You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdenetwork/ksirc.po

2016 lines
46 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksirc.po to Traditional Chinese
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-05 10:52+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eric Cheng, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ericc@shinewave.com.tw, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "編輯過濾器規則"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr "所有欄位均已填滿,無法再建立規則。"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "連接到伺服器"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "最近的"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "最近的伺服器"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "找不到"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "請輸入伺服器名稱。"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "設定 KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "外觀與感覺"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "控制 KSirc 的外觀"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "一般 KSirc 設定"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "KSirc 啟動設定"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "KSirc 顏色設定"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC 顏色"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "KSirc IRC 顏色設定"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "使用者選單"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "使用者選單設定"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "伺服器/頻道"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "伺服器/頻道設定"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "自動連線"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "自動連線設定"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "字型設定"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "快速鍵"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "快速鍵設定"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "新增(&A)"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "更新/新增(&U)"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "檔名"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "傳輸狀態"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "字型..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "捲軸速率..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "定速捲軸"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "回到正常模式"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "速度設定"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "滴答間隔:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "一步大小:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "新視窗給"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "頻道/暱稱(&H)"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "密碼(&K)"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "頻道模式"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (只邀請)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (限制使用者)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (需要密碼)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (秘密)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "使用者模式"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (隱身)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (接收管理者訊息)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (接收伺服器通知)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "只有管理者才能改變標題"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "不接收外界訊息"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "只有管理者與認證使用者才能交談"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "更多模式命令"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "限制使用者數量"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "無法剖析狀態字串"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "無法剖析狀態字串(未知的格式)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "離開"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<沒有標題>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "暱稱長度超過 100 字元。無法接受。"
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "字串不夠長"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "找不到此頻道"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "開啟踢人視窗"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "您已經被踢出"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "重新加入"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "離開"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "無法剖析 part/kick/leave/quit 訊息"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "無法剖析 %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "無法剖析更換暱稱的命令"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "無法剖析更換模式:%1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "插入字元(&I)"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "選取顏色"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "預覽:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "範例文字"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "前景(&F)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "背景(&B)"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "接收"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "取得 Offer"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "送出 Offer"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "回復要求"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "回復"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "送出中"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "開啟"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "已完成"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "未知的狀態"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "取得"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "送出"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "DCC 活動"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "分離視窗"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "將 Tab 左移"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "將 Tab 右移"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "視窗(&W)"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Tab 列(&T)"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "頂端(&T)"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "向左循環"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "向右循環"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "傾印物件樹"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "伺服器除錯視窗"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "過濾器規則編輯器(&F)..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "新伺服器(&S)..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "自動連接(&D)..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "提升上次的視窗"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr "如果有人在聊天視窗中提到您的暱稱,這個動作會提升該視窗。"
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "清除閃爍的圖示"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr "如果圖示在閃爍,但是不打算到那個視窗看,這個動作會清除閃爍的圖示。"
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "來到線上時間:"
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "最後離線時間:"
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Whois"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC 聊天"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "上線"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "離線時間:"
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "上次上線時間:"
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " 離線"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "通知清單的說明..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "設定通知..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"這個彈出式選單會顯示您通知清單中的使用者,及他們的狀態。您可以到「設定 "
"KSirc」→「啟動」→「通知」中設定此清單。所做的改變將會在下次連線到該伺服器時才"
"會套用。這個訊息出現表示您的清單是空的,或是目前在您清單上的使用者都不在線"
"上。"
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "通知清單的說明"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " DCC 控制器"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "發送檔案 %2 給 %1 的 DCC SEND 命令失敗,理由:%3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "從 %1 取得檔案 %2 的 DCC GET 命令失敗,理由:%3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "從 %1 取得檔案 %2 的 DCC GET 命令失敗,理由:%3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "與 %1 的 DCC CHAT 命令失敗,理由:%2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "TDE IRC 客戶端程式"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "要使用的暱稱"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "啟動時要連線的伺服器"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "啟動時要加入的頻道名稱"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "啟動時不要自動連線"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002KSirc 開發團隊"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "圖示作者"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"在五秒以內開啟了五個頻道視窗。也許有人試著用視窗擾亂您的 X 伺服器。\n"
"\n"
"要關閉自動建立視窗嗎?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "擾亂警告"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "關閉"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "保持開啟"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "接收到嗶聲"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "網址"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "開啟網址"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "新伺服器(&N)..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "加入頻道(&J)..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "連線(&C)"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "新增伺服器"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr "這個動作讓您更容易地在嵌入模式中開啟新的伺服器,您不需要點選圖示。"
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "伺服器控制"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "上線"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 剛剛在 %2 時離線"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 剛剛在 %2 時上線"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "啟動伺服器連線:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "提示"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "新增伺服器(&V)..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "DCC 管理員..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "儲存到紀錄檔(&S)..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "時間戳記(&A)"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "隱藏加入/離開訊息"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "字元表格(&T)"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "變更時通知(&O)"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "編碼(&E)"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "顯示標題(&H)"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "滴答模式(&M)"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "頻道(&C)"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "延遲:等待"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "清除視窗(&L)"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "使用者(&U)"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "命令(&O)"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "客戶端"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "管理者"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "頻道"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "管理者"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"您要送出 %1 行文字。\n"
"您確定要送那麼多嗎?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"您貼上的文字中含有 / 符號。\n"
"要把它當成 IRC 命令嗎?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "要"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "不要"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "儲存聊天/查詢紀錄檔"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "您的暱稱在頻道 %1 中出現了"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "頻道 %1 已改變"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "刷新暱稱(&R)"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "跟隨(&F)"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "不要跟隨(&U)"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "Whois(&W)"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "Ping(&P)"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "版本(&E)"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "騷擾控制(&A)"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "踢出(&K)"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "阻擋(&B)"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "釋放(&N)"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "管理員(&O)"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "解除管理(&D)"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "可聊天(&V)"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "不可聊天"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "詳情"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "描述(&E)"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "到(&T)"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "符合(&A)"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "從(&F)"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "伺服器/快速連接到(&S)"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "連接埠(&P)"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "選擇一個 IRC 網路的伺服器"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"通常IRC 伺服器會連接到一個網路 (IRCNet, Freenode, 等等)。 您可以在此選擇最"
"靠近您常用網路的伺服器。"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "群組(&G)"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "輸入/選擇一個要連接的伺服器"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"如果您選擇了一個在<i>群組</i>中的 IRC 網路,這個視窗會顯示所有它的伺服器。假"
"如您沒有選擇群組,您可以在此輸入您自己的,或選擇一個最近使用的群組(<i>快速連"
"接</i>)。"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "選擇一個連接埠"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"在大部份情況下,使用 <i>6667</i> 或 <i>6666</i> 是安全的。除非伺服器特別要求"
"才使用其他值。"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "伺服器描述"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "目前選擇的伺服器的描述"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "伺服器存取"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "密碼(&W)"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "使用 SSL(&L)"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr "這會建立與伺服器間的秘密連線。伺服器必須有支援此功能。"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "儲存密碼(&T)"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "這會讓您的密碼存在磁碟上。"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "取消連線"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "連線(&O)"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "連線到選擇的伺服器"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"連線到「伺服器/快速連接到」欄位所指定的伺服器,及「連接埠」所指定的連接埠。"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "編輯伺服器(&E)"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "自動連線清單"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "連接埠/金鑰"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "伺服器密碼"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "自動連線設定"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "伺服器密碼:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "頻道(&C)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "機制(&S)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "聊天顏色"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "頻道訊息(&H)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "一般文字(&G)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "錯誤(&E)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "資訊(&I)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "連結(&L)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "選擇背景(&O)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "選擇前景(&C)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "連結使用背景顏色(&U)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "範例顏色主題"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "高亮度(&H)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "您的暱稱"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "顏色:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "反白"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "其他暱稱"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "暱稱不特別著色(&O)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "自動著色暱稱(&T)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "固定(&X)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "背景(&R)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "高亮度訊息"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "包含您的暱稱時(&Y)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "包含:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "正規表示式"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "顏色碼"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "去除 KSirc 顏色碼(&K)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "去除 mIRC 顏色碼(&M)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "全域選項"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "歷史長度(&Y)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " 行"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "不限制"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "在視窗中保留多少行的訊息"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr "在視窗中保留多少行的訊息,讓您可以用捲軸往前尋找先前的聊天內容。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "宣告離開訊息(&A)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "當使用者設定為離開時的看到訊息"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr "如果勾選此選項,在使用者選擇離開時您會看到訊息。預設是不開啟。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "自動建立視窗(&U)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr "當使用者送出 /msg 命令與您秘密談話時,自動建立新視窗"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"如果選取此項,當有使用者送出 /msg 命令要與您私下談話時KSirc 會自動建立新的"
"視窗。反之,則使用者送出的 /msg 命令,也會顯示在目前的視窗中,您可以用 /"
"query <使用者名稱> 來建立與該使用者對話的新視窗。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "通知時自動建立(&O)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "自動重新加入(&J)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "當您斷線時自動重新加入頻道。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr "如果選取此選項,當您斷線時您可以重新加入該頻道。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "嵌入被動選單(&P)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "在視窗標題列顯示標題(&I)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "在視窗標題列顯示標題。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr "在視窗標題列顯示標題。如果沒有選取的話,標題列會顯示在視窗內。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "顏色選取選單(&C)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "讓您可以用 Ctrl-K 叫出顏色選取對話框。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"選取此選項的話,您按下 Ctrl-K 時會跳出一個視窗,讓您選取文字的顏色。反之,您"
"必須手動輸入顏色碼。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "單行文字項目盒(&X)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "使用暱稱著色清單(&E)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr "使用在「設定 KSirc」中的「顏色」頁裡所設定的暱稱著色設定。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"如果選取此選項,會使用在「設定 KSirc」對話框中的「顏色」頁中的設定來為暱稱著"
"色。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "暱稱補完(&N)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "開啟「暱稱補完」功能"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"選取此選項的話,會開啟「暱稱補完」功能。暱稱補完是這樣運作的:先輸入使用者暱"
"稱的第一個字母,按下 Tab 鍵,就會出現完整的使用者暱稱,包括可能改變大小寫。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "顯示系統匣圖示(&D)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "將 KSirc 圖示嵌入系統匣中"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"這讓 KSirc 能嵌入系統匣中。預設是關閉的。當 KSirc 嵌入系統匣時,您可以點選該"
"圖示來設定選項。當您關閉 KSirc 視窗時,系統匣圖示仍會存在,直到您離開 KSirc。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "自動儲存歷史"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "個別頻道選項"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "時間(&T)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "在每個訊息的左方加入時間與日期"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr "在每個訊息前面加上時間,格式為 HH:MM:SS。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "覆寫已存在的頻道選項(&V)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr "讓此頁中的設定直接套用,每個頻道的個別設定會被忽略。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"如果選取此選項,在此頁中的設定會覆蓋個別頻道的設定,讓每個頻道都套用這些設"
"定。這個選項會在下次開啟設定對話框時生效,並且會被重置,因為您可能不想每次都"
"覆蓋目前已存在的頻道選項。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "顯示標題(&W)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "在頂端顯示頻道的標題"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "在每個頻道視窗的頂端顯示頻道的標題"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "改變時發出嗶聲(&B)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "隱藏離開/加入的訊息"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "開啟紀錄(&G)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "預設編碼(&C)"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>這個選項讓您控制頻道中的顏色顯示。這些顏色會用在 mIRC 風格的頻道顏色,以及"
"暱稱著色上。您可以參考範例盒中所顯示的樣子。這個勾選盒控制是否要將暱稱著色。"
"</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "暗的顏色"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "黑色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">黑色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "白色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">白色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "暗藍色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">暗藍色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "紅色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">紅色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "暗綠色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">暗綠色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "棕色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">棕色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "紫紅色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">紫紅色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "橘色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">橘色<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "亮的顏色"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "IRC 頻道顏色"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "暗青色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "青色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "藍色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "紫色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "灰色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "亮灰色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "綠色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">黃色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">綠色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">青色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">暗青色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">藍色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">紫色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">灰色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">亮灰色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "黃色:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "外觀與感覺"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "視窗模式"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "Paged MDI 模式(XChat)(&P)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "選擇您喜歡的視窗模式:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "SDI 模式(舊式行為)(&S)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁紙"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "暱稱選項選單"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"這一頁能設定右方暱稱清單的 RMB。您可以定義特定動作的名稱。您可以參考預先定義"
"好的命令以學習如何使用。"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "項目名稱(&E)"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "相關命令(&M)"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "只有管理者可以使用(&Y)"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "插入分隔線(&S)"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "插入命令(&I)"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "修改(&O)"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "刪除已選取的命令(&L)"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "伺服器/頻道"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "從清單中刪除伺服器(&L)"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "新增伺服器到清單(&S)"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "頻道"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "從清單中刪除頻道(&E)"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "新增頻道到清單(&N)"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "全域快速鍵"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "啟動"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "名稱設定"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "暱稱(&N)"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "第二暱稱(&L)"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "使用者代號(&U)"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "真實姓名(&R)"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "通知清單"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC 管理員"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "連線對象"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "新增(&N)..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "連接(&C)"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "回復(&E)"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "重新命名(&R)"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "斷線(&D)"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "新的 DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC 類型"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "送出檔案(&F)"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "聊天(&H)"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "暱稱"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "送出(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字型..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "更新/新增(&U)"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "送出檔案(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "名稱設定"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "插入字元(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "修改(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "已取消"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "檔名"