You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeartwork/klock.po

1503 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klock.po to Traditional Chinese
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2004.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klock\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-05 13:17+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:900
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:977 kdesavers/Flux.cpp:863
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:675
msgid "Regular"
msgstr "正規"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:978
msgid "Grid"
msgstr "網格"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:979
msgid "Cubism"
msgstr "立體派"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:980
msgid "Bad Math"
msgstr "Bad Math"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:981
msgid "M-Theory"
msgstr "M理論"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:982
msgid "UHFTEM"
msgstr "UHFTEM"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:983
msgid "Nowhere"
msgstr "無處"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:984
msgid "Echo"
msgstr "回響"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:985
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "萬花筒"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:986 kdesavers/Flux.cpp:869
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:681
msgid "(Random)"
msgstr "(隨機)"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:992
msgid "Setup Euphoria Screen Saver"
msgstr "設定Euphoria螢幕保護程式"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:1003 kdesavers/Flux.cpp:886
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:698 kdesavers/science.cpp:865
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:1040
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Euphoria 1.0</h3>\n"
"<p>Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>Ported to TDE by Karl Robillard</p>"
msgstr ""
"<h3>Euphoria 1.0</h3>\n"
"<p>Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>由Karl Robillard移植到TDE</p>"
#: kdesavers/Flux.cpp:784
msgid "Flux"
msgstr "Flux"
#: kdesavers/Flux.cpp:864
msgid "Hypnotic"
msgstr "安眠藥"
#: kdesavers/Flux.cpp:865
msgid "Insane"
msgstr "精神異常"
#: kdesavers/Flux.cpp:866
msgid "Sparklers"
msgstr "金光閃閃"
#: kdesavers/Flux.cpp:867
msgid "Paradigm"
msgstr "典型"
#: kdesavers/Flux.cpp:868
msgid "Galactic"
msgstr "銀河"
#: kdesavers/Flux.cpp:875
msgid "Setup Flux Screen Saver"
msgstr "設定Flux螢幕保護程式"
#: kdesavers/Flux.cpp:921
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Flux 1.0</h3>\n"
"<p>Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>Ported to TDE by Karl Robillard</p>"
msgstr ""
"<h3>Flux 1.0</h3>\n"
"<p>Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>由Karl Robillard移植到TDE</p>"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:598
msgid "Solar Winds"
msgstr "太陽風"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:676
msgid "Cosmic Strings"
msgstr "宇宙索"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:677
msgid "Cold Pricklies"
msgstr "冷針多刺"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:678
msgid "Space Fur"
msgstr "空間之皮"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:679
msgid "Jiggly"
msgstr "不穩定"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:680
msgid "Undertow"
msgstr "退流"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:687
msgid "Setup Solar Wind"
msgstr "設定太陽風"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:733
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Solar Winds 1.0</h3>\n"
"<p>Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>Ported to TDE by Karl Robillard</p>"
msgstr ""
"<h3>太陽風 1.0</h3>\n"
"<p>Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>由Karl Robillard移植到TDE</p>"
#: kdesavers/banner.cpp:44
msgid "KBanner"
msgstr "K旗幟"
#: kdesavers/banner.cpp:61
msgid "Setup Banner Screen Saver"
msgstr "設定旗幟螢幕保護程式"
#: kdesavers/banner.cpp:80
msgid "Family:"
msgstr "家族:"
#: kdesavers/banner.cpp:89 kdesavers/science.cpp:897
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: kdesavers/banner.cpp:99
msgid "Bold"
msgstr "加粗"
#: kdesavers/banner.cpp:110 kdesavers/firesaversetup.ui:541
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: kdesavers/banner.cpp:118
msgid "Cycling color"
msgstr "循環顏色"
#: kdesavers/banner.cpp:133 kdesavers/lines.cpp:139 kdesavers/lorenz.cpp:82
#: kdesavers/polygon.cpp:87 kdesavers/science.cpp:932 xsavers/space.cpp:592
#: xsavers/swarm.cpp:328
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: kdesavers/banner.cpp:148
msgid "Message:"
msgstr "訊息:"
#: kdesavers/banner.cpp:157
msgid "Show current time"
msgstr "顯示目前時間"
#: kdesavers/banner.cpp:343
msgid ""
"Banner Version 2.2.1\n"
"\n"
"Written by Martin R. Jones 1996\n"
"mjones@kde.org\n"
"Extended by Alexander Neundorf 2000\n"
"alexander.neundorf@rz.tu-ilmenau.de\n"
msgstr ""
"旗幟 版本 2.2.1\n"
"\n"
"由Martin R. Jones 寫於1996\n"
"mjones@kde.org\n"
"由Alexander Neundorf 在2000時擴充\n"
"alexander.neundorf@rz.tu-ilmenau.de\n"
#: kdesavers/blob.cpp:51
msgid "KBlob"
msgstr "K斑點"
#: kdesavers/blob.cpp:70
msgid "Random Linear"
msgstr "亂數線條"
#: kdesavers/blob.cpp:71
msgid "Horizontal Sine"
msgstr "水平正弦"
#: kdesavers/blob.cpp:72
msgid "Circular Bounce"
msgstr "圓形往返"
#: kdesavers/blob.cpp:73
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "極座標"
#: kdesavers/blob.cpp:74 kdesavers/rotationcfg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: kdesavers/blob.cpp:88
msgid "This screen saver requires a color display."
msgstr "這個螢幕保護程式需要彩色顯示。"
#: kdesavers/blob.cpp:438
msgid "Setup Blob Screen Saver"
msgstr "設定斑點螢幕保護程式"
#: kdesavers/blob.cpp:456
msgid "Frame duration:"
msgstr "頁面持續:"
#: kdesavers/blob.cpp:458 kdesavers/slideshowcfg.ui:109
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: kdesavers/blob.cpp:463
msgid "Algorithm:"
msgstr "演算法"
#: kdesavers/blob.cpp:522
msgid ""
"Blobsaver Version 0.1\n"
"\n"
"Written by Tiaan Wessels 1997\n"
"tiaan@netsys.co.za"
msgstr ""
"斑點螢幕保護程式 版本 0.1\n"
"\n"
"Tiaan Wessels 在1997所寫\n"
"tiaan@netsys.co.za"
#: kdesavers/firesaver.cpp:74
msgid "Setup Screen Saver"
msgstr "設定螢幕保護程式"
#: kdesavers/firesaver.cpp:85
msgid ""
"<h3>KFireSaver 3D 1.0</h3>\n"
"<p>TEST Koral - Enrico Ros::2004</p>"
msgstr ""
"<h3>KFireSaver 3D 1.0</h3>\n"
"<p>TEST Koral - Enrico Ros::2004</p>"
#: kdesavers/firesaver.cpp:100
msgid "Fireworks 3D (GL)"
msgstr "3D 煙火秀(GL)"
#: kdesavers/firesaver.cpp:523
msgid "www.kde.org"
msgstr "www.kde.org"
#: kdesavers/firesaver.cpp:524
msgid "My TDE, please!"
msgstr "我的 TDE"
#: kdesavers/firesaver.cpp:525
msgid "KoNqUeR the World"
msgstr "征服世界"
#: kdesavers/firesaver.cpp:526
msgid "KFIRESAVER 3D"
msgstr "KFIRESAVER 3D"
#: kdesavers/firesaver.cpp:527
msgid "Gimme your eyes..."
msgstr "看過來..."
#: kdesavers/firesaver.cpp:528
msgid "Thank you for using TDE"
msgstr "感謝使用 TDE"
#: kdesavers/firesaver.cpp:529
msgid "Going insane tonight"
msgstr "今晚一起來瘋狂"
#: kdesavers/firesaverwriter.cpp:97
msgid "Welcome to TDE %1.%2.%3"
msgstr "歡迎使用 TDE %1.%2.%3"
#: kdesavers/fountain.cpp:41
msgid "Particle Fountain Screen Saver"
msgstr "粒子噴泉螢幕保護程式"
#: kdesavers/fountain.cpp:144
msgid ""
"<h3>Particle Fountain</h3>\n"
"<p>Particle Fountain Screen Saver for TDE</p>\n"
"Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001<br>\n"
"\n"
"<p>TDEConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher "
"<nbetcher@usinternet.com> 2001</p>"
msgstr ""
"<h3>粒子噴泉</h3>\n"
"<p>TDE的粒子噴泉螢幕保護程式</p>\n"
"Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001<br>\n"
"\n"
"<p>TDEConfig code 和 KScreenSaver \"Setup...\" 由 Nick Betcher 所改進"
"<nbetcher@usinternet.com> 2001</p>"
#: kdesavers/gravity.cpp:40
msgid "Particle Gravity Screen Saver"
msgstr "粒子重力螢幕保護程式"
#: kdesavers/gravity.cpp:130
msgid ""
"<h3>Gravity</h3>\n"
"<p>Particle Gravity Screen Saver for TDE</p>\n"
"Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001<br>\n"
"\n"
"<p>TDEConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher "
"<nbetcher@usinternet.com> 2001</p>"
msgstr ""
"<h3>重力</h3>\n"
"<p>TDE的螢幕粒子重力保護程式</p>\n"
"Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001<br>\n"
"\n"
"<p>TDEConfig code 和 KScreenSaver \"Setup...\" 由Nick Betcher 所改進"
"<nbetcher@usinternet.com> 2001</p>"
#: kdesavers/kclock.cpp:54
msgid "Clock"
msgstr "時間"
#: kdesavers/kclock.cpp:72
msgid "Setup Clock Screen Saver"
msgstr "設定時間螢幕保護程式"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:747 kdesavers/kclock.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "色彩"
#: kdesavers/kclock.cpp:91
msgid "&Hour-hand:"
msgstr "時針(&H)"
#: kdesavers/kclock.cpp:100
msgid "&Minute-hand:"
msgstr "分針(&M)"
#: kdesavers/kclock.cpp:109
msgid "&Second-hand:"
msgstr "秒針(&S)"
#: kdesavers/kclock.cpp:118
msgid "Scal&e:"
msgstr "刻度(&E)"
#: kdesavers/kclock.cpp:127
msgid "&Background:"
msgstr "背景(&B)"
#: kdesavers/kclock.cpp:144
msgid "Si&ze:"
msgstr "大小(&Z)"
#: kdesavers/kclock.cpp:155
msgid "Small"
msgstr "小"
#: kdesavers/kclock.cpp:157
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: kdesavers/kclock.cpp:159
msgid "Big"
msgstr "大"
#: kdesavers/kclock.cpp:163
msgid "&Keep clock centered"
msgstr "將時鐘置中(&K)"
#: kdesavers/kclock.cpp:228
msgid ""
"Clock Screen Saver<br>Version 1.0<br><nobr>Melchior FRANZ (c) 2003</nobr>"
msgstr "時鐘螢幕保護程式<br>版本 1.0<br><nobr>Melchior FRANZ (c) 2003</nobr>"
#: kdesavers/kvm.cpp:65
msgid "Virtual Machine"
msgstr "虛擬機器"
#: kdesavers/kvm.cpp:277
msgid "Setup Virtual Machine"
msgstr "設定虛擬機器"
#: kdesavers/kvm.cpp:289
msgid "Virtual machine speed:"
msgstr "虛擬機器速度"
#: kdesavers/kvm.cpp:303
msgid "Display update speed:"
msgstr "顯示更新速度"
#: kdesavers/kvm.cpp:378
msgid ""
"Virtual Machine Version 0.1\n"
"\n"
"Copyright (c) 2000 Artur Rataj <art@zeus.polsl.gliwice.pl>\n"
msgstr ""
"虛擬機器版本 0.1\n"
"\n"
"Copyright (c) 2000 Artur Rataj <art@zeus.polsl.gliwice.pl>\n"
#: kdesavers/kvm.cpp:379
msgid "About Virtual Machine"
msgstr "關於虛擬機器"
#: kdesavers/lines.cpp:37
msgid "KLines"
msgstr "KLines"
#: kdesavers/lines.cpp:116
msgid "Setup Lines Screen Saver"
msgstr "Lines螢幕保護程式設定"
#: kdesavers/lines.cpp:128 kdesavers/polygon.cpp:66
#: kdesavers/rotationcfg.ui:136
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "長度:"
#: kdesavers/lines.cpp:149
msgid "Beginning:"
msgstr "開始:"
#: kdesavers/lines.cpp:157
msgid "Middle:"
msgstr "中間:"
#: kdesavers/lines.cpp:165
msgid "End:"
msgstr "結束:"
#: kdesavers/lines.cpp:240
msgid ""
"Lines Version 2.2.0\n"
"\n"
"Written by Dirk Staneker 1997\n"
"dirk.stanerker@student.uni-tuebingen.de"
msgstr ""
"Lines 版本 2.2.0\n"
"\n"
"由Dirk Staneker 在1997所寫\n"
"dirk.stanerker@student.uni-tuebingen.de"
#: kdesavers/lorenz.cpp:33
msgid "KLorenz"
msgstr "Klorenz"
#: kdesavers/lorenz.cpp:70
msgid "Setup Lorenz Attractor"
msgstr "設定 Lorenz Attractor 螢幕保護程式"
#: kdesavers/lorenz.cpp:92
msgid "Epoch:"
msgstr "時期:"
#: kdesavers/lorenz.cpp:102
msgid "Color rate:"
msgstr "顏色速率:"
#: kdesavers/lorenz.cpp:112
msgid "Rotation Z:"
msgstr "旋轉Z"
#: kdesavers/lorenz.cpp:122
msgid "Rotation Y:"
msgstr "旋轉Y"
#: kdesavers/lorenz.cpp:132
msgid "Rotation X:"
msgstr "旋轉X"
#: kdesavers/lorenz.cpp:220
msgid ""
"Lorenz Attractor screen saver for TDE\n"
"\n"
"Copyright (c) 2000 Nicolas Brodu"
msgstr ""
"TDE用的Lorenz Attractor螢幕保護程式\n"
"\n"
"Copyright (c) 2000 Nicolas Brodu"
#: kdesavers/pendulum.cpp:58
msgid "Simulation of a two-part pendulum"
msgstr "模擬兩部份鐘擺"
#: kdesavers/pendulum.cpp:706
msgid ""
"Ratio of 2nd mass to sum of both masses.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"第二鐘擺重量對總重量的比值。\n"
"合理的數值為 %1 到 %2。"
#: kdesavers/pendulum.cpp:711
msgid ""
"Ratio of 2nd pendulum part length to the sum of both part lengths.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"第二鐘擺長度對兩個鐘擺總長度的比值。\n"
"合理的數值為 %1 到 %2。"
#: kdesavers/pendulum.cpp:716 kdesavers/rotation.cpp:730
msgid ""
"Gravitational constant in arbitrary units.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"重力常數。\n"
"合理的數值為 %1 到 %2。"
#: kdesavers/pendulum.cpp:721
msgid ""
"Energy in units of the maximum potential energy of the given configuration.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"能量,以設定的最大潛在能量為單位。\n"
"合理的數值為 %1 到 %2。"
#: kdesavers/pendulum.cpp:726
msgid ""
"Time in seconds after which a random perspective change occurs.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"某隨機部份改變之後的時間。\n"
"合理的數值為 %1 到 %2。"
#: kdesavers/pendulum.cpp:788
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>KPendulum Screen Saver for TDE</h3><p>Simulation of a two-part pendulum</"
"p><p>Copyright (c) Georg&nbsp;Drenkhahn 2004</p><p><tt>georg-d@users."
"sourceforge.net</tt></p>"
msgstr ""
"<h3>KPendulum 螢幕保護程式</h3> <p>模擬一個兩部份鐘擺</p> <p>Copyright (c) "
"Georg&nbsp;Drenkhahn 2004</p> <p><tt>georg-d@users.sourceforge.net</tt></p>"
#: kdesavers/polygon.cpp:35
msgid "KPolygon"
msgstr "KPolygon"
#: kdesavers/polygon.cpp:53
msgid "Setup Polygon Screen Saver"
msgstr "設定 Polygon 螢幕保護程式"
#: kdesavers/polygon.cpp:77
msgid "Vertices:"
msgstr "頂點:"
#: kdesavers/polygon.cpp:185
msgid ""
"Polygon Version 2.2.0\n"
"\n"
"Written by Martin R. Jones 1996\n"
"mjones@kde.org"
msgstr ""
"Polygon 版本 2.2.0\n"
"\n"
"由Martin R. Jones 在1996所寫\n"
"mjones@kde.org"
#: kdesavers/rotation.cpp:60
msgid "Simulation of a force free rotating asymmetric body"
msgstr "模擬不對稱主體的自由旋轉"
#: kdesavers/rotation.cpp:720
msgid ""
"Length of traces in seconds of visibility.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"軌跡長度,以可見秒為單位。\n"
"合理的數值為 %1 到 %2。"
#: kdesavers/rotation.cpp:725
msgid ""
"Angular momentum in z direction in arbitrary units.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"Z 軸的角動量。\n"
"合理的數值為 %1 到 %2。"
#: kdesavers/rotation.cpp:784
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>KRotation Screen Saver for TDE</h3><p>Simulation of a force free "
"rotating asymmetric body</p><p>Copyright (c) Georg&nbsp;Drenkhahn 2004</"
"p><p><tt>georg-d@users.sourceforge.net</tt></p>"
msgstr ""
"<h3>KRotation 螢幕保護程式</h3> <p>模擬不對稱主體的自由旋轉。</p> "
"<p>Copyright (c) Georg&nbsp;Drenkhahn 2004</p><p><tt>georg-d@users."
"sourceforge.net</tt></p>"
#: kdesavers/science.cpp:58
msgid "Science Screen Saver"
msgstr "科學螢幕保護程式"
#: kdesavers/science.cpp:81
msgid "Whirl"
msgstr "旋轉"
#: kdesavers/science.cpp:84
msgid "Sphere"
msgstr "球"
#: kdesavers/science.cpp:87
msgid "Exponential"
msgstr "指數"
#: kdesavers/science.cpp:90
msgid "Contraction"
msgstr "收縮"
#: kdesavers/science.cpp:93
msgid "Wave"
msgstr "波"
#: kdesavers/science.cpp:96
msgid "Curvature"
msgstr "彎曲"
#: kdesavers/science.cpp:850
msgid "Setup Science Screen Saver"
msgstr "設定科學螢幕保護程式"
#: kdesavers/science.cpp:877
msgid "Inverse"
msgstr "反轉"
#: kdesavers/science.cpp:884
msgid "Gravity"
msgstr "重力"
#: kdesavers/science.cpp:890
msgid "Hide background"
msgstr "隱藏背景"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1349 kdesavers/science.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "強度:"
#: kdesavers/science.cpp:945
msgid "Motion:"
msgstr "移動:"
#: kdesavers/science.cpp:1148
msgid ""
"Science Version 0.26.5\n"
"\n"
"Written by Rene Beutler (1998)\n"
"rbeutler@g26.ethz.ch"
msgstr ""
"科學 版本 0.26.5\n"
"\n"
"Rene Beutler 所寫(1998)\n"
"rbeutler@g26.ethz.ch"
#: kdesavers/slideshow.cpp:50 kdesavers/slideshow.cpp:57
msgid "KSlideshow"
msgstr "KSlideshow"
#: kdesavers/slideshow.cpp:752
msgid "No images found"
msgstr "找不到影像"
#: kdesavers/slideshow.cpp:924
msgid "Setup Slide Show Screen Saver"
msgstr "設定 Slide Show 螢幕保護程式"
#: kdesavers/slideshow.cpp:1013
msgid "SlideShow"
msgstr "SlideShow"
#: kdesavers/wave.cpp:42
msgid "Bitmap Wave Screen Saver"
msgstr "點陣圖飄揚幕保護程式"
#: kdesavers/wave.cpp:108
msgid ""
"<h3>Bitmap Flag Screen Saver</h3>\n"
"<p>Waving Flag Screen Saver for TDE</p>\n"
"Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001"
msgstr ""
"<h3>點陣圖螢幕保護程式</h3>\n"
"<p>TDE用的旗幟飄揚螢幕保護程式</p>\n"
"Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001"
#: xsavers/main.cpp:28
msgid "TDE Screen Lock/Saver"
msgstr "TDE螢幕鎖定/保護程式"
#: xsavers/main.cpp:33
msgid "Setup screen saver"
msgstr "設定螢幕保護程式"
#: xsavers/main.cpp:34
msgid "Run in the specified XWindow"
msgstr "在指定的 Xwindow 中執行。"
#: xsavers/main.cpp:35
msgid "Run in the root XWindow"
msgstr "在根 Xwindow 中執行"
#: xsavers/main.cpp:36
msgid "Start screen saver in demo mode"
msgstr "以示範模式開啟螢幕保護程式"
#: xsavers/main.cpp:52
msgid "TDELock"
msgstr "TDELock"
#: xsavers/space.cpp:425
msgid "GL can not render with root visual\n"
msgstr "GL不能用root visual表現\n"
#: xsavers/space.cpp:578
msgid "Setup Space Screen Saver"
msgstr "設定空間螢幕保護程式"
#: xsavers/space.cpp:602
msgid "Warp interval:"
msgstr "彎曲間隔:"
#: xsavers/space.cpp:675
msgid ""
"KSpace\n"
"Copyright (c) 1998\n"
"Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>"
msgstr ""
"K空間\n"
"Copyright (c) 1998\n"
"Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>"
#: xsavers/swarm.cpp:317
msgid "Setup Swarm Screen Saver"
msgstr "設定蜂群螢幕保護程式"
#: xsavers/swarm.cpp:341
msgid "Number of bees:"
msgstr "蜜蜂數量:"
#: xsavers/swarm.cpp:417
msgid ""
"Swarm\n"
"\n"
"Copyright (c) 1991 by Patrick J. Naughton\n"
"\n"
"Ported to tdescreensaver by Emanuel Pirker."
msgstr ""
"蜂群\n"
"\n"
"Copyright (c) 1991 by Patrick J. Naughton\n"
"\n"
"由Emanuel Pirker移植到TDE"
#: xsavers/swarm.cpp:418
msgid "About Swarm"
msgstr "關於蜂群"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:24
#, no-c-format
msgid "KFireSaver Setup"
msgstr "KFireSaver 設定"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "載入(&L)"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:44
#, no-c-format
msgid "TDE (default)"
msgstr "TDE(預設)"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:49
#, no-c-format
msgid "Elegant White"
msgstr "優雅白"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Quick Simple"
msgstr "快而簡單"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:59
#, no-c-format
msgid "Enhanced Reality"
msgstr "加強真實性"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:64
#, no-c-format
msgid "Hypnotic Illusions"
msgstr "催眠幻覺"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "預先設定:"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:116
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:204
#, no-c-format
msgid "preview window"
msgstr "預覽視窗"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:207
#, no-c-format
msgid "Here is the preview (if it is not detached)"
msgstr "在這裡預覽(沒有分離的話)"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:221
#, no-c-format
msgid "P R E V I E W"
msgstr "預覽"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Show in separate window"
msgstr "在分離的視窗中顯示(&S)"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Apply && Update"
msgstr "套用並更新(&A)"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:298
#, no-c-format
msgid "Show type:"
msgstr "顯示類型:"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:304
#, no-c-format
msgid "Simple Show"
msgstr "簡單顯示"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:309
#, no-c-format
msgid "Completely Random"
msgstr "完全隨機"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:314
#, no-c-format
msgid "Only Change Color"
msgstr "只改變顏色"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:319
#, no-c-format
msgid "Only Change Fireworks"
msgstr "只改變煙火"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:358
#, no-c-format
msgid "Number of fireworks:"
msgstr "煙火數量:"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:366
#, no-c-format
msgid "few"
msgstr "少"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:402 kdesavers/firesaversetup.ui:1237
#, no-c-format
msgid "more"
msgstr "多"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:437
#, no-c-format
msgid "Size of particles:"
msgstr "粒子大小:"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:445 kdesavers/firesaversetup.ui:1357
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1461
#, no-c-format
msgid "small"
msgstr "小"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:478 kdesavers/firesaversetup.ui:1494
#, no-c-format
msgid "big"
msgstr "大"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:505
#, no-c-format
msgid "Use bottom fire"
msgstr "使用底部煙火"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:552
#, no-c-format
msgid "Select the color"
msgstr "選擇顏色"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:579
#, no-c-format
msgid "Enable sounds"
msgstr "開啟聲音"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:587
#, no-c-format
msgid "Limit overload (recommended)"
msgstr "限制負載(建議使用)"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:595
#, no-c-format
msgid "Realtime fps adjust (recommended)"
msgstr "即時調整影像速率(建議使用)"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:622 kdesavers/firesaversetup.ui:755
#, no-c-format
msgid "Fireworks"
msgstr "煙火"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:658
#, no-c-format
msgid "Blinding white"
msgstr "眩目白"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:666
#, no-c-format
msgid "Velvet purple"
msgstr "天鵝紫"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:674
#, no-c-format
msgid "Deep-sea green"
msgstr "深海綠"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:682
#, no-c-format
msgid "Deep red"
msgstr "深紅"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:690
#, no-c-format
msgid "Multicolor"
msgstr "多彩"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:693
#, no-c-format
msgid "try bi-color fireworks"
msgstr "試兩種顏色的煙火"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:696
#, no-c-format
msgid "This allow a random creation of fireworks that explodes in 2 colors"
msgstr "這個選項允許隨機產生爆出兩種顏色的煙火"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:704
#, no-c-format
msgid "Boring blue"
msgstr "冷靜藍"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:729
#, no-c-format
msgid "Hot orange"
msgstr "熱情橘"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:737
#, no-c-format
msgid "Purest green"
msgstr "純淨綠"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:771
#, no-c-format
msgid "Flames ring"
msgstr "火燄環"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:774 kdesavers/firesaversetup.ui:785
#: kdesavers/firesaversetup.ui:796 kdesavers/firesaversetup.ui:807
#: kdesavers/firesaversetup.ui:818 kdesavers/firesaversetup.ui:856
#: kdesavers/firesaversetup.ui:867 kdesavers/firesaversetup.ui:878
#, no-c-format
msgid "try me"
msgstr "試我"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:782
#, no-c-format
msgid "Atomic splitter"
msgstr "原子分離器"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:793
#, no-c-format
msgid "Sparkling fall"
msgstr "火花瀑布"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:804
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "傳統"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:815
#, no-c-format
msgid "Only explosion"
msgstr "只爆炸"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:853
#, no-c-format
msgid "SuperNova"
msgstr "超新星"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:864
#, no-c-format
msgid "Toxic spirals"
msgstr "毀滅螺旋"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:875
#, no-c-format
msgid "Flames world"
msgstr "火燄世界"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:890
#, no-c-format
msgid "Specials"
msgstr "特殊"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:918
#, no-c-format
msgid "Logos"
msgstr "圖形"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:924
#, no-c-format
msgid "Watch exploding images"
msgstr "觀看爆炸影像"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:927
#, no-c-format
msgid "Enable images explosion."
msgstr "開啟影像爆炸。"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:977
#, no-c-format
msgid "TDE icons"
msgstr "TDE 圖示"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:980
#, no-c-format
msgid "Enables TDE Icons"
msgstr "開啟 TDE 圖示"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:983
#, no-c-format
msgid "Enables random TDE Icons explosions."
msgstr "開啟隨機 TDE 圖示爆發。"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:991
#, no-c-format
msgid "Tux"
msgstr "Tux"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:997
#, no-c-format
msgid "Enables Tux"
msgstr "開啟 Tux"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1000
#, no-c-format
msgid "Enables random Tux explosions."
msgstr "開啟隨機 Tux 爆發。"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1008
#, no-c-format
msgid "Reduce detail"
msgstr "省略詳情"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1011
#, no-c-format
msgid "useful for increasing speed"
msgstr "可增加速度"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1014
#, no-c-format
msgid "When enabled speeds up logo explosion but reduces quality."
msgstr "開啟圖形爆炸加速,但是犧牲畫面品質"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1022
#, no-c-format
msgid "Konqui"
msgstr "Konqui"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1025
#, no-c-format
msgid "Enables Konqui"
msgstr "開啟 Konqui"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Enables random Konqui explosions."
msgstr "開啟隨機 Konqui 爆發"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1046
#, no-c-format
msgid "Frequency:"
msgstr "頻率:"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1054
#, no-c-format
msgid "sometimes"
msgstr "偶而"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1087
#, no-c-format
msgid "often"
msgstr "經常"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Flickering"
msgstr "閃爍"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1161
#, no-c-format
msgid "enables a natural 'flicker' effect"
msgstr "開啟自然的「閃爍」效果"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1164
#, no-c-format
msgid "This option produces a sort of vibration in the lightness of the star."
msgstr "這個選項會產生星星亮光的閃爍效果。"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1172
#, no-c-format
msgid "Red-blue gradient"
msgstr "紅藍梯度"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1175
#, no-c-format
msgid "emulate horizon coloring"
msgstr "模擬水平著色"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1178
#, no-c-format
msgid "Gives lower stars a reddish tint."
msgstr "將較低的星星染紅。"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1196
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "數量:"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1204
#, no-c-format
msgid "less"
msgstr "少"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1266 kdesavers/fountaincfg.ui:142
#: kdesavers/gravitycfg.ui:142 kdesavers/wavecfg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Stars"
msgstr "星"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1272 kdesavers/firesaversetup.ui:1289
#, no-c-format
msgid "Watch the stars"
msgstr "觀星"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1275 kdesavers/firesaversetup.ui:1292
#, no-c-format
msgid "Enable stars in the sky."
msgstr "在天空中開啟星星"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1283
#, no-c-format
msgid "Writings"
msgstr "寫"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1302
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "效果"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1313
#, no-c-format
msgid "Flash screen on explosions"
msgstr "爆炸時閃動螢幕"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1390
#, no-c-format
msgid "hypnotic"
msgstr "催眠"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1417
#, no-c-format
msgid "Mega flares"
msgstr "閃爍"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1453
#, no-c-format
msgid "Dimension:"
msgstr "維度:"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1521
#, no-c-format
msgid "Fireworks leave a particle trail"
msgstr "煙火會留下尾巴"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1524 kdesavers/firesaversetup.ui:1527
#, no-c-format
msgid "not yet ported"
msgstr "尚未移植"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1560
#, no-c-format
msgid "Flash opacity:"
msgstr "閃爍阻光度:"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1568
#, no-c-format
msgid "min"
msgstr "最小"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1601
#, no-c-format
msgid "max"
msgstr "最大"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1628
#, no-c-format
msgid "Fade effect"
msgstr "淡出效果"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1639
#, no-c-format
msgid "Spherical light after explosion"
msgstr "爆炸後球面發光"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1642
#, no-c-format
msgid "warning, this can shock your mind :-)"
msgstr "警告:這可能會震憾您的心 :-)"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1645
#, no-c-format
msgid ""
"Multiplies the scale factor for particles near you, resulting in a colorful "
"experience."
msgstr "對靠近你的粒子加倍調整,讓顏色更多采多姿"
#: kdesavers/fountaincfg.ui:28
#, no-c-format
msgid "Particle Fountain Setup"
msgstr "設定粒子噴泉"
#: kdesavers/fountaincfg.ui:59 kdesavers/gravitycfg.ui:59
#: kdesavers/wavecfg.ui:65
#, no-c-format
msgid "Use textures"
msgstr "使用文字"
#: kdesavers/fountaincfg.ui:111 kdesavers/gravitycfg.ui:111
#: kdesavers/wavecfg.ui:114
#, no-c-format
msgid "Shapes"
msgstr "形狀"
#: kdesavers/fountaincfg.ui:153 kdesavers/gravitycfg.ui:153
#: kdesavers/wavecfg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Flares"
msgstr "閃光"
#: kdesavers/fountaincfg.ui:170 kdesavers/gravitycfg.ui:170
#: kdesavers/wavecfg.ui:170
#, no-c-format
msgid "Particle size:"
msgstr "粒子大小:"
#: kdesavers/gravitycfg.ui:28
#, no-c-format
msgid "Gravity Setup"
msgstr "設定重力"
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:42
#, no-c-format
msgid "KPendulum Setup"
msgstr "KPendulum 設定"
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">\n"
"m<sub>2</sub><br>\n"
"-----------<br>\n"
"m<sub>1</sub>+m<sub>2</sub>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">\n"
"m<sub>2</sub><br>\n"
"-----------<br>\n"
"m<sub>1</sub>+m<sub>2</sub>\n"
"</p>"
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">\n"
"l<sub>2</sub><br>\n"
"------<br>\n"
"l<sub>1</sub>+l<sub>2</sub>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">\n"
"l<sub>2</sub><br>\n"
"------<br>\n"
"l<sub>1</sub>+l<sub>2</sub>\n"
"</p>"
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:174
#, no-c-format
msgid "g"
msgstr "g"
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:217
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"Perspective<br>\n"
"Change [s]"
msgstr ""
"部份<br>\n"
"改變"
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"specify the time in seconds after which a random perspective change occurs"
msgstr "某隨機部份改變之後的時間。"
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Bars"
msgstr "列"
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:327
#, no-c-format
msgid "M1"
msgstr "M1"
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:341
#, no-c-format
msgid "M2"
msgstr "M2"
#: kdesavers/rotationcfg.ui:42
#, no-c-format
msgid "KRotation Setup"
msgstr "KRotation 設定"
#: kdesavers/rotationcfg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Traces"
msgstr "軌跡"
#: kdesavers/rotationcfg.ui:102
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: kdesavers/rotationcfg.ui:118
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: kdesavers/rotationcfg.ui:126
#, no-c-format
msgid "z"
msgstr "z"
#: kdesavers/rotationcfg.ui:212
#, no-c-format
msgid "Theta:"
msgstr "Theta"
#: kdesavers/rotationcfg.ui:228
#, no-c-format
msgid "Lz:"
msgstr "Lz"
#: kdesavers/slideshowcfg.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Include images from sub-folders"
msgstr "包含子目錄內的圖像(&I)"
#: kdesavers/slideshowcfg.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Random order"
msgstr "隨機順序(&R)"
#: kdesavers/slideshowcfg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Resi&ze images"
msgstr "重設圖像大小(&Z)"
#: kdesavers/slideshowcfg.ui:73
#, no-c-format
msgid "I&mage folder:"
msgstr "圖像資料夾:(&M)"
#: kdesavers/slideshowcfg.ui:84
#, no-c-format
msgid "Show &names"
msgstr "顯示名稱(&N)"
#: kdesavers/slideshowcfg.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "延遲:(&D)"
#: kdesavers/slideshowcfg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Random &position"
msgstr "隨機位置(&P)"
#: kdesavers/wavecfg.ui:36
#, no-c-format
msgid "Bitmap Flag Setup"
msgstr "設定點陣圖旗幟"