|
|
# translation of kppplogview.po to Traditional Chinese
|
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 10:19+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:39
|
|
|
msgid "CSV"
|
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
|
|
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>匯出到文字檔,用分號分隔。</p> <p>可以用於像 KSpread 之類的工作表軟體。</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:42
|
|
|
msgid "HTML"
|
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
|
|
"<i>Internet</i>."
|
|
|
msgstr "<p>匯出到 HTML 網頁。</p> <p>可以放到網路上。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:56
|
|
|
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
|
|
msgstr "kPPP 紀錄匯出精靈"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:65
|
|
|
msgid "List with possible output formats"
|
|
|
msgstr "列出可用的輸出格式"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:77
|
|
|
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>請在左側選擇要使用的輸出格式。</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:81
|
|
|
msgid "Selection of Filetype"
|
|
|
msgstr "選擇檔案型態"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:89
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
msgstr "檔名:"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:93
|
|
|
msgid "[No file selected]"
|
|
|
msgstr "【沒有選擇檔案】"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:99
|
|
|
msgid "&Select File..."
|
|
|
msgstr "選擇檔案(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:101
|
|
|
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
|
|
msgstr "選擇要匯出檔案的檔名"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:106
|
|
|
msgid "Selection of Filename"
|
|
|
msgstr "選擇檔名"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:124
|
|
|
msgid "File Format"
|
|
|
msgstr "檔案格式"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:138
|
|
|
msgid "Please Choose File"
|
|
|
msgstr "請選擇檔案"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:222
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connection log for %1"
|
|
|
msgstr "%1 的連線記錄"
|
|
|
|
|
|
#: log.cpp:55
|
|
|
msgid "Loading log files"
|
|
|
msgstr "載入記錄檔"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "KPPP log viewer"
|
|
|
msgstr "KPPP 記錄檢視器"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Run in KPPP mode"
|
|
|
msgstr "執行使用 KPPP 模式"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56 main.cpp:106
|
|
|
msgid "KPPP Log Viewer"
|
|
|
msgstr "kPPP 記錄檢視器"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Monthly Log"
|
|
|
msgstr "每月記錄"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, The KPPP 開發團隊"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:41 monthly.cpp:57
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:43 monthly.cpp:59
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:66 monthly.cpp:87
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1s"
|
|
|
msgstr "%1秒"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:89
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1m %2s"
|
|
|
msgstr "%1分 %2秒"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:70 monthly.cpp:91
|
|
|
msgid "%1h %2m %3s"
|
|
|
msgstr "%1時 %2分 %3秒"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:176 monthly.cpp:202 monthly.cpp:495
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "連線"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:177 monthly.cpp:495
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:178 monthly.cpp:495
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "從"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:179 monthly.cpp:495
|
|
|
msgid "Until"
|
|
|
msgstr "到"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:180 monthly.cpp:203 monthly.cpp:496
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "持續時間"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:181 monthly.cpp:204 monthly.cpp:496
|
|
|
msgid "Costs"
|
|
|
msgstr "費用"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:182 monthly.cpp:205 monthly.cpp:496
|
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
|
msgstr "位元組輸入"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:206 monthly.cpp:496
|
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
|
msgstr "位元組輸出"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:227
|
|
|
msgid "All Connections"
|
|
|
msgstr "所有連線"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:232
|
|
|
msgid "&Prev Month"
|
|
|
msgstr "前一月(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:233
|
|
|
msgid "&Next Month"
|
|
|
msgstr "下一月(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:235
|
|
|
msgid "C&urrent Month"
|
|
|
msgstr "當月(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:237
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "匯出(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:263
|
|
|
msgid "Statistics:"
|
|
|
msgstr "統計:"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:337 monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:369
|
|
|
#: monthly.cpp:374 monthly.cpp:379 monthly.cpp:404 monthly.cpp:409
|
|
|
#: monthly.cpp:547 monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:583
|
|
|
#: monthly.cpp:588 monthly.cpp:609 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619
|
|
|
#: monthly.cpp:701 monthly.cpp:706 monthly.cpp:711
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
msgstr "無"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:390 monthly.cpp:720
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Selection (%n connection)\n"
|
|
|
"Selection (%n connections)"
|
|
|
msgstr "選擇(%n 個連線)"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:394 monthly.cpp:631
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n connection\n"
|
|
|
"%n connections"
|
|
|
msgstr "%n 個連線"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:420
|
|
|
msgid "Monthly estimates"
|
|
|
msgstr "月份估計"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:428
|
|
|
msgid "Connection log for %1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2 的連線記錄"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:433
|
|
|
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
|
|
msgstr "沒有 %1 %2 的連線記錄"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:477
|
|
|
msgid "A document with this name already exists."
|
|
|
msgstr "此名稱的文件已存在。"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:477
|
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
|
msgstr "要覆寫檔案嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:477
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "覆寫(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:489
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
|
|
msgstr "開啟檔案時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:601
|
|
|
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
|
|
msgstr "月份估計(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:637
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
|
|
msgstr "寫入檔案時發生錯誤。"
|