You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
577 lines
17 KiB
577 lines
17 KiB
# translation of kfontinst.po to Dutch
|
|
# translation of kfontinst.po to
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-18 23:07+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
|
|
msgid "TDE Font Installer"
|
|
msgstr "TDE Lettertype-ynstallaasje"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grafysk fel foar tdeioslave \"fonts:/\"\n"
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr "Untwikkelder en ûnderhâlder"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
|
|
msgid "Add Fonts..."
|
|
msgstr "Lettertypen tafoegje..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
|
|
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>De lettertypen dy jo hjir sjogge binne jo persoanlike lettertypen.</b> "
|
|
"<br>Om systeemwide lettertypen te besjen/ynstallearje, klik op de knop "
|
|
"\"Systeembeheardermodus\" ûnderyn it finster."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
|
|
msgid "Show Bitmap Fonts"
|
|
msgstr "Bitmap-lettertypen sjen litte"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Ynstelle..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Printsje..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
"simply copy one into the folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Lettertype-ynstallaasje</h1>"
|
|
"<p>Mei dizze module kinne jo TrueType, Type1 en Bitmap-lettertypen "
|
|
"ynstallearje.</p>"
|
|
"<p>Jo kinne ek lettertypen ynstallearje yn Konqueror: Typ dan fonts:/ yn de "
|
|
"lokaasjebalke en dit sil jo lettertypen werjaan. Om in nij lettertype te "
|
|
"ynstallearje kin jo it simpel nei de juste map ta slepe.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
|
|
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
|
|
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
|
|
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
|
|
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Lettertype-ynstallaasje</h1>"
|
|
"<p>Mei dizze module kinne jo TrueType, Type1 en Bitmap-lettertypen "
|
|
"ynstallearje.</p>"
|
|
"<p>Jo kinne ek lettertypen ynstallearje yn Konqueror: Typ dan fonts:/ yn de "
|
|
"lokaasjebalke en dit sil jo lettertypen werjaan. Om in nij lettertype te "
|
|
"ynstallearje kinne it simpel nei de juste map ta slepe.</p>"
|
|
": \"Persoanlik\" foar lettertypen die allinne foar jo beskikber binne, of "
|
|
"\"Systeem\" foar systeemwide lettertypen (beskikber foar eltsenien).</p> "
|
|
"<p><b>Taljochting:</b> As jo net as \"root\" oanmeld ha binne de lettertypen dy "
|
|
"jo ynstallearje allinne foar dysels beskikber. Om lettertypen systeemwiid te "
|
|
"ynstallearjen, klik op de knop \"Systeembeheardermodus\" ûnderien dit finster "
|
|
"om dizze module mei de rjochten fan \"root\" te rinnen.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
msgstr "Lettertypen tafoegje"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
msgstr "Jo hawwe neat selektearre om fuort te smiten."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Neat om fuort te smiten."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Binne jo wis dat jo de triem\n"
|
|
"<b>'%1'</b> fuortsmite wolle?</qt>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
msgstr "Lettertype fuortsmite"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n fonts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Binne jo wis dat jo dit lettertype fuortsmite wolle?\n"
|
|
"Binne jo wis dat jo dizze %n lettertypen fuortsmite wolle?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
msgstr "Lettertypen fuortsmiten"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
"You can only print non-bitmap fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der binne gjin te printsjen lettertypen.\n"
|
|
"Jo kinne allinne net-bitmap lettertypen printsje."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
msgstr "Printsje nei mooglik"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Font\n"
|
|
"%n Fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 lettertype\n"
|
|
"%n lettertypen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
msgstr "(totaal %1)"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Family\n"
|
|
"%n Families"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ien family\n"
|
|
"%n families"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
"for any changes to be noticed."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
|
|
"function on any newly installed fonts.)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taljochting: om de wizigings sichtber te meitsjen moatte jo alle rinnende "
|
|
"programma's opnij begjinne."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
|
|
"any changes to be noticed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taljochting: om de wizigingen sichtber te meitsjen moatte alle rinnende "
|
|
"programma's opnij begjinne."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sukses"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Detaillearre werjefte"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namme"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grutte"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
|
|
msgid "Print Font Samples"
|
|
msgstr "Lettertypenfoarbyld printsje"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Utfier:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
|
|
msgid "All Fonts"
|
|
msgstr "Alle lettertypen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|
msgid "Selected Fonts"
|
|
msgstr "Selektearre lettertypen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Lettertype grutte:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|
msgid "Waterfall"
|
|
msgstr "Wetterfal"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|
msgid "12pt"
|
|
msgstr "12pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|
msgid "18pt"
|
|
msgstr "18pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|
msgid "24pt"
|
|
msgstr "24pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|
msgid "36pt"
|
|
msgstr "36pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|
msgid "48pt"
|
|
msgstr "48pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ynstellings"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
|
|
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
|
|
msgstr "Lettertypen foar ferâldere X-programma's ynstelle"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
|
|
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
|
|
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
|
|
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
|
|
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
|
|
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Moderne programma's brûke in systeem neamd \"FontConfig\" om de list mei "
|
|
"lettertypen te fetsjen. Aldere tapasings, sa as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, "
|
|
"enzfh. brûke hjirfoar it foargeande meganisme \" core X fonts\".</p> "
|
|
"<p>Troch dizze opsje yn te skeakeljen sil it ynstalaasjeprogramma de nedige "
|
|
"triemmen oanmeitsje sadat dizze âldere programma's de lettertypen dy jo "
|
|
"ynstallearje brûke kinnen.</p> "
|
|
"<p>Taljochting: dit fertraacht it ynstalaasjeproses."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
|
|
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
|
|
msgstr "Lettertypen foar GhostScript ynstelle"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
|
|
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
|
|
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
|
|
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
|
|
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
|
|
"where they are located.</p>"
|
|
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
|
|
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
|
|
"process.</p>"
|
|
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
|
|
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>By't printsjen generearje de measte programma's in sa neamde "
|
|
"PostSkript-triem. Dizze triem wurdt dan ferstjoerd nei in spesjaal programma, "
|
|
"neamd GhostScript. GhostScript besjocht de PostSkript en stjoerd de juste "
|
|
"ynstruksjes nei jo printer. As jo programma de brûkte lettertypen net yn it "
|
|
"PostSkript-triem ynslut, dan hat GhostScript ynformaasje nedich oer hokker "
|
|
"lettertype jo ynstallearre ha en wêr se har befine.</p> "
|
|
"<p>It selektearjen fan dizze opsje soarget derfoar dat de nedige "
|
|
"GhostScript-konfiguraasjetriemmen oanmakke wurde.</p> "
|
|
"<p>Taljochting, dit sil it ynstallaasjeproses fertrage.</p> "
|
|
"<p>Om't de measte programma's de brûkte lettertypen yn it PostSkript-triem "
|
|
"ynslute kinne jo dizze opsje sûnder swierrichheid útskeakelt litte."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
|
|
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
|
|
"font.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jo hawwe in opsje ynskeakele hokker hearder útskeakele wie. Wolle jo no de "
|
|
"konfiguraasjetriemmen bywurkje? (Normaal bard it bywurkjen allinne by't "
|
|
"ynstallearjen of ferwiderjen fan in lettertype.)"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Bywurkje"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Do Not Update"
|
|
msgstr "Net bywurkje"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemien"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Folsleine namme"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Famylje"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
|
|
msgid "Foundry"
|
|
msgstr "Makker"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Gewicht"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Skean"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr "Jou \"%1\" of \"%2\" op."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
|
|
msgid "Could not access \"%1\" folder."
|
|
msgstr "Koe map \"%1\" net iepenje."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1515
|
|
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
|
|
msgstr "Sorry, lettertypen kinne net fan namme feroarje."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1920
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unjust wachtwurd.\n"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1963
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
|
|
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
|
|
"will need to know the administrator's password)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wolle jo it lettertype yn \"%1\" ynstallearje (it lettertype is dan allinne "
|
|
"brûkber foar josels), of yn \"%2\" (it lettertype is dan foar alle brûkers "
|
|
"beskikber, maar dan ha jo it root-wachtwurd nedich)?"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1968
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
msgstr "Wêr te ynstallearjen"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2067
|
|
msgid "Internal fontconfig error."
|
|
msgstr "Ynterne flater fan fontconfig."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2102
|
|
msgid "Could not access \"%1\"."
|
|
msgstr "Gjin tagong ta \"%1\"."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2146
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
|
|
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
|
|
"install individually.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jo kinne allinne lettertypen ynstallearje</p> "
|
|
"<p>As jo in lettertypepakket (*.%1) ynstallearje wolle, pak dan earst de "
|
|
"komponinten út en ynstallearje dizze yndividueel.</p>"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to move all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Dit lettertype befynt har yn in triem mei oare lettertypen. As jo it wolle "
|
|
"ferpleatse sille alle oaren ek ferpleatst wurde. De oare lettertypen binne: </p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wolle jo se allegear ferpleatse?</p>"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2314
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to copy all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit lettertype befynt har yn in triem mei oare lettertypen. As jo it wolle "
|
|
"kopiearje sille se allegear kopiearre wurde. De oare lettertypen binne: </p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wolle jo se allegear kopiearje?</p>"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2318
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to delete all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Dit lettertype befynt har yn in triem mei oare lettertypen. As jo it wolle "
|
|
"ferwiderje sille se allegear ferwidere wurde. De oare lettertypen binne: </p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wolle jo se allegear ferwiderje?</p>"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2391
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, ek \"%1\" as \"%2\" kinne jo net fan namme feroarje, kopiearje, "
|
|
"ferpleatse of ferwiderje."
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:522
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:576
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
msgstr "FLATER: de namme fan it lettertype kin net fêststelt wurde."
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 [1 pixel]\n"
|
|
"%1 [%n pixels]"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 [1 piksel]\n"
|
|
"%1 [%n piksels]"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
msgstr "Alve bazige froulju wachtsje op dyn komst"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"_: Numbers and characters\n"
|
|
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
|
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
|
|
msgid " No preview available"
|
|
msgstr " Gjin foarbyld beskikber"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Lettertype:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Ynstallearje..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
msgstr "Tekst wizigje..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
|
|
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
|
|
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wêr wolle jo %1 (%2) ynstallearje?\n"
|
|
"\"%3\" - allinne tagongklik foar josels, of\n"
|
|
"\"%4\" - tagongklik foar alle brûkers (root-wachtwurd is fereaske)"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Ynstallearje"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
|
|
msgid "%1:%2 successfully installed."
|
|
msgstr "%1:%2 is mei sukses ynstallearre."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
|
|
msgid "Could not install %1:%2"
|
|
msgstr "%1:%2 koe net ynstallearre wurde"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Preview String"
|
|
msgstr "Foarbyld tekst"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Please enter new string:"
|
|
msgstr "Nije tekst ynfiere:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
|
|
msgid "CFontViewPart"
|
|
msgstr "CFontViewPart"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
msgstr "Lettertype om sjen te litten selektearje"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "Te iepenjen URL-adres"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Lettertypewerjefte"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
msgstr "Ienfâldich lettertype-werjefteprogramma"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
|
|
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
|