|
|
# translation of kcmlirc.po to Traditional Chinese
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 11:12+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
|
|
|
"back to select a different mode."
|
|
|
msgstr "您尚未選取遙控模式。請使用 %1,或是退回重新選擇不同的模式。"
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:101
|
|
|
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
|
|
|
msgstr "偵測到不正確的遙控。"
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:231
|
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
|
msgstr "<匿名>"
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:343
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
msgstr "匿名"
|
|
|
|
|
|
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
|
|
|
msgid "[Exit current mode]"
|
|
|
msgstr "【離開目前的模式】"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:56
|
|
|
msgid "TDE Lirc"
|
|
|
msgstr "TDE Lirc"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:56
|
|
|
msgid "The TDE IR Remote Control System"
|
|
|
msgstr "TDE 紅外線遙控系統"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
|
|
|
"control any TDE application with your infrared remote control."
|
|
|
msgstr "用這個來設定 TDE 的紅外線遙控系統。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
|
|
|
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
|
|
|
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
|
|
|
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
|
|
|
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
|
|
|
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
|
|
|
"em> tab.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>遙控</h1><p>這個模組讓您可以設定您的遙控按鍵與 TDE 應用程式之間的關聯。只"
|
|
|
"要按下您要的按鍵,並點選「動作/按鈕清單」中的「加入」鍵即可。如果您要讓 TDE "
|
|
|
"自動分配按鍵給已支援的應用程式,試著點選「自動分配」鍵。</p> <p>要顯示已加入"
|
|
|
"遙控的應用程式,請選擇<em>載入的延伸程式</em>頁。,/p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
|
|
|
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
|
|
|
"start it now?"
|
|
|
msgstr "紅外線遙控軟體尚未執行中,如此這個設定無法正確運作。您要啟動它嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62
|
|
|
msgid "Software Not Running"
|
|
|
msgstr "軟體未啟動"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "請啟動它"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr "不要啟動"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
|
|
|
"when you begin TDE?"
|
|
|
msgstr "您要在 TDE 開始時自動啟動紅外線遙控軟體嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:67
|
|
|
msgid "Automatically Start?"
|
|
|
msgstr "要自動啟動嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:67
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
msgstr "要"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:337
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
|
|
|
msgstr "您確定要移除 %1 及它所有關聯的動作?"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:337
|
|
|
msgid "Erase Actions?"
|
|
|
msgstr "移除動作?"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
|
|
|
msgstr "您只能將選擇的元件拖曳到同一個遙控系統下的其他模式。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:359
|
|
|
msgid "You May Not Drag Here"
|
|
|
msgstr "無法拖曳到這裡"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:381
|
|
|
msgid "Actions <i>always</i> available"
|
|
|
msgstr "動作可以在<i>所有的模式</i>下使用。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:381
|
|
|
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "動作只能在模式<b>%1</b>下使用。"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "應用程式"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote Controls"
|
|
|
msgstr "遙控鍵"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
|
|
|
msgid "Information on <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>的資訊:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:473
|
|
|
msgid "Number of Applications"
|
|
|
msgstr "應用程式數量"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:475
|
|
|
msgid "Number of Remote Controls"
|
|
|
msgstr "遙控鍵數量"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
|
|
|
msgid "Extension Name"
|
|
|
msgstr "延伸程式名稱"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
|
|
|
msgid "Extension Author"
|
|
|
msgstr "延伸程式作者"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:483
|
|
|
msgid "Application Identifier"
|
|
|
msgstr "應用程式代碼"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:484
|
|
|
msgid "Number of Actions"
|
|
|
msgstr "動作數量"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:493
|
|
|
msgid "Remote Control Identifier"
|
|
|
msgstr "遙控代碼"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:494
|
|
|
msgid "Number of Buttons"
|
|
|
msgstr "按鍵數量"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui.h:27
|
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
|
msgstr "遙控"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui.h:29
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "圖示"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Action"
|
|
|
msgstr "新增動作"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
|
|
|
msgstr "選擇此按鍵按下後要執行的動作"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
|
|
|
msgstr "我希望選擇以下的應用程式之一(&A):"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
|
|
|
msgstr "我希望手動選擇要執行的程式功能(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
|
|
|
msgstr "我希望變更遙控模式(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Button to Configure"
|
|
|
msgstr "選擇要設定的按鍵"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
|
|
|
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您決定設定某一遙控按鍵的動作(在模式 [mode] 下)。請按下此按鍵,或是從清單中選"
|
|
|
"擇。"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "按鍵"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Program Function"
|
|
|
msgstr "選擇程式功能"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "程式"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IR Kick"
|
|
|
msgstr "IR Kick"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xine"
|
|
|
msgstr "Xine"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kicker"
|
|
|
msgstr "kicker"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "noatun"
|
|
|
msgstr "noatun"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Marquis"
|
|
|
msgstr "Marquis"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Noatun"
|
|
|
msgstr "Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
msgstr "功能"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "參數"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prototype"
|
|
|
msgstr "原型"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Perform a function in the application:"
|
|
|
msgstr "執行應用程式中的功能(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
|
|
|
msgstr "只要啟動應用程式,不做任何其他動作(&J)。"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Populate Parameters"
|
|
|
msgstr "分配參數"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option Description"
|
|
|
msgstr "選項描述"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "值"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "型態"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Place"
|
|
|
msgstr "地方"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
|
msgstr "參數:"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:976
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finishing Up"
|
|
|
msgstr "結束"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:992
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
|
msgstr "其他選項"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1014
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
|
|
|
msgstr "這個動作在按鍵持續按住的狀況下會重複執行(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1022
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
|
|
|
msgstr "這個動作會偵測此應用程式是否已啟動。如果未啟動的話就會幫它啟動(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
|
msgstr "多個實體"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
|
|
|
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
|
|
|
"action:"
|
|
|
msgstr "這個應用程式可能有多個實體。請選擇您要將動作送到哪個實體:"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore the action"
|
|
|
msgstr "忽略此動作(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
|
|
|
msgstr "送出動作到視窗堆疊中最高的實體(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
|
|
|
msgstr "送出動作到視窗堆疊中最低的實體(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send the action to &all instances"
|
|
|
msgstr "送出動作到所有的實體(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Required Mode Change"
|
|
|
msgstr "選擇要更換的模式"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Switch to mode:"
|
|
|
msgstr "切換到模式(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr "模式"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Exit current mode"
|
|
|
msgstr "離開目前的模式(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
|
msgstr "<b>選項</b>"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
|
|
|
msgstr "在模式更換前在原模式中執行所有其他的動作(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
|
|
|
msgstr "更換模式後在新模式中執行所有的動作(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Action"
|
|
|
msgstr "編輯動作"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&bject:"
|
|
|
msgstr "物件(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Perform function:"
|
|
|
msgstr "執行功能(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Just start application"
|
|
|
msgstr "只要啟動應用程式"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fu&nction:"
|
|
|
msgstr "功能(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Application:"
|
|
|
msgstr "應用程式(&A):"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use application:"
|
|
|
msgstr "使用應用程式(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "App&lication:"
|
|
|
msgstr "應用程式(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &DCOP:"
|
|
|
msgstr "使用 DCOP(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&pplication/DCOP options:"
|
|
|
msgstr "應用程式/DCOP 選項(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &mode to:"
|
|
|
msgstr "更換模式到(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
|
|
|
msgstr "<b>DCOP/應用程式動作選項</b>"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Action repeats if button is held down"
|
|
|
msgstr "按鍵按住的話就重複動作(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start program/service if not already running"
|
|
|
msgstr "如果未執行的話就啟動程式或服務(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
|
|
|
msgstr "<b>模式更換選項</b>"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:820
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
|
|
|
msgstr "送出此動作到視窗堆疊中最高的實體(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:842
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send the action to all i&nstances"
|
|
|
msgstr "送出所有實體的動作(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:889
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
|
msgstr "編輯模式"
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
|
msgstr "<b>描述</b>"
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon for system tray:"
|
|
|
msgstr "系統匣圖示(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mode name:"
|
|
|
msgstr "模式名稱(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
|
msgstr "<b>行為</b>"
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
|
|
|
msgstr "Mode 為它的遙控預設模式。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Linux Infrared Remote Control"
|
|
|
msgstr "Linux 紅外線遙控"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Controller Functions"
|
|
|
msgstr "控制功能"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
|
|
|
"correctly; see www.lirc.org for more information."
|
|
|
msgstr "目前沒有遙控系統。您必須先設定 LIRC,請參考 www.lirc.org 的說明。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote controls and modes:"
|
|
|
msgstr "遙控鍵與模式:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
msgstr "新欄位"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "新增(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "編輯(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "備註"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-Populate..."
|
|
|
msgstr "自動分配..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "新增(&D)..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
|
msgstr "編輯(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "移除(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loaded Extensions"
|
|
|
msgstr "載入的延伸程式"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名稱"
|
|
|
|
|
|
#: newmode.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Mode"
|
|
|
msgstr "新模式"
|
|
|
|
|
|
#: newmode.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: selectprofile.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Profile to Add"
|
|
|
msgstr "選擇要加入的設定檔"
|
|
|
|
|
|
#: selectprofile.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
|
msgstr "設定檔名稱"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "<b>選項</b>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "移除(&M)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "忽略此動作(&I)"
|