You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/ksysguard.po

1258 lines
29 KiB

# translation of ksysguard.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:36+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Carga da CPU"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Media da Carga (1 minuto)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memoria Física"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Memoria Compartida"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Mem"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Selecciona-lo Tipo de Pantalla"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "Trazador de Gráficos do &Sinal"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Multímetro"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "Barras &Danceantes"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "A aplicacionciña KSysGuard non soporta o amose deste tipo de sensor. Por "
#~ "favor, escolla outro sensor."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "O ficheiro %1 non contén un XML válido."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro %1 non contén unha definición applet válida, que debe ter o "
#~ "tipo de documento 'KSysGuardApplet'."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %1"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastra-los sensores dende o Vixiante do Sistema de TDE ata esta celda."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Opcións do Multímetro"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Usuario%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Sistema%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Ledo"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "TamañoVm"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Identificación"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Tódolos Procesos"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Procesos do Sistema"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Procesos do Usuario"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Procesos Propios"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Árbore"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Anovar"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Matar"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: Procesos Executándose"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Precisa seleccionar un proceso primeiro."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Quere realmente matar o proceso selecionado?\n"
#~ "Quere realmente matar os %n procesos selecionados?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Matar Proceso"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Matar"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Non preguntar de novo"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Erro mentres se tentaba matar o proceso %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Permisos insuficientes para matar o proceso %1."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "O proceso %1 xa desapareceu."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Sinal Inválido."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Erro mentres se tentaba reiniciar o proceso %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Permisos insuficientes para reiniciar o proceso %1."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Argumento inválido."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Imposíbel conectar con '%1'."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Iniciar Vixiante do &Sistema"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Propiedades"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Borrar Pantalla"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "&Estabelecer Intervalo de Anovado..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Continuar Anovado"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "P&ausar Anovado"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Éste é unha pantalla do sensor. Para personaliza-la pantalla do "
#~ "sensor prema co botón dereito do rato sobor o marco ou a pantalla e "
#~ "seleccione <i>Propiedades</i> dende o menú emerxente. Escolla <i>Borrar</"
#~ "i> para borrar a pantalla dende a folla de traballo.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Soltar un Sensor Aquí"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Éste é un espacio en branco nunha folla de traballo. Arrastre un sensor "
#~ "dende o Explorador de Sensores e sólteo aquí. Unha pantalla dun sensor "
#~ "amosarase e permitiralle monitoriza-los valores do sensor co tempo."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Opcións do Sensor de Rexistro"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Rexistrando"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Intervalo de Tempo"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Nome do Sensor"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Nome do Servidor"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Ficheiro de Rexistro"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Sensor do Rexistro"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Borrar Sensor"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Editor do Sensor..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "P&ara-lo Rexistro"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "C&omezar Rexistro"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "a executarse"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "durmindo"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "durmindo en disco"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "medio morto"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "parado"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "paging"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "idle"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Borrar Columna"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Engadir Columna"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Axuda na Columna"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Ocultar Columna"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Amosar Columna"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Seleccionar Tódolos Procesos"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Deselccionar Tódolos Procesos"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Seleccionar Tódolos Procesos Fillos"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Deseleccionar Tódolos Procesos Fillos"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Enviar Sinal"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Reiniciar Proceso..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Quere realmente enviar a sinal %1 ao proceso selecionado?\n"
#~ "Quere realmente enviar a sinal %1 aos %n procesos selecionados?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Reiniciar Proceso"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Está a punto de cambia-la prioridade de programación do\n"
#~ "proceso %1. Sexa consciente de que só o superusuario (root)\n"
#~ "pode decrementar o nivel de prioridade dun proceso. O nivel\n"
#~ "maís baixo indica unha prioridade máis alta.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, introduza o nivel desexado:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Cor do primeiro plano:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Cor do fondo:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Editar Preferencias do Gráfico de Barras"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Rango"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Introduza o título da pantalla aquí."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Rango de Pantalla"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Valor mínimo:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o valor mínimo para apantalla aquí. Se ámbolos valores son 0 "
#~ "activarase a detección automática do rango."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Valor máximo:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o valor máximo para a pantalla aquí. Se ámbolos valores son 0 "
#~ "actívase a detección automática do rango."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmas"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Alarma para Valor Mínimo"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Activar Alarma"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Activar a alarma de valor mínimo."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Límite inferior:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Alarma Para Valor Máximo"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Activar alarma para valor máximo."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Límite superior:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Ollar"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Cor da barra normal:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Cor de fóra de rango:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Tamaño da fonte:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Isto determina o tamaño da fonte empregada para imprimir unha etiqueta "
#~ "baixo as barras. As barras suprímense automáticamente se o texto se volve "
#~ "demasiado longo, así que recoméndase empregar un tamaño pequeno de fonte "
#~ "aquí."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Sensores"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Sensor"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unidade"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Prema este botón para configurar a etiqueta."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Prema este botón para borra-lo sensor."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Etiqueta para Gráfica de Barras"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Introduza unha nova etiqueta:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Opcións do Trazador de Gráficos do Sinal"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Estilo de Debuxo da Gráfica"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Polígonos básicos"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Orixinal - liña única por puntos de datos"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Escalas"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Escala Vertical"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Detección automática do rango"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta caixiña se quere que o rango amosado se adapte dinámicamente "
#~ "ós valores actualmente amosados. Se non activa isto, terá que especificar "
#~ "o rango que quere nos campos de embaixo."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Escala Horizontal"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "pixel(es) por periodo de tempo"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Rexa"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Liñas"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Liñas verticais"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto para activar as liñas verticais se a pantalla é grande de "
#~ "abondo."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Distancia:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Introduza a distancia entre dúas liñas verticais."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Desprazamento das liñas verticais"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Liñas horizontais"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto para activar as liñas horizontais se a pantalla é grande de "
#~ "abondo."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Contar:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Introduza aquí o número de liñas horizontais."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta caixa se as liñas horizontais deberían ser decoradas cos "
#~ "valores que elas amosan."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Barra superior"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto para habilita-la barra de título da pantalla. Isto é "
#~ "probabelmente útil só para pantallas applet. A barra só é visíbel se a "
#~ "pantalla é grande de abondo."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Liñas verticais:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Liñas horizontais:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Fondo:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Estabelecer Cor..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "Prema este botón para configurar a cor do sensor no diagrama."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mover Cara Enriba"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mover Cara Embaixo"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Opcións da Lista de Vistas"
#, fuzzy
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Opcións da Aplicacionciña KSysGuard"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Número de pantallas:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Razón de tamaño:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Intervalo de actualización:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " s"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro %1 non contén unha definición de páxina de traballo válida, "
#~ "que debe conter o tipo de documento 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "O ficheiro %1 ten un tamaño de folla de traballo inválido."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "O portarretallos non contén unha descricción de pantalla válida."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "Gráfico de &Barras"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "Rexistrador de &Sensores"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Opcións do Ficheiro de Rexistro"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Escoller Fonte..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Engadir"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Cambiar"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Cor do texto:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Cor da alarma:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "Amo&sar unidade"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Activar isto para adxuntar a unidade ó título da pantalla."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "H&abilitar alarma"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "&Habilitar alarma"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Cor de díxito normal:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Cor de díxito de alarma:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Cor da rexa:"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Carga do Idle"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Carga do Sistema"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Carga do Usuario"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memoria"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Memoria de Caché"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Memoria de Búfer"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Memoria Empregada"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Memoria da Aplicación"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Memoria Ceibe"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Contador de Procesos"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Controlador de Procesos"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Carga"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Accesos Totais"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Accesos de Lectura"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Accesos de Escritura"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Data Lida"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Data Escrita"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Páxinas Introducidas"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Páxinas Saídas"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Trocos de Contexto"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfaces"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Receptor"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Transmisor"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datos"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Paquetes Comprimidos"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Paquetes Perdidos"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Erros"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "Rebases de FIFO"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Erros de Marco"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Paquetes"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Transporte"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Colisións"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Sockets"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Número Total"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Táboa"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Xestión Avantaxada da Enerxía"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Zona Termal"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatura"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Fan"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batería"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Carga da Batería"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Uso da Batería"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Tempo de Agarda"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Interrupcións"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Media da Carga (5 minutos)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Media da Carga (15 minutos)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Frecuencia do Reloxo"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Sensores de Hardware"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Emprego da Partición"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Espacio Empregado"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Espacio Ceibe"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Nivel de Enchido"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPU%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Disco%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Fan%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Temperatura%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBites"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Valor do Enteiro"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Valor do Real con Coma"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Perdeuse a conexión a %1."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Opcións de Estilo Globais"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Estilo de Pantalla"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Cor principal do primeiro plano:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Cor secundaria do primeiro plano:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Cores do Sensor"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Mudar Cor..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Cor %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Rexeitouse a conexión a %1!"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Non se atopou o servidor %1"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Tempo esgotado no servidor %1"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Fallo do servidor da rede %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Opcións do Temporizador"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Empregar intervalo de anovado da folla de traballo"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "Tódalas pantallas da folla anóvanse coa frecuencia indicada aquí."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Conectar con Servidor"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Introduza o nome do servidor co cal queira conectar."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Tipo de Conexión"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Escolla isto para empregar a ssh para entrar no servidor remoto."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Escolla isto para empregar ssh para conectar co servidor remoto."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Demo"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla isto se quere conectar cun demo de ksysguard que se está a "
#~ "executar na máquina á que quere conectarse e está á agarda de peticións "
#~ "de clientes."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Comando personalizado"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla isto para empregar o comando que introduciu embaixo para iniciar "
#~ "ksysguardd no servidor remoto."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porto:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o número do porto no que o demo de ksysguard está a escoitar na "
#~ "agarda de conexións."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "p.e. 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o comando que executa ksysguard no servidor remoto que quere "
#~ "monitorizar."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "p.e. ssh -l root servidor.remoto.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Mensaxe dende %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Explorador de Sensores"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Tipo de Sensor"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastrar sensores a celdas baleiras dunha folla de traballo ou da "
#~ "aplicacionciña do panel."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Arrastrar sensores aos campos baleiros nunha folla de traballo."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Propiedades da Folla de Traballo"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Filas:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Columnas:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Introduza o número de filas que debe ter a folla."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Introduza o número de columnas que debe ter a folla."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Introduza o título da folla de traballo."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "Vixiante do Sistema de TDE"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "Vixiante do Sistema de TDE"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 Procesos"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Memoria: 88888888888 kB empregados, 88888888888 kB ceibes"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Swap: 888888888 kB empregados, 888888888 kB ceibes"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Nova Folla de Traballo..."
#, fuzzy
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Importar Folla de Traballo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Importar Folla de Traballo Recente..."
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "Bo&rrar Follas de Traballo"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Exportar Follas de Traballo..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "C&onectar co Servidor..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "D&esconectar do Servidor"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Propiedades da &Folla de Traballo"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Cargar Follas Estándar"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Configurar E&stilo..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Quere realmente restabelecer as follas de traballo por defecto?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Restabelecer Tódalas Follas de Traballo"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restabelecer"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Táboa de Procesos"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "1 Proceso\n"
#~ "%n Procesos"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Memoria: %1 %2 empregada, %3 %4 ceibe"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Non hai espacio swap dispoñíbel"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Swap: %1 %2 empregada, %3 %4 ceibe"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Amosar só a lista de procesos do servidor local"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Ficheiros de folla de traballo opcionais para cargar"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002 Os desenvolvedores de KSysGuard"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "seleccionarrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrra Solaris\n"
#~ "Partes derivadas (con permiso) dende o módulo\n"
#~ "sunos5 da utilidade \"top\" de William LeFebvre."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Éste é o seu espacio de traballo. El almacea as súas follas de traballo. "
#~ "Precisa crear unha nova folla (Menú de Ficheiro->Nova) antes de que poida "
#~ "arrastrar os sensores aquí."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Folla %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "A folla de traballo '%1' contén datos non gardados.\n"
#~ "¿Quere gardar a folla de traballo?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Ficheiros Sensor"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Escoller a Folla de Traballo a Cargar"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Non ten unha folla de traballo que se puidera gravar."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Garda-la Folla de Traballo Actual Coma"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Non hai follas de traballo que se puideran borrar."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Non se puido atopar o ficheiro ProcessTable.sgrd."