You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/keduca.po

743 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of keduca.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ying-Chieh Chen <yinjieh@csie.nctu.edu.tw>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 12:25+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "陳英傑,Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yinjieh@csie.nctu.edu.tw,franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "開啟相簿(&G)..."
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "開啟 Educa 檔案"
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "KEducaPart"
#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "KEduca KParts 元件"
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "一般的"
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "各項設定"
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "在按「下一個」之後顯示答題的結果"
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "在結束測驗之後顯示結果"
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "順序"
#: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "隨機決定問題順序"
#: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "隨機決定答案順序"
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "開始測驗(&S)"
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "下一個 >> (&N)"
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "儲存結果(&S)..."
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "儲存結果為..."
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"相同檔名的檔案已經存在。\n"
"要覆寫嗎?"
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "儲存失敗。"
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "問題 %1"
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "得分"
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"您還有 %1 秒來完成此問題。\n"
"\n"
"準備好以後請按下「確定」。"
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "答對的題數"
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "答錯的題數"
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "總分"
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "正確得分"
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "錯誤得分"
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "總共時間"
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "作答時間"
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "答案為:"
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "正確答案為:"
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "您的答案是:"
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "類別"
#: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "答案"
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "還有 %v 秒"
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "產生基本的測驗"
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "要載入的檔案"
#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "KEduca"
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "維護者 2002-2004"
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "修正多個錯誤與整理程式碼"
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "修改題目"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "增加題目"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "對的"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "錯的"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "新增(&A)"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "文件資訊"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "此專案的描述與規則"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "等級:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "語言:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "類別:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "圖片"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "預設圖片:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "網頁:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "電子郵件地址:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "電腦"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "一般測驗題"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "依題目計分"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "依答案計分"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "幻燈片展示"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "測驗"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "心理學測試"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "簡單"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "專業"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "最強的"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "文件資訊"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "新增(&A)..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "下移(&D)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "歡迎來到 KEduca"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr "用編輯選單或上方的圖示來新增問題。"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "題目圖片"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "題目得分"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " 秒</p>"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "提示"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "解釋:"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr "文件 %1 已變更。您要儲存嗎?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "儲存文件?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "壓縮此檔"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "儲存文件為"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the "
"same folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr "如果要分享此文件,最好將圖片複製到跟文件同一個目錄下。您要複製圖片嗎?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "複製圖片"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "不要複製"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "列印 %1"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"無法存檔。\n"
"\n"
"您必須完成文件的資訊\n"
"(只需要描述)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "完成文件資訊..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"無法存檔。\n"
"\n"
"您必須新增一道題目。"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "新增題目"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "您必須指定要開啟的檔案。"
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "產生基本測驗的程式"
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "您必須指定伺服器。"
#: keduca/configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "KEduca 設定對話框"
#: keduca/configdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "顯示結果"
#: keduca/configdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "測驗結束時"
#: keduca/configdialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "回答每個問題後"
#: keduca/configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "順序"
#: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display answers in random order."
msgstr "隨機決定答案順序"
#: keduca/keduca.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show results only at the end of the test."
msgstr "在結束測驗之後顯示結果"
#: keduca/keduca.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "How the screen is divided in KEducaView."
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "題目"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"<p><b>題目</b></p>\n"
"<hr>\n"
"<p>題目與類型為必填欄位。</p>\n"
"</span>"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "題目(&Q)"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "類型(&T)"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "圖片(&P)"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "分數(&O)"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "時間(&M)"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "提示(&I)"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "解釋(&E)"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "答案"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"<p><b>答案</b></p>\n"
"<hr>\n"
"<p>「答案」與「對錯」為必填欄位。</p>\n"
"</span>"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "答案(&A)"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "對錯(&V)"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "分數(&P)"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "對錯"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "向上移動(&U)"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "向下移動(&D)"
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">資訊</b>"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "編輯器─開始使用"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "開啟已存在的文件(&E)"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "開啟最近的文件(&R)"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "開啟網路上的問答集瀏覽器"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "開啟新文件(&N)"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "問答集"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "位址:"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "新增伺服器(&A)"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "伺服器"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "文件資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "各項設定"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "編輯(&E)..."