You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeutils/kcmlirc.po

649 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlirc.po to Traditional Chinese
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 11:12+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr "您尚未選取遙控模式。請使用 %1或是退回重新選擇不同的模式。"
#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "偵測到不正確的遙控。"
#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<匿名>"
#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "匿名"
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "【離開目前的模式】"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "TDE Lirc"
msgstr "TDE Lirc"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "TDE 紅外線遙控系統"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr "用這個來設定 TDE 的紅外線遙控系統。"
#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>遙控</h1><p>這個模組讓您可以設定您的遙控按鍵與 TDE 應用程式之間的關聯。只"
"要按下您要的按鍵,並點選「動作/按鈕清單」中的「加入」鍵即可。如果您要讓 TDE "
"自動分配按鍵給已支援的應用程式,試著點選「自動分配」鍵。</p> <p>要顯示已加入"
"遙控的應用程式,請選擇<em>載入的延伸程式</em>頁。,/p>"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr "紅外線遙控軟體尚未執行中,如此這個設定無法正確運作。您要啟動它嗎?"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Software Not Running"
msgstr "軟體未啟動"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Start"
msgstr "請啟動它"
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
msgid "Do Not Start"
msgstr "不要啟動"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr "您要在 TDE 開始時自動啟動紅外線遙控軟體嗎?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Automatically Start?"
msgstr "要自動啟動嗎?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Start Automatically"
msgstr "要"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "您確定要移除 %1 及它所有關聯的動作?"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Erase Actions?"
msgstr "移除動作?"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr "您只能將選擇的元件拖曳到同一個遙控系統下的其他模式。"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "無法拖曳到這裡"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "動作可以在<i>所有的模式</i>下使用。"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "動作只能在模式<b>%1</b>下使用。"
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "遙控鍵"
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "<b>%1</b>的資訊:"
#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Applications"
msgstr "應用程式數量"
#: kcmlirc.cpp:475
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "遙控鍵數量"
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
msgid "Extension Name"
msgstr "延伸程式名稱"
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
msgid "Extension Author"
msgstr "延伸程式作者"
#: kcmlirc.cpp:483
msgid "Application Identifier"
msgstr "應用程式代碼"
#: kcmlirc.cpp:484
msgid "Number of Actions"
msgstr "動作數量"
#: kcmlirc.cpp:493
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "遙控代碼"
#: kcmlirc.cpp:494
msgid "Number of Buttons"
msgstr "按鍵數量"
#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "遙控"
#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: addactionbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "新增動作"
#: addactionbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "選擇此按鍵按下後要執行的動作"
#: addactionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "我希望選擇以下的應用程式之一(&A)"
#: addactionbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "我希望手動選擇要執行的程式功能(&F)"
#: addactionbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "我希望變更遙控模式(&M)"
#: addactionbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "選擇要設定的按鍵"
#: addactionbase.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"您決定設定某一遙控按鍵的動作(在模式 [mode] 下)。請按下此按鍵,或是從清單中選"
"擇。"
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "按鍵"
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "選擇程式功能"
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "程式"
#: addactionbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"
#: addactionbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker"
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"
#: addactionbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"
#: addactionbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "功能"
#: addactionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "參數"
#: addactionbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "原型"
#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "執行應用程式中的功能(&P)"
#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: addactionbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "只要啟動應用程式,不做任何其他動作(&J)。"
#: addactionbase.ui:623
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "分配參數"
#: addactionbase.ui:632
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "選項描述"
#: addactionbase.ui:643
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "值"
#: addactionbase.ui:654
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "型態"
#: addactionbase.ui:665
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "地方"
#: addactionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "參數:"
#: addactionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "結束"
#: addactionbase.ui:992
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "其他選項"
#: addactionbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "這個動作在按鍵持續按住的狀況下會重複執行(&R)"
#: addactionbase.ui:1022
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "這個動作會偵測此應用程式是否已啟動。如果未啟動的話就會幫它啟動(&S)"
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "多個實體"
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr "這個應用程式可能有多個實體。請選擇您要將動作送到哪個實體:"
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "忽略此動作(&I)"
#: addactionbase.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr "送出動作到視窗堆疊中最高的實體(&L)"
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr "送出動作到視窗堆疊中最低的實體(&L)"
#: addactionbase.ui:1159
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "送出動作到所有的實體(&A)"
#: addactionbase.ui:1188
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "選擇要更換的模式"
#: addactionbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "切換到模式(&S)"
#: addactionbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: addactionbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "離開目前的模式(&E)"
#: addactionbase.ui:1323
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>選項</b>"
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr "在模式更換前在原模式中執行所有其他的動作(&X)"
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr "更換模式後在新模式中執行所有的動作(&U)"
#: editactionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "編輯動作"
#: editactionbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "物件(&B)"
#: editactionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "執行功能(&P)"
#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "只要啟動應用程式"
#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "功能(&N)"
#: editactionbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "應用程式(&A)"
#: editactionbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "使用應用程式(&U)"
#: editactionbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "應用程式(&L)"
#: editactionbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "使用 DCOP(&D)"
#: editactionbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "應用程式/DCOP 選項(&P)"
#: editactionbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "更換模式到(&M)"
#: editactionbase.ui:614
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>DCOP/應用程式動作選項</b>"
#: editactionbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "按鍵按住的話就重複動作(&A)"
#: editactionbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "如果未執行的話就啟動程式或服務(&S)"
#: editactionbase.ui:669
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>模式更換選項</b>"
#: editactionbase.ui:820
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr "送出此動作到視窗堆疊中最高的實體(&G)"
#: editactionbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "送出所有實體的動作(&N)"
#: editactionbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editmodebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "編輯模式"
#: editmodebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>描述</b>"
#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "系統匣圖示(&I)"
#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "模式名稱(&M)"
#: editmodebase.ui:160
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>行為</b>"
#: editmodebase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "Mode 為它的遙控預設模式。"
#: kcmlircbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Linux 紅外線遙控"
#: kcmlircbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "控制功能"
#: kcmlircbase.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr "目前沒有遙控系統。您必須先設定 LIRC請參考 www.lirc.org 的說明。"
#: kcmlircbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "遙控鍵與模式:"
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "新欄位"
#: kcmlircbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "新增(&A)..."
#: kcmlircbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: kcmlircbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "備註"
#: kcmlircbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "自動分配..."
#: kcmlircbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "新增(&D)..."
#: kcmlircbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "編輯(&I)..."
#: kcmlircbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "移除(&M)"
#: kcmlircbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "載入的延伸程式"
#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: newmode.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "新模式"
#: newmode.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: selectprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "選擇要加入的設定檔"
#: selectprofile.ui:25
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "設定檔名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "<b>選項</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "移除(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "忽略此動作(&I)"