You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegraphics/kghostview.po

699 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kghostview.po to Traditional Chinese
# Traditional Chinese translation for kdvi
# Copyright (C) 2001,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Original translator: Chou Yeh-Jyi <ycchou@ccca.nctu.edu.tw>, 2001.
# Last translator: Edward G.J. Lee <edt1023@speedymail.org>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-09 11:22+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Chou Yeh-Jyi,Edward G.J. Lee,Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"ycchou@ccca.nctu.edu.tw,edt1023@speedymail.org, franklin at goodhorse dot "
"idv dot tw"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "文件資訊"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "檔案名稱:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "文件標題:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "出版日期:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "全部忽略"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "DSC 資訊"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "DSC 警告"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "DSC 錯誤"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "在行 %1"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "DSC 文件的各行必須小於 255 個字元。"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "跳至頁"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "頁數:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "頁 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "頁 %1 之 %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "頁 %1 (%2 之 %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Ghostscipt 訊息"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "文件資訊(&I)"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "標示目前頁"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "標示全部(&A)"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "標示偶數頁(&E)"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "標示奇數頁(&O)"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "切換頁數標示(&T)"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "移除頁數標示(&R)"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "方向(&O)"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "紙張大小(&S)"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "避免顫動(&F)"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "上下反轉"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Seascape"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "符合頁寬(&F)"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "配合螢幕大小(&F)"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "前一頁"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "至前一頁"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "下一頁"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "移至下一頁"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "移至第一頁"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "移至最後一頁"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "往上讀"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "往下讀"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "顯示翻頁列(&S)"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "隱藏翻頁列(&S)"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "查看檔案(&W)"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "顯示頁列表(&P)"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "隱藏頁列表(&P)"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "顯示頁標誌(&L)"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "隱藏頁標誌(&L)"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "自動"
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr "PostScript(.ps, .eps) 及 Portable Document Format (.pdf) 檔的閱覽器。"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView 顯示、列印及儲存 PostScript 及 PDF 檔。\n"
"基於 Tim Theisen 原先的創作。"
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "維護者 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "維護者 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "shell 基礎"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "傳送給 KParts 程式"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "對話盒"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "貢獻 GSView 的 DSC 分析器。"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>上色時發生錯誤。<br> <strong>%1</strong><br> 顯示可能會有問題。<br> 底下"
"是從 Ghostscript 中接收到的錯誤訊息(<nobr><strong>%2</strong></nobr>)。</"
"qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"你的 gs 版本(%1)太舊,由於有安全上的問題,請更新 gs。\n"
"KGhostView 將試著使用,但可能無法正確運作。\n"
"%2 版或許更適合,更新的版本亦可以運作。"
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "一般"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr "Ghostscript 設定"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr "<qt>無法開啟 <nobr><strong>%1</strong></nobr> :檔案不存在。</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟 <nobr><strong>%1</strong></nobr>:權限沒打開。</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "無法建立暫存檔:%1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>無法開啟 <nobr><strong>%1</strong></nobr>,檔案型態為 <strong>%2</"
"strong>。KGhostview 只能載入 PostScript (.ps, .eps) 及 Portable Document "
"Format (.pdf) 檔。</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>無法解壓縮 <nobr><strong>%1</strong></nobr></qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "無法建立暫存檔:%2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟 <nobr><strong>%1</strong></nobr> 檔案。</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>開啟 <nobr><strong>%1</strong></nobr> 檔案發生錯誤: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "印出 %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "列印失敗,因為列印頁列表是空的。"
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "列印發生錯誤"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr "<qt><strong>列印失敗:</strong><br> 無法轉換成 PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "最大(&M)"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "全螢幕"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "無法開啟標準輸入資料流:%1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|所有檔案\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript 檔案\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format(PDF) 檔案\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript 檔案\n"
"*|所有檔案"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr "無法啟動 Ghostscript。這可能是因為指定不正確的解譯器。"
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr " 跳出。錯誤訊息 %1。"
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "行程被殺掉或當掉了。"
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "設定 Ghostscipt"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"要開啟的頁數。例如用 --page=3 來顯示第三頁。注意,如果該頁不存在,可能會顯示"
"其他頁。"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "放大顯示"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"圖形顯示方向。使用 \"自動\"、\"portrait\"、\"landscape\"、\"upsidedown\" 或 "
"\"seascape\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "等於 方向=portrait"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "等於 方向=landscape"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "等於 方向=upsidedown"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "等於 方向=seascape"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "開啟位置"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "可勾選所要列印的頁數。"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "放大(&M)"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "媒體(&E)"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "啟動字體與影像平滑的功能(&E)"
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"啟動平滑功能Anti-alias又叫反鋸齒功能會讓結果看起來好一點但是要花長一"
"點的時間。"
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "使用系統字型(&U)"
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "在另外一個分離對話盒內顯示 Ghostscript 訊息(&S)"
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript 是基本的描繪程式(畫出圖片的程式)。<br>\n"
"發生問題時您可能會想看它的錯誤訊息。"
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "調色盤"
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "單色(&M)"
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "灰階(&G)"
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "彩色(&L)"
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "自動設定(&F)"
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "解譯器(&I)"
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript 是基本的描繪程式。"
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(偵測到 gs 版本:%1)"
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "非平滑功能參數(&N)"
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "平滑功能參數(&T)"
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "決定是否要使用平滑功能anti-alias。"
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"平滑功能Anti-alias會讓結果看起來比較好尤其是文字但是會花比較長的時"
"間。"
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "決定是否要看 Ghostscript 訊息視窗。"
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"決定是否要看 Ghostscript 訊息視窗。它能讓您取得更多關於檔案的資訊。如果發生問"
"題的話,這個視窗會跳出來,不管您有沒有設定。"
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "使用平台字型(&U)"
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "決定是否顯示頁面列表"
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "決定是否顯示頁面名稱而非編號"
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"有時在頁面清單中可以使用頁面名稱,而不是只顯示編號。通常頁面名稱實際上是另一"
"個編號系統。一般來說前幾頁介紹、目錄等會用羅馬數字編號i, ii, iii 等等),"
"書本內容才會用數字編號。"
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "決定在頁面太大時是否要顯示捲軸列。"
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "監看檔案"
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr "開啟此選項的話,檔案改變時會重新載入"
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "使用的 ghostscript 解譯器"
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview 本身不顯示文件。它是依靠 ghostscript。您可以在此定義 ghostscript "
"使用的解譯器。"
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Ghostscript 執行平滑功能參數"
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "您所執行的 ghostscript 版本"
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr "您所執行的 ghostscript 版本。通常您不需要改變這個值,它會自動偵測。"
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "這是內部設定"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "主工具列(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Seascape"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "頁數:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "查看檔案(&W)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"