You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
863 lines
16 KiB
863 lines
16 KiB
# translation of tdeiconedit.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 09:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
msgstr "Panel nástrojov"
|
|
|
|
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
msgstr "Panel nástrojov palety"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "TDE Icon Editor"
|
|
msgstr "TDE editor ikon"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor s ikonou"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "TDEIconEdit"
|
|
msgstr "TDEIconEdit"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
msgstr "Opravy chýb a vyčistenie rozhrania"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súčasný súbor bol zmenený.\n"
|
|
"Prajete si ho uložiť?"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:242
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nové &okno"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"New window\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nové okno\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otvorí nové okno editora ikon."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"New\n"
|
|
"\n"
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nový\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vytvorí novú ikonu buď zo šablóny alebo zadaním veľkosti"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Open\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open an existing icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvoriť\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otvorí existujúcu ikonu"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uložiť\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uloží aktuálnu ikonu"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Print\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tlačiť\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otvorí dialóg, cez ktorý môžete vytlačiť aktuálnu ikonu."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Cut\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vystrihnúť\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vystrihne súčasnú zvolenú oblasť ikony\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: Môžete robiť aj obdžnikové aj kruhové označenia)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Copy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopírovať\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skopíruje súčasnú zvolenú oblasť ikony\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: Môžete robiť aj obdžnikové aj kruhové označenia)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Paste\n"
|
|
"\n"
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
"window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložiť\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vloží obsah schránky do aktuálnej ikony.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak je obsah väčší ako aktuálna ikona, môžete ju vložiť do nového okna.\n"
|
|
"(Tip: Zvoľte \"Vložiť transparentné body\" v konfiguračnom dialógu, ak chcete "
|
|
"tiež vkladať transparentne)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:287
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
msgstr "Vložiť ako &nový"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:293
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
msgstr "Zmeniť &veľkosť..."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Resize\n"
|
|
"\n"
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmeniť veľkosť\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zmení veľkosť ikony, ale snaží sa zachovať obsah"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:298
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
msgstr "Še&dá škála"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Gray scale\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šedá škála\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mapuje súčasnú ikonu do šedej škály (do odtieňov šedi).\n"
|
|
"(Varovanie: Výsledok bude pravdepodobne obsahovať farby, ktoré sa\n"
|
|
"nenachádzajú v palete farieb)."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom in\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zväčšiť\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zväčší pohľad o jeden krok."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom out\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom out by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmenšiť\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zmenší pohľad o jeden krok."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "500%"
|
|
msgstr "500%"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1000%"
|
|
msgstr "1000%"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:343
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Zobraziť/nezobraziť m&riežku"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:346
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
msgstr "Skryť m&riežku"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"Show grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobraziť mriežku\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vypne alebo zapne mriežku v editore ikon"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:352
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Výber farby"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"Color Picker\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Výber farby\n"
|
|
"\n"
|
|
"Farba bodu, na ktorý sa klikne, bude farbou kreslenia"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:359
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Voľná ruka"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Free hand\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voľná ruka\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kreslí nelineárne čiary"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:368
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Pravouholník"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"Rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravouholník\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nakreslí pravouholník"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:374
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
msgstr "Vyplnený pravouholník"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyplnený pravouholník\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nakreslí vyplnený pravouholník"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:380
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Kružnica"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kružnica\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nakreslí kružnicu"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:386
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
msgstr "Vyplnený kruh"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Filled circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyplnená kružnica\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nakreslí vyplnenú kružnicu"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:392
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Elipsa"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elipsa\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nakreslí elipsu"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:398
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
msgstr "Vyplnená elipsa"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyplnená elipsa\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nakreslí vyplnenú elipsu"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:404
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "Sprej"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Spray\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprej\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vyfarbí náhodne niektoré body rovnakou farbou"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:411
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "Záplavová výplň"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Flood fill\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Semienková výplň\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vyplní body s rovnakou farbou aktuálnou farbou"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:418
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Čiara"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čiara\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nakreslí rovnú čiaru vertikálne, horizontálne alebo pod 45-stupňovým uhlom"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:425
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
msgstr "Guma (Priehľadná)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Erase\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mazať\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zmaže body. Nastaví body na priehľadnú farbu\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: Ak chcete kresliť priehľadnou farbou s iným nástrojom, kliknite najprv na "
|
|
"\"Mazať\" a potom na nástroj, ktorý chcete použiť)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:434
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
msgstr "Pravoúhlý výber"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výber\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vyberie pravouhlú oblasť ikony pomocou myši."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:441
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
msgstr "Kruhový výber"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výber\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vyberie kruhový výber časti ikony pomocou myši."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:460
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
msgstr "Panely palety"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Statusbar\n"
|
|
"\n"
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
|
|
"are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
"\t- Size\n"
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stavový riadok\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stavový riadok vám poskytuje informácie o stave aktuálnej ikony. Má tieto "
|
|
"položky :\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Správy aplikácie\n"
|
|
"\t- Pozícia kurzoru\n"
|
|
"\t- Veľkosť\n"
|
|
"\t- Faktor zväčšenia\n"
|
|
"\t- Počet farieb"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
msgstr "Farby: %1"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
"scale)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mriežka kreslenia ikon\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mriežka kreslenia ikon je oblasť, kde môžete kresliť ikony.\n"
|
|
"Môžete si ju zväčšovať a zmenšovať lupou na paneli nástrojov.\n"
|
|
"(Tip: Pridržte tlačidlo zväčšenia na pár sekúnd a dostanete sa na "
|
|
"preddefinovanú veľkosť.)"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:116
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "šírka"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:121
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "výška"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Rulers\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravítka\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toto je vizuálna reprezentácia aktuálnej pozície kurzoru"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:816
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
msgstr "Voľná ruka"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1020
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading a blank image.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bola chyba pri načítavaní prázdneho obrázka.\n"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1152
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Všetko označené"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1163
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Zmazané"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1205
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
msgstr "Označená oblasť vystrihnutá"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1209
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
msgstr "Označená oblasť skopírovaná"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1234
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
"Paste as new image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrázok v schránke je väčší ako súčasný!\n"
|
|
"Vložiť ako nový obrázok?"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1235
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
msgstr "Nevložiť"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
msgstr "Vložené"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chybné pixmap dáta v schránke!\n"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1901
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
msgstr "Nakreslené pole"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Preview\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Náhľad\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toto je náhľad aktuálnej ikony v skutočnej veľkosti"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Current color\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuálna farba\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toto je práve vybraná farba"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
msgid "System colors:"
|
|
msgstr "Systémové farby:"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"System colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Systémové farby\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tu si môžete zvoliť farby z palety farieb pre ikony TDE"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
msgstr "Vlastné farby:"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Custom colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlastné farby\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tu si môžete vytvoriť paletu vlastných farieb.\n"
|
|
"Stačí dvojklik na štvorček, aby ste upravili farbu"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL: %1 \n"
|
|
"vyzerá byť chybné.\n"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba pri načítaní:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:178
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
msgstr "Uložiť ikonu ako"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:210
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
msgstr "Súbor \"%1\" už existuje. Chcete ho prepísať?"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:212
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Prepísať súbor?"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:213
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Prepísať"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba pri ukladaní:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
msgid "Select Size"
|
|
msgstr "Vyberte veľkosť"
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
msgid "Standard File"
|
|
msgstr "Štandardný súbor"
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Zdrojový súbor"
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
msgstr "Komprimovaný súbor"
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
msgstr "Štandardný priečinok"
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
msgstr "Štandardný balík"
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
msgstr "Mini priečinok"
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
msgstr "Mini balík"
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
msgstr "Vytvoriť od začiatku"
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
msgid "Create from template"
|
|
msgstr "Vytvoriť zo šablóny"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Šablóny"
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
msgstr "Vytvoriť novú ikonu"
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
msgstr "Vyberte typ ikony"
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
msgstr "Vytvoriť od začiatku"
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
msgstr "Vytvoriť zo šablóny"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Tlačiť %1"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
"%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:471
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "zmenené"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:56
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
msgstr "Šablóna ikony"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:61
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Šablóna"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:70
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:75
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:141
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Pridať..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:144
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Upraviť..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:247
|
|
msgid "Select Background"
|
|
msgstr "Vyberte pozadie"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:263
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
msgstr "Použiť &farbu"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:267
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
msgstr "Použiť o&brázok"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:280
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Vyberte..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:283
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhľad"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:363
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
msgstr "Zatiaľ sú podporované iba lokálne súbory."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:384
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
msgstr "Vložiť &priesvitné body"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:388
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
msgstr "Zobraziť &pravítka"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:392
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
msgstr "Zobrazenie priesvitnosti"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:402
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
msgstr "&Plná farba:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:412
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
msgstr "Ša&chovnica"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:422
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malé"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:423
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Stredné"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:424
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Veľké"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:427
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "&Veľkosť:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:433
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
msgstr "Farba &1:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:439
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
msgstr "Farba &2:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:540
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
msgstr "Šablóny ikon"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:543
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadie"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:546
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
msgstr "Mriežka ikony"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Juraj Bendar,Dusan Onofer,Stanislav Višňovský"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "juraj@bednar.sk,?,visnovsky@kde.org"
|