|
|
# translation of kmobile.po to Traditional Chinese
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmobile\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 17:01+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
|
|
|
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
|
|
|
msgid "GNOKII isn't yet configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Lock file error.\n"
|
|
|
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
|
|
|
msgid "MEETING"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
|
|
|
msgid "PHONE CALL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
|
|
|
msgid "BIRTHDAY"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
|
|
|
msgid "REMINDER"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
|
|
|
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
|
|
|
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:107
|
|
|
msgid "&Add Device..."
|
|
|
msgstr "新增裝置(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:109
|
|
|
msgid "&Remove Device"
|
|
|
msgstr "移除裝置(&R)..."
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:109
|
|
|
msgid "Remove this device"
|
|
|
msgstr "移除這個裝置"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:111
|
|
|
msgid "Re&name Device..."
|
|
|
msgstr "重命名裝置(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:113
|
|
|
msgid "&Configure Device..."
|
|
|
msgstr "設定裝置(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:259
|
|
|
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
|
|
|
msgstr "增加新的行動通訊裝置"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:261
|
|
|
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
|
|
|
msgstr "請選擇您要新增的裝置類別:"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:262
|
|
|
msgid "&Scan for New Devices..."
|
|
|
msgstr "掃描新裝置(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:266
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "新增(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
|
|
|
"now ?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>您沒有設定任何的行動通訊裝置。 <p>您要新增一個裝置嗎?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:332
|
|
|
msgid "TDE Mobile Device Access"
|
|
|
msgstr "TDE 行動通訊裝置存取"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:332
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "不要新增"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:55
|
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
|
msgstr "未知的裝置"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:56
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
msgstr "不存在/無法使用"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:57
|
|
|
msgid "Unknown Connection"
|
|
|
msgstr "未知的連線"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:109
|
|
|
msgid "This device does not need any configuration."
|
|
|
msgstr "這個裝置不需要任何設定。"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:148
|
|
|
msgid "Cellular Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "行動電話"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:149
|
|
|
msgid "Organizer"
|
|
|
msgstr "組織者"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:150
|
|
|
msgid "Digital Camera"
|
|
|
msgstr "數位相機"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:151
|
|
|
msgid "Music/MP3 Player"
|
|
|
msgstr "音樂/MP3 播放器"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:153
|
|
|
msgid "Unclassified Device"
|
|
|
msgstr "未分類的裝置"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:171
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "聯絡人"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:172
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "行事曆"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:173
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "備忘錄"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:175
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
|
"permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:373
|
|
|
msgid "Unable to lock device '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:76
|
|
|
msgid "Configuration saved"
|
|
|
msgstr "設定已儲存"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:89
|
|
|
msgid "Configuration restored"
|
|
|
msgstr "設定已回復。"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:134
|
|
|
msgid "%1 removed"
|
|
|
msgstr "%1 已移除"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:158
|
|
|
msgid "Connection to %1 established"
|
|
|
msgstr "已建立到 %1 的連線"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:159
|
|
|
msgid "Connection to %1 failed"
|
|
|
msgstr "與 %1 連線失敗"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:173
|
|
|
msgid "%1 disconnected"
|
|
|
msgstr "%1 已斷線"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:174
|
|
|
msgid "Disconnection of %1 failed"
|
|
|
msgstr "與 %1 斷線失敗"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:306
|
|
|
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
|
|
|
msgstr "從 %2 讀取通訊錄項目 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:328
|
|
|
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
|
|
|
msgstr "在 %2 上儲存聯絡人 %1 失敗。"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:329
|
|
|
msgid "Contact %1 stored on %2"
|
|
|
msgstr "聯絡人 %1 已儲存在 %2 上"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:370
|
|
|
msgid "Read note %1 from %2"
|
|
|
msgstr "從 %2 讀取備忘 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:387
|
|
|
msgid "Stored note %1 to %2"
|
|
|
msgstr "備忘 %1 儲存至 %2"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "TDE mobile devices manager"
|
|
|
msgstr "TDE 行動通訊裝置管理員"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Minimize on startup to system tray"
|
|
|
msgstr "啟動時最小化至系統匣中"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "KMobile"
|
|
|
msgstr "KMobile"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:13
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "喜好設定"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:20
|
|
|
msgid "First Page"
|
|
|
msgstr "第一頁"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:20
|
|
|
msgid "Page One Options"
|
|
|
msgstr "第一頁選項"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:23
|
|
|
msgid "Second Page"
|
|
|
msgstr "第二頁"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:23
|
|
|
msgid "Page Two Options"
|
|
|
msgstr "第二頁選項"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
|
|
|
msgid "Add something here"
|
|
|
msgstr "在這裡增加一些東西"
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
|
|
|
msgstr "設定裝置(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection:"
|
|
|
msgstr "未知的連線"
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phone model:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Baudrate:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Mobile Device"
|
|
|
msgstr "選擇行動通訊裝置"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>選擇行動通訊裝置:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &New Device..."
|
|
|
msgstr "增加新的裝置(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&elect"
|
|
|
msgstr "選擇(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "取消(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileui.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
msgstr "裝置(&D)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "取消(&A)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid device (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "不合法的裝置(%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
|
|
|
#~ "lockfile by hand."
|
|
|
#~ msgstr "無法讀取鎖定檔 %s。請檢查原因並手動移除鎖定檔。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
|
|
|
#~ msgstr "鎖定檔 %1 已失效。請檢查權限。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %1 already locked."
|
|
|
#~ msgstr "裝置 %1 已被鎖定。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
|
|
|
#~ msgstr "裝置 %1 似乎已經被不明的行程鎖定。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
|
|
|
#~ msgstr "請檢查鎖定目錄的權限。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
|
|
|
#~ msgstr "無法產生鎖定檔 %1。請檢查路徑是否存在。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
|
|
|
#~ msgstr "無法產生鎖定檔 %1。錯誤代碼 %2。"
|