You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdetoys/kweather.po

742 lines
20 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kweather.po to Khmer
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:49+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "បណ្ដាញ​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ..."
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "សីតុណ្ហភាព ៖ "
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "ដំណក់​សន្សើម ៖ "
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "សំពាធ​ខ្យល់ ៖ "
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Rel. សំនើម ៖ "
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "ល្បឿន​ខ្យល់ ៖ "
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "សន្ទស្សន៍​កំដៅ ៖ "
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "ខ្យល់​ត្រជាក់ ៖ "
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "ព្រះ​អាទិត្យ​រះ ៖ "
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "ព្រះ​អាទិត្យ​លិច ៖ "
#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"ស្ថានីយ​បាន​រាយការណ៍​ថា វា​ត្រូវ​ការ​តំហែទាំ\n"
"សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀង​ពេល​ក្រោយ"
#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "សីតុណ្ហភាព ៖ "
#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"ខ្យល់ ៖ "
#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"សម្ពាធ​ខ្យល់​ទាំងអស់  ៖"
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KWeather"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "បង្ហាញ​របាយការណ៍"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ឥឡូវ"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "អំពី KWeather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KWeather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "អាប់ភ្លែត​អាកាសធាតុ​សម្រាប់ Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "សំបូរដោយ​ការ​ជួសជុល​កំហុស ការ​កែ​លម្អ និង​ជម្រះ ។"
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "កែសម្រាប់ច្រក BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "កែសម្រាប់ដេបៀន"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "បាន​ជួសជុល​វត្ថុ i18n និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ការ​ចុះ​បន្ទាត់​គឺ​ថេរ ៖ P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "រូប​តំណាង​អាកាសធាតុ​ថ្មី​ធំៗ"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "ការ​កែលម្អ និង​ការ​ជម្រះ​កូដ​បន្ថែម​ទៀត"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"ដោយ​សារ​តែ​មូលហេតុ​មួយ​ចំនួន កម្មវិធី​មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​បាន​ឡើយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យមើល​ថា ថាស​របស់​អ្នក​នៅ​មិន​ទាន់​ពេញ ឬ អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ទីតាំង ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ព្យាយាម​"
"សរសេរ​ទៅ ។"
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather មាន​កំហុស"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"សម្រាប់​ហេតុផល​មួយ​ចំនួន មិន​អាច​បើកឯកសារ​កំណត់ហេតុ​ថ្មី​មួយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យមើល​ថា​តើ​ថាស​របស់​អ្នក​ពេញ ឬ ​ថាតើ​អ្នក​មាន​សិទ្ទ​សរសេរ​ទៅ​ទីតាំងដែលអ្នក​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅ​កាន់ ។​"
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "សេវា KWeather DCOP"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "អ្នក​បង្កើត"
#: metar_parser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr "%n ម៉ែត្រ"
#: metar_parser.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr "%n ហ៊្វីតថ៍"
#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "មាន​ពពក​បន្ដិច​បន្ដួច​នៅ​ត្រង់ %1"
#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "មាន​ពពក​រប៉ាត់រប៉ាយ​នៅ​ត្រង់ %1"
#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "មាន​ពពក​មួយ​ដុំៗ​នៅ​ត្រង់ %1"
#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "មេឃ​ស្រទុះ​នៅឯ %1"
#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "មេឃ​ស្រឡះ"
#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "ខ្លាំង"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "ស្រាល"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "រាក់"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "ដោយ​កន្លែង"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "បំណះ"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "កំពុង​រសាត់​យឺត"
#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "កំពុង​បក់"
#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "ភ្លៀងរលឹម​"
#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "ព្យុះ​ផ្គរ"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "កំពុង​កក"
#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "រលឹម​ស្រិចៗ"
#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "ភ្លៀង"
#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "ព្រិល"
#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "គ្រាប់ពិល"
#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "ទទឹក​ចរណៃ"
#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "ដុំ​ទឹកកក​តូចៗ"
#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "ព្រិល"
#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "គ្រាប់​ព្រិល​តូចៗ"
#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "មិន​ស្គាល់​សន្ទុះ"
#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "សន្សើម"
#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "អព្ភ"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "ផ្សែង"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "ផេះ​ភ្នំ​ភ្លើង"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "សុទ្ធតែ​ធូលី"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "ខ្សាច់"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "អព្ភ"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "ការ​បាញ់​(ទឹក)"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "កំនួច ធូលី/ខ្សាច"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "ខ្យល់​ភ្លាម"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr "ព្យុះ​សង្ឃរា"
#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "ពពក​រាង​ជីឡាវ"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "ព្យុះ​ខ្សាច់"
#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr "ព្យុះ​ធូលី"
#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "គ.ម."
#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "ម."
#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "SSW"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "SW"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "WSW"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "W"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "WNW"
#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "NNW"
#: metar_parser.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr "%n គ.ម/ម៉"
#: metar_parser.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr "%n MPH"
#: metar_parser.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr "សន្ទុះខ្យល់​រហូត​ដល់ %n គ.ម./ម៉."
#: metar_parser.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr "ខ្យល់​ស្ទុះ​ដល់ %n MPH"
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ស្ថានីយ"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "កូដ​ទីតាំង METAR សម្រាប​របាយការណ៍"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "របាយការណ៍​អាកាសធាតុ"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "របាការណ៍​អាកាសធាតុ​សម្រាប់ KWeatherService"
#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "របាយការណ៍​អាកាសធាតុ - %1"
#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "ស្ថានីយ​រាយការណ៍​ថា​វា​ត្រូវការ​ការ​ថែទាំ"
#: reportview.cpp:125
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "របាយការណ៍​អាកាសធាតុ - %1 - %2"
#: reportview.cpp:129
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "ទិន្នន័យ​ថ្មី​បំផុត​ពី %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "របាយការណ៍​អាកាសធាតុ"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន %1 ។"
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "កំហុស KWeather !"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន %1 គឺ​ទទេ ។"
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន %1 ។"
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "មិន​មាន​ស្ថានីយ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ ។"
#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ទិន្ន័យ​អាកាសធាតុ..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "ជម្រើស​ស្ថានីយ​អាកាសធាតុ"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "ជម្រើស​បង្ហាញ​បន្ទះ"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​រូប​តំណាង"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​បង្ហាញ​តែ​រូប​តំណាង​អាកាសធាតុ ។</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"លក្ខណៈពិសេស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​ឲ្យ KWeather ប្រើ​តែ​រន្ធ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​នៅ​លើ kicker។ ជាធម្មតា "
"កម្មវិធី​នេះ​នឹង​ប្រើ​រន្ធ​ចំនួន​ពីរ ។ ទិដ្ឋភាព​តូច​នឹង​បង្ហាញ​តែ​រូបតំណាង​អាកាសធាតុ​ប៉ុណ្ណោះ ឯ​ទិដ្ឋភាព​ធម្មតា​វិញ "
"នឹង​បង្ហាញ​ទាំង​រូបតំណាង និង​ស្ថិតិអាកាសធាតុ​បច្ចុប្បន្ន ។ សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​តូច ស្ថិតិ​អំពី​អាកាសធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​"
"ដាក់​នៅ​ក្នុង​ប៊ូតុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ ។."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង សីតុណ្ហភាព ខ្យល់ និង​ព័ត៌មានសម្ពាធ"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "បង្ហាញ​រូប​តំណាង និង​សីតុណ្ហភាព"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "ជម្រើស​កំណត់​ហេតុ"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "អនុញ្ញាត​កំណត់ហេតុ"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Log &file:"
msgid "Log f&ile:"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ៖"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ។"
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ពេញ និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​កត់​កំណត់ហេតុ​ក្នុង KWeather ។"
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "បន្ថែម"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "ស្ថានីយ​បាន​ជ្រើស ៖"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "ស្ថានីយ​ដែល​មាន ៖"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "ទាំង​អស់"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "បញ្ឈប់​សេវា​អាកាសធាតុ"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ទាំងអស់"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "ង"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ស្ថានីយ"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "បន្ថែម"