> dins del Centre de "
"Control.\n"
"</p>\n"
"<p>Això també funciona per als altres colors disponibles.</p>\n"
#: tips:573
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</"
"p>\n"
"<p> Type <strong>'tdeprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Impressió de línia d'ordres TDE (I)</strong></"
"p>\n"
"<p>Voleu imprimir des de la línia d'ordres, sense perdre la potència "
"d'impressió del TDE?</p>\n"
"<p>Teclegeu <strong>'kprinter'</strong>. Apareix el\n"
"diàleg TDEPrint. Seleccioneu impressora, opcions d'impressió i\n"
"fitxers d'impressió (fixeu-vos que podeu seleccionar <em>diversos</em>\n"
"fitxers de tipus <em>diferents</em> per un <em>sol</em> treball "
"d'impressió...). </p>\n"
"<p>Això funciona des de Konsole, qualsevol x-Terminal o \"Executa ordre\"\n"
"(es crida prement <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
#: tips:586
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"tdeprinter -d infotec \\\n"
" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
" /opt/trinity/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer \"infotec"
"\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Impressió de línia d'ordres TDE (II)</strong></"
"p>\n"
"<p>\n"
"Podeu especificar fitxers d'impressió i/o anomenar una impressora des de la\n"
"línia d'ordres:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n"
" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
" /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" Això imprimeix 3 fitxers diferents (des de carpetes diferents) a la "
"impressora \"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:605
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La diferència entre estils de gestor de finestres i temes a l'antiga és\n"
"que els primers fins i tot reflecteixen l'arranjament de color per la\n"
"barra de títol de la finestra des del centre de control i poden implementar\n"
"característiques diferents.</p>\n"
#: tips:614
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE did not stand for anything special. The K was the\n"
"character that came before L in the Latin alphabet, which stands for Linux.\n"
"The K was chosen because KDE ran on many types of UNIX and FreeBSD.\n"
"The T in TDE does stand for something special. The T stands for Trinity\n"
"which means three because Trinity is a continuation of the KDE 3.5 code "
"base.\n"
"The T also represents the name of the Trinity project that brought you this\n"
"desktop environment. TDE also runs on many types of UNIX and FreeBSD.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:628
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Amb la decoració de finestra <em>\"B II\"</em>, les barres de títol\n"
"es mouen automàticament de manera que siguin sempre visibles. Podeu\n"
"editar la decoració de la barra de títol dretaclicant a la barra de títol\n"
"i seleccionant \"Configura el comportament de la finestra...\".</p>\n"
#: tips:638
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si no us agrada el mode de compleció per omissió, p.ex. a Konqueror,\n"
"podeu dretaclicar a l'estri d'edició i triar un mode diferent, p.ex.\n"
"compleció automàtica o manual. La compleció manual funciona de manera\n"
"similar a la compleció a la shell Unix. Useu Ctrl+E per a invocar-la.\n"
"</p>\n"
#: tips:649
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p><p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si voleu un altre plafó per tal de tenir més espai pels vostres aplets i\n"
"botons, premeu el botó dret del ratolí al plafó per a invocar el menú del "
"plafó\n"
"i trieu \"Afegeix nou plafó->Plafó\".</p><p>\n"
"(Llavors podeu posar qualsevol cosa al plafó nou, ajustar la seva mida i\n"
"altres propietats.)</p>\n"
#: tips:659
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the "
"tip to\n"
"<a href=\"devels@trinitydesktop.org\">devels@trinitydesktop.org</a>,\n"
"and we will consider the tip for the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si voleu contribuir amb el vostre propi \"consell del dia\", envieu-lo a\n"
"<a href=\"mailto:devels@trinitydesktop.org\">devels@trinitydesktop.org</a> i "
"ens alegrarà integrar-lo\n"
"a l'edició següent.</p>\n"
#: tips:667
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si arrossegueu un fitxer des de Konqueror o des de l'escriptori a Konsole,\n"
"tindreu l'opció entre enganxar l'URL o entrar a la carpeta.</p>\n"
"<p>\n"
"Trieu la que vulgueu, de manera que no heu d'escriure la ruta sencera\n"
"a la finestra terminal.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips:679
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu amagar els dispositius mescladors a KMix clicant a \"Amaga\" al menú\n"
"contextual que apareix quan cliqueu amb el botó dret del ratolí a un dels\n"
"cursors.\n"
"</p>\n"
"<p>Doneu un cop d'ull al <a href=\"help:/kmix\">Manual del KMix</a> on\n"
"hi ha més pistes i trucs del KMix.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució d'Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips:692
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</"
"p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</"
"em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu afegir les vostres \"Dreceres Web\" al Konqueror seleccionant\n"
"Arranjament->Configura Konqueror->Dreceres Web. Cliqueu \"Nou...\" i \n"
"completeu els camps.\n"
"</p>\n"
"<p>Consulteu més instruccions i detalls quant a les característiques "
"avançades\n"
"disponibles amb les dreceres Web al <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Manual del Konqueror</a>.</"
"p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Michael Lachman i Thomas Diehl</em></"
"p>\n"
#: tips:706
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Cada usuari UNIX té l'anomenada carpeta inici on es desen els seus fitxers\n"
"i la configuració que depèn de l'usuari. Si treballeu a una finestra "
"Konsole,\n"
"podeu canviar fàcilment a la vostra carpeta inici introduint l'ordre\n"
"<b>cd</b> sense cap paràmetre.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips:718
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Potser us pregunteu perquè hi ha tant pocs (si n'hi han) fitxers quins noms\n"
"acaben en <code>.exe</code> o <code>.bat</code> als sistemes UNIX.\n"
"Això és perquè als noms a UNIX no els cal una extensió. Els fitxers\n"
"executables al TDE es representen mitjançant la icona roda dentada\n"
"al Konqueror. A la finestra Konsole, sovint tenen un color roig \n"
"(segons el vostre arranjament).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips:732
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a href="
"\"http://trinity-look.org/\">trinity-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si voleu que l'escriptori tingui un aspecte més interessant, podeu trobar\n"
"cabassos de temes, estils d'estri, decoracions de finestra i molt més a <a "
"href=\"http://trinity-look.org/\">trinity-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips:742
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sabíeu que podeu usar el botó del mig del ratolí per enganxar text?\n"
"Proveu a seleccionar algun text amb el botó esquerre i cliqueu onsevulga\n"
"amb el botó del mig. El text seleccionat s'enganxarà a la posició del clic.\n"
"Això fins i tot funciona entre programes diferents.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips:754
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>tdeprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Voleu imprimir usant \"Arrossega i amolla\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Arrossegueu un fitxer i amolleu-lo damunt de la pestanya \"Fitxers\"\n"
"d'un diàleg <strong>kprinter</strong> obert. </p>\n"
"<p>Després continueu com ho faríeu normalment: trieu una impressora,\n"
"opcions del treball, etc. i cliqueu el botó \"Imprimeix\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:771
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (<em>kmag</em> is part of the TDE\n"
"Accessibility package. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si us cal calcular una distància a la pantalla, el programa\n"
"<em>kruler</em> pot ser d'una gran ajuda.</p>\n"
"<p>\n"
"Si a més necessiteu mirar de prop a la regla per a contar els píxels\n"
"un a un, llavors <em>kmag</em> (què no és part de la instal·lació base\n"
"del TDE, sinó que cal instal·lar separadament, i podria estar disponible\n"
"a la vostra distribució) pot ser molt útil. <em>kmag</em> funciona tal\n"
"com <em>xmag</em>, amb la diferència que augmenta al vol.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
#: tips:787
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"El so al TDE el coordina el servidor de so <b>artsd</b>. Podeu\n"
"configurar el servidor de so des del centre de control seleccionant\n"
"So i multimèdia->Servidor de so.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jeff Tranter</em></p><br>\n"
#: tips:798
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can "
"be configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->System "
"Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu associar sons, finestres emergents i més coses, amb esdeveniments TDE. "
"Això es pot configurar\n"
"des del centre de control seleccionant So i multimèdia->Notificacions del "
"sistema.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jeff Tranter</em></p><br>\n"
#: tips:808
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can "
"be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses "
"to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Moltes aplicacions de so no TDE que no saben res del servidor de so poden\n"
"executar-se usant l'ordre <b>artsdsp</b>. Quan s'executa una aplicació, els "
"accessos al\n"
"dispositiu d'àudio es redireccionaran al servidor de so <b>artsd</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"El format de l'ordre és:<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>aplicació</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jeff Tranter</em></p><br>\n"
#: tips:824
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"En mantenir premuda la tecla <b>Majús</b> mentre es mou un contenidor\n"
"(botó o aplet) al plafó, el contenidor pot usar-se per a empènyer altres\n"
"contenidors.\n"
"</p>\n"
#: tips:834
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'tdeio slaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Els 'tdeioslaves' de TDE no només funcionen al Konqueror: podeu usar URL\n"
"de xarxa a qualsevol aplicació TDE. Per exemple, podeu introduir un URL com\n"
"ara ftp://www.servidor.com/fitxer al diàleg d'obrir fitxers de Kate i Kate "
"obrirà\n"
"el fitxer i desarà els canvis al servidor FTP quan cliqueu 'Desa'.\n"
"</p>\n"
#: tips:846
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu usar Konqueror per accedir els vostres fitxers a qualsevol servidor on "
"hi\n"
"tingueu accés ssh. Només cal introduir fish://<em>nomusuari</"
"em>@<em>nomservidor</em>\n"
"a la barra de localització de Konqueror.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"De fet, totes les aplicacions del TDE accepten URL fish:// - proveu "
"d'introduir-ne\n"
"un al diàleg d'obrir fitxers de Kate, per exemple\n"
"</p>\n"
#: tips:860
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KMail, el client de correu del TDE, té la implementació per a diverses\n"
"aplicacions de filtrat de correu brossa. Per a establir filtrat automàtic al "
"KMail,\n"
"configureu el vostre filtre de correu brossa favorit com us sembli, després "
"aneu\n"
"a Eines->Assistent contra el correu brossa al KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Consulteu més informació al <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">capítol de l'assistent contra "
"el correu brossa al Manual del KMail</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips:876
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu posar una finestra dessota altres finestres migclicant a la seva barra "
"de títol.\n"
"</p>\n"
#: tips:884
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Les aplicacions TDE ofereixen text d'ajuda \"Què és això?\" per a moltes\n"
"característiques. Només heu de clicar a l'interrogant de la barra de títol "
"de\n"
"la finestra i després clicar a l'ítem pel qual us cal l'ajuda. (En alguns "
"temes, el\n"
"botó és una \"i\" minúscula en comptes d'un interrogant).\n"
"</p>\n"
#: tips:895
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"El TDE permet diversos modes de focus de finestra: doneu un cop\n"
"d'ull al centre de control, a Escriptori->Comportament de les finestres. Per "
"exemple,\n"
"si useu molt el ratolí, podíeu preferir l'opció \"Focus al ratolí\".\n"
"</p>\n"
#: tips:905
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror pot desplaçar les pàgines web amunt i avall contínuament: només\n"
"cal prémer Majús+Fletxa amunt o Majús+Fletxa avall. Torneu a prémer la\n"
"combinació de tecles per augmentar la velocitat o qualsevol altra tecla per\n"
"aturar el desplaçament.\n"
"</p>\n"
#: tips:915
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu usar el tdeioslave help:/ al Konqueror per a tenir un accés ràpid\n"
"i fàcil al manual d'una aplicació, teclejant a la barra de localització "
"<b>help:/\n"
"</b>, seguit directament pel nom de l'aplicació. Per exemple, per a veure "
"el\n"
"manual del kwrite només cal escriure help:/kwrite.</p>\n"
#: tips:924
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Thanks to the original KSVG project, TDE has full support for Scalable\n"
"Vector Graphics (SVG) image filetypes. You can view these images in\n"
"Konqueror and even set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is a great bunch of <a\n"
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\">trinity-look.org</a>."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Gràcies al <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">projecte KSVG</"
"a>\n"
"ara el TDE implementa totalment els fitxers d'imatges del tipus Gràfics de "
"Vector\n"
"Escalables (SVG). Podeu veure aquestes imatges al Konqueror i, fins i tot, "
"establir\n"
"una imatge SVG com a fons de l'escriptori.</p>\n"
"<p>També hi ha un grapat de <a\n"
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\n"
"SVG\"> papers pintats SVG</a> pel fons de l'escriptori, disponibles a <a\n"
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\">trinity-look.org</a>."
"</p>\n"
#: tips:937
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>La característica de dreceres Web del Konqueror us permet enviar una\n"
"consulta directament a un motor de cerca, sense haver de visitar primer\n"
"el lloc web. Per exemple, en introduir <b>gg:konqueror</b> a la barra de\n"
"localització i prémer Retorn, se cercaran a Google els ítems relatius a "
"Konqueror.</p>\n"
"<p>Per a veure quines altres dreceres Web hi ha disponibles i per a crear-ne "
"de\n"
"pròpies, aneu al Konqueror i seleccioneu Arranjament->Configura "
"Konqueror...\n"
"que obrirà la caixa de diàleg d'opcions, llavors cliqueu a la icona de "
"dreceres Web.</p>\n"
#: tips:951
#, fuzzy
msgid ""
"<p>TDE developers are always looking to improve accessibility, and with\n"
"KTTS (TDE Text-to-Speech) you have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or press Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>El TDE sempre cerca millorar l'accessibilitat. Amb el llançament del "
"KTTS\n"
"(TDE text a parla) teniu la possibilitat de convertir cadenes de text a "
"parla\n"
"audible.</p>\n"
"<p>KTTS millora constantment, i actualment implementa la parla de\n"
"fitxers de text pla (tal com es veuen al Kate), totalment o en part, pàgines "
"HTML\n"
"del Konqueror, text del portapapers TDE, així com notificacions del TDE "
"parlades\n"
"(KNotify).</p>\n"
"<p>Per a engegar el sistema KTTS, podeu seleccionar KTTS al menú TDE\n"
"o bé prémer Alt+F2 per a executar una ordre i teclejar <b>kttsmgr</b>.\n"
"Consulteu més informació quant al KTTS al \n"
"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">Manual KTTSD</a>.</p>\n"
#: tips:970
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Encara que el TDE és un entorn d'escriptori molt estable, els programes\n"
"poden penjar-se o petar de forma ocasional, particularment si executeu\n"
"la versió de desenvolupament d'un programa o un programa fet per tercers.\n"
"En aquest cas podeu matar el programa a la força, si cal.</p>\n"
"<p>En prémer <b>Ctrl+Alt+Esc</b> apareixerà el cursor de la calavera i\n"
"les tíbies, i es matarà el programa automàticament un cop hi cliqueu a una "
"finestra.\n"
"Però tingueu present que aquesta forma d'aturar un programa és poc "
"endreçada\n"
"i pot portar a què es perdin dades i alguns processos relacionats poden "
"quedar\n"
"en execució. Només s'hauria d'usar com a darrer recurs.</p>\n"
#: tips:987
#, fuzzy
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calendar).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail és el client de correu del TDE, però sabíeu que el podeu integrar\n"
"-- amb altres programes -- i posar-los tots junts sota el mateix paraigües?\n"
"Kontact s'ha creat per a ser un paquet de gestió d'informació personal "
"(PIM), i\n"
"integra estretament els seus components.</p>\n"
"<p>Altres possibles programes a integrar amb Kontact són\n"
"KAddressBook (per a la gestió de contactes), KNotes (per a guardar notes),\n"
"KNode (per a mantenir-se al dia amb les notícies), i KOrganizer (per "
"l'agenda i\n"
"calendari).</p>\n"
#: tips:1001
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of:\n"
"<ul><li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-"
"size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu usar la roda del ratolí per a efectuar ràpidament un conjunt de "
"tasques;\n"
"aquí n'hi ha algunes que potser no coneixíeu:\n"
"<ul> <li>Ctrl+roda del ratolí al fullejador web del Konqueror per a canviar "
"la mida de la lletra,\n"
"o al gestor de fitxers Konqueror per a canviar la mida d'icona.</li>\n"
"<li>Majús+roda del ratolí per al desplaçament ràpid a totes les aplicacions "
"TDE.</li>\n"
"<li>Roda del ratolí sobre la barra de tasques al Kicker per a canviar "
"ràpidament entre\n"
"finestres diferents.</li>\n"
"<li>Roda del ratolí sobre la vista prèvia d'escriptori i el paginador per a "
"canviar\n"
"d'escriptori.</li></ul></p>\n"
#: tips:1020
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Prement F4 al Konqueror podeu obrir un terminal a la localització actual."
"</p>\n"
#: tips:1027
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Encara que el TDE restaurarà automàticament els programes que eren\n"
"oberts quan us vàreu desconnectar, podeu dir-li al TDE que engegui "
"aplicacions\n"
"particulars en engegar. Consulteu més informació a l'<a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">entrada PMF</a>.</p>\n"
#: tips:1037
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu integrar Kontact, el paquet de gestió d'informació personal del "
"TDE\n"
"amb Kopete, el client de missatgeria instantània del TDE, de manera que "
"podeu\n"
"veure l'estat en línia dels contactes, així com respondre'ls fàcilment des "
"del\n"
"mateix KMail. Consulteu una guia pas a pas a la <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">Guia d'Usuari del TDE</a>.</p>\n"
#: tips:1048
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si escriviu <b>kmail --composer</b> a Konsole podeu fer que\n"
"KMail només obri la finestra de l'editor, per tal de no haver d'obrir\n"
"el client de correu complet quan només voleu enviar un correu a algú.</p>\n"
#: tips:1057
#, fuzzy
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the TDEWallet handbook</a>.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Quan sigui tediós recordar les contrasenyes i escriure-les a un paper o "
"a\n"
"un fitxer de text sigui insegur i desendreçat, TDEWallet és una aplicació "
"que pot\n"
"desar i gestionar totes les contrasenyes en fitxers amb xifrat fort i "
"permetre\n"
"l'accés amb l'ús d'una contrasenya mestra.</p>\n"
"<p>TDEWallet es pot accedir des de kcontrol, el centre de control del TDE. "
"Aneu\n"
"a Seguretat i privacitat->TDE Wallet. Per a més informació quant a "
"TDEWallet\n"
"i com usar-lo, consulteu el <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">\n"
"manual</a>.</p>\n"
#: tips:1073
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>En prémer el botó del mig del ratolí a l'escriptori, obtindreu una\n"
"llista breu de totes les finestres de cada escriptori. També podeu\n"
"endreçar les finestres o disposar-les en cascada.</p>\n"
#: tips:1081
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Els diferents escriptoris virtuals es poden personalitzar individualment, "
"fins\n"
"un cert punt. Per exemple, podeu especificar un fons particular per a un\n"
"escriptori donat: doneu un cop d'ull al centre de control del TDE, sota\n"
"Aparença i temes->Fons, o dretaclicant a l'escriptori i seleccionant\n"
"Configura l'escriptori.</p>\n"
#: tips:1091
#, fuzzy
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Encara que la navegació amb pestanyes al Konqueror és molt útil,\n"
"podeu fer un pas més si trieu tenir vistes partides per tal de veure dos\n"
"localitzacions al mateix temps. Per accedir aquesta característica al \n"
"Konqueror, seleccioneu Finestra->Divideix la vista, amb dalt/baix o\n"
"bé esquerra/dreta, segons la vostra tria.</p>\n"
"<p>Aquest arranjament només s'aplica a una pestanya en particular,\n"
"en comptes de a totes les pestanyes, per tant podeu triar tenir la vista\n"
"partida només en les pestanyes on us sembli útil.</p>\n"
#: tips:1105
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu fer que el TDE engegui o aturi el <b>BloqNum</b> a l'engegar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Obriu el Centre de Control, seleccioneu Perifèrics -> Teclat i trieu la\n"
"vostra opció.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr><br><br>\n"
"<i>Aquest és el darrer consell de la base de dades. En clicar \"Següent\" "
"anireu enrere\n"
"fins al primer consell.</i>\n"
"</p>\n"
#: tips:1117
msgid ""
"<p>Do you already know the <i>TDE IRC channel</i>?</p>\n"
"<p>\n"
"<b>network:</b> chat.freenode.net\n"
"<br />\n"
"<b>channel:</b> #trinity-desktop\n"
"<p>\n"
"<p>You can join if you have some questions or want to meet some other people "
"from the TDE community.</p>\n"
"<p>There is a small but friendly group of people always there. Sometimes you "
"can also meet the developers there and give them your feedback or ask other "
"users for help. It is also the place where you can ask about ways to start "
"contributing to TDE.</p>\n"
"<p><b>Join now!</b></p>\n"
msgstr ""
#: tips:1136
msgid ""
"<p>You can write your <b>own TQt and TDE applications</b>.</p>\n"
"<p>TDE offers you all you need to do that. Start by looking at the <a href="
"\"https://trinitydesktop.org/docs/qt3/\" title=\"tqtapi\">TQt API docs</a> "
"and advance to learn about the <a href=\"https://trinitydesktop.org/docs/"
"trinity/index.html\" title=\"tdeapi\">TDE specific API</a>.<p>\n"
"<p>You can also use the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/Category:"
"Developers\" title=\"tdewiki\">TDE wiki for developers</a>.</p>\n"
"<p>TDE allows you to contribute to its development by joining the <a href="
"\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/\" title=\"tgw\">TDE Gitea "
"Workspace (TGW)</a>. Create an account and start to develop right now! You "
"can submit code fixes, changes and full new applications with ease. Or you "
"could report issues and provide suggestions to the other TDE developers.</"
"p>\n"
"<p>If you develop a useful and working application, it could be included "
"within TDE. Exactly like in the old KDE3 days! There is a great need for "
"additional, modern TDE applications.</p>\n"
"<p><b>You can contribute this way too, to make TDE great again!</b></p>\n"
msgstr ""
#: tips:1153
msgid ""
"<p>TDE is about <b>freedom</b> and about <b>choice</b>. It will not "
"patronize you as a user and will not force you to use specific tools or init "
"systems.</p>\n"
"<p>In contrast to that, it supports <i>different backends</i> and it is "
"developed with choice in mind, following the Unix/Linux tradition.</p>\n"
"<p>The TDE hardware manager for example, supports different backends for "
"udisks, udevil and pmount, networkmanager and so on and can be extended.</"
"p>\n"
"<p>You are not limited to Linux either, because TDE aims to support "
"different Unix variants (BSD and Solaris for example) too.</p>\n"
"<p>Isn't that wonderful?</p>\n"
msgstr ""
#: tips:1168
msgid ""
"<p>Do you already know the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org\" title="
"\"tdewiki\">TDE wiki?</a><p>\n"
"<p>This place is intended for sharing information among users, like the old "
"KDE3 wiki.</p>\n"
"<p>There is a lof of <i>useful information</i> there. You can contribute to "
"it too.</p>\n"
"<p>Just create your account there and share tips, step by step instructions, "
"documentation or old KDE3 wiki content, which you think could be usefull in "
"TDE.</p>\n"
"<p><b>The TDE community will be thankful for your contribution!</b></p>\n"
msgstr ""
#: tips:1183
msgid ""
"<p>Chances are that you have come across some <i>FUD (fear, uncertainty and "
"doubts) about TDE</i>, which is spreaded on some news portals.</p>\n"
"<p>TDE started as a fork of KDE3 back in 2010 and since then it has "
"continued to offer the same <i>excellent performances</i> and <i>low memory "
"usage</i> that KDE3 offered back in the days, still running smoothly on old "
"hardware. By maintaining TQt3 (its own fork of Qt3) and its own code, TDE "
"continues to offer a secure, responsive and efficient desktop environment, "
"focusing on stability and functionality rather than the latest eye-candy "
"effect.</p>\n"
"<p>People from all around the world have joined the TDE project and its "
"great community is growing all the time in spite of a lot of internet "
"scepticism.</p>\n"
"<p><b>Go and spread the news around the world!</b></p>\n"
msgstr ""
#: tips:1196
msgid ""
"<p>You can get a lof of wonderful dockapps for the TDE <i>application dock "
"bar</i> from the repositories of your distribution or at the <a href="
"\"https://www.dockapps.net/\" title=\"dockappsrepo\">dockapps repository</a>."
"</p>\n"
"<p>Dockapps are just tiny applications, comparable to SuperKaramba widgets, "
"that uses 64x64 pixels and provide you with useful feedback in a small space."
"</p>\n"
"<p>You can start them from Konsole, after adding the application dock bar to "
"your desktop. It will display them and you can use them like in WindowMaker "
"or any other windowmanager supporting dockapps.</p>\n"
"<p>Just try some and enjoy!</p>\n"
"<p>\n"
"<hr><br><br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take "
"you back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<P>\n"
#~ "There is a lot of information about TDE on the\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
#~ "also useful sites for major applications like\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
#~ "which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
#~ "</P>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<center>\n"
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
#~ "</center>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<P>\n"
#~ "Hi ha munts d'informació quant al TDE al\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">lloc web TDE</A>. També hi\n"
#~ "ha llocs útils per a les principals aplicacions com ara\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
#~ "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> i\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
#~ "que poden usar-se completament fins i tot fora del TDE...\n"
#~ "</P>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<center>\n"
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
#~ "</center>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first "
#~ "release,\n"
#~ "1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
#~ "<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
#~ "designing,\n"
#~ "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
#~ "hardware donations. Please contact <a\n"
#~ " href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
#~ "if you are interested in donating, or <a\n"
#~ "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
#~ "like to contribute in other ways.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El projecte TDE es va fundar a l'octubre del 1996 i el primer "
#~ "lliurament,\n"
#~ "1.0, va ser el 12 de juliol del 1998.</p>\n"
#~ "<p>Podeu <em>ajudar al projecte TDE</em> amb treball (programació, \n"
#~ "disseny, documentació, correcció de textos, traducció, etc.) i donacions\n"
#~ "econòmiques o de maquinari. Si us plau, contacteu amb <a \n"
#~ "href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
#~ "si esteu interessats en fer una donació o amb <a\n"
#~ "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> si us \n"
#~ "agradaria contribuir d'altres maneres.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
#~ "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
#~ "Norway!</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To see where TDE developers can be found, take a look at <a href=\"http://"
#~ "worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Podeu trobar desenvolupadors TDE per tot el mon, per exemple a Alemanya,\n"
#~ "Suècia, França, Canadà, USA, Austràlia, Namíbia, Argentina, Noruega, fins "
#~ "i tot\n"
#~ "a Catalunya!</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Per a veure on es poden trobar desenvolupadors TDE, doneu un cop d'ull a "
#~ "<a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
#~ "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
#~ "because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "La K del TDE no significa res. És el primer caràcter de l'alfabet\n"
#~ "llatí abans de la L que significa Linux. Es va triar perquè el TDE\n"
#~ "funciona en molts tipus de UNIX (i perfectament bé a FreeBSD).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
#~ "look for the release schedule on <a\n"
#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you "
#~ "only\n"
#~ "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
#~ "intensive development left before the next release.</p><br>\n"
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si voleu saber quan s'ha planificat <b>el següent lliurament</b> del "
#~ "TDE,\n"
#~ "cerqueu la planificació a <a \n"
#~ "href=\"http://developer.kde.org\">http://developer.kde.org</a>. Si només "
#~ "trobeu\n"
#~ "les planificacions dels lliuraments antics, probablement queden setmanes\n"
#~ "o mesos de desenvolupament intensiu abans del següent lliurament.</"
#~ "p><br>\n"
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
#~ "<p> Then use <strong>'tdeprinter'</strong> as \"print command\".\n"
#~ "Works with Firefox, Seamonkey, PaleMoon, Chrome/Chromium, Epiphany, gv, "
#~ "Acrobat Reader,\n"
#~ "LibreOffice, OpenOffice, any GNOME application and many more...</p>\n"
#~ "<center>\n"
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Voleu la potència de la impressió TDE a les aplicacions no TDE? </p>\n"
#~ "<p>Llavors useu <strong>'kprinter'</strong> com a \"ordre d'impressió\".\n"
#~ "Funciona amb Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
#~ "StarOffice, OpenOffice, qualsevol aplicació GNOME i moltes més...</p>\n"
#~ "<center>\n"
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
#~ " choice.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<hr><br><br>\n"
#~ "<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take "
#~ "you back to\n"
#~ " the first tip.</i>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Podeu fer que el TDE engegui o aturi el <b>BloqNum</b> a l'engegar.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Obriu el Centre de Control, seleccioneu Perifèrics -> Teclat i trieu la\n"
#~ "vostra opció.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<hr><br><br>\n"
#~ "<i>Aquest és el darrer consell de la base de dades. En clicar \"Següent\" "
#~ "anireu enrere\n"
#~ "fins al primer consell.</i>\n"
#~ "</p>\n"