You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdepim/libkpgp.po

715 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of libkpgp.po to Macedonian
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 12:34+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Не можам да најдам PGP извршна датотека.\n"
"Проверете ја вашата PATH дали е точно поставена."
#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "OpenPGP проверка на безбедност"
#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr "Реченицата за премин е предолга. Мора да содржи помалку од 1024 знаци."
#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Без меморија."
#: kpgp.cpp:279
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Внесовте невалидна реченица за премин.\n"
"Дали сакате да се обидете повторно или да се откажете и да ја прегледате "
"пораката криптирана?"
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415
#: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601
msgid "PGP Warning"
msgstr "PGP предупредување"
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342
msgid "&Retry"
msgstr "&Обидете се повторно"
#: kpgp.cpp:336
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Внесовте невалидна реченица за премин.\n"
"Дали сакате да се обидете повторно и да ја оставите пораката непотпишана или "
"да се откажите од испраќањето на пораката?"
#: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Испрати &Непотпишано"
#: kpgp.cpp:365
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Дали сакате да ја испратите пораката непотпишана или да се откажете од "
"испраќањето на пораката?"
#: kpgp.cpp:383
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
"the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Дали сакате да криптирате и покрај тоа, да ја оставите пораката како што е "
"или да прекинете со испраќање на пораката?"
#: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "Испрати &Криптирано"
#: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Испрати &Некриптирано"
#: kpgp.cpp:410
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Дали сакате да ја оставите пораката како што е или да прекинете со испраќање "
"на пораката?"
#: kpgp.cpp:416
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Испрати како што е"
#: kpgp.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Следнава грешка се појави:\n"
"%1"
#: kpgp.cpp:429
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ова е пораката со грешка од %1:\n"
"%2"
#: kpgp.cpp:574
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Не одбравте клуч за криптирање за примачот на оваа порака; поради тоа "
"пораката нема да биде криптирана."
#: kpgp.cpp:577
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Не одбра клуч за криптирање за некој од примачите на оваа порака; поради тоа "
"пораката нема да биде криптирана."
#: kpgp.cpp:593
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Не одбравте клуч за криптирање за еден од примачите; таа личност нема да "
"може да ја декриптира пораката ако ја енкриптирате."
#: kpgp.cpp:596
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Не избравте клучеви за криптирање на некои од примачите; тие личности нема "
"да можат да ја декриптираат пораката ако ја енкриптирате."
#: kpgp.cpp:857
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Ова својство\n"
"сè уште недостасува"
#: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr "Или немате GnuPG/PGP или имате избрано да не користите GnuPG/PGP."
#: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Избор на клучеви за криптирање"
#: kpgp.cpp:1195
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Има проблем со криптирачките клучеви за „%1“.\n"
"\n"
"Изберете ги повторно клучевите кои треба да се употребат за овој примач."
#: kpgp.cpp:1259
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Не е пронајден валиден или доверлив OpenPGP клуч за „%1“.\n"
"\n"
"Изберете ги повторно клучевите кои треба да се употребат за овој примач."
#: kpgp.cpp:1285
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Повеќе од еден клуч одговара на „%1“.\n"
"\n"
"Изберете ги повторно клучевите кои треба да се употребат за овој примач."
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Не можам да најдам јавни клучеви кои одговараат со userid(s)\n"
"%1;\n"
"пораката не е криптирана."
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Не можам да најдам јавни клучеви кои одговараат со userid(s)\n"
"%1;\n"
"овие личности нема да можат да ја прочитаат пораката."
#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"Јавни клучеви не сертифицирани со довервливи потписи за userid(s)\n"
"%1.\n"
"Оваа порака нема да биде криптирана."
#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Јавни клучеви не сертифицирани со доверлив потпис за userid(s)\n"
"%1.\n"
"овие личности нема да можат да ја прочитаат пораката."
#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Неточна реченица за премин, не можам да се потпишам."
#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
"key rings."
msgstr ""
"Потпишувањето не успеа: проверете го Вашиот PGP идентитет на корисникот, PGP "
"поставувањата и клучните прстени."
#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr ""
"Криптирањето не успеа: проверете ги вашите PGP поставувања и клучните "
"прстени."
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "грешка при извршувањето на PGP"
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Лоша реченица за премин; не можам да декриптирам."
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr "Немате таен клуч потребен за декриптирање на оваа порака."
#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"Датотеката со клучни прстени %1 не постои.\n"
"Проверете ги вашите PGP поставувања."
#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Ниту примачите ниту реченицата за премин не е одредена."
#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "Реченицата за премин која ја несовте не е валидна."
#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
"encryption done."
msgstr ""
"Клуч(евите) кои со сакате да ја криптирате вашата порака не се доверливи. Не "
"е извршено криптирање."
#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"Следниве клучеви не се доверливи:\n"
"%1\n"
"Нивните сопственици нема да можат да ја декриптираат пораката."
#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Недостасуваат клучеви за криптирање на: :\n"
"%1"
#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Грешка при извршувањето на PGP"
#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "Го немате тајниот клуч за оваа порака."
#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr не е пронајден)"
#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка"
#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Потпишувањето не успеа поради тоа што реченицата за премин не е точна."
#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "Потпишувањето не успеа бидејќи Вашиот таен клуч не е употреблив."
#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "Грешка при извршувањето на gpg"
#: kpgpbaseG.cpp:371
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (датотеката ~/.gnupg/pubring.gpg не е пронајдена)"
#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Внесете ја вашата OpenPGP реченица за премин:"
#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Внесете ја OpenPGP реченицата за премин за\n"
"\"%1\":"
#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Проверете дали криптирањето работи пред да започнете да го користите "
"сериозно. Исто така забележете дека прилозите не се криптирани од PGP/GPG "
"модулот."
#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Алатка за криптирање"
#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "Изберете алатка за &криптирање:"
#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоматско откривање"
#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP Version 2.x"
#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP Version 5.x"
#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP Version 6.x"
#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "Не користи алатка за криптирање"
#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "&Чувај ја реченицата за премин во меморија"
#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
"plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Кога оваа опција е овозможена, реченицата за премин на вашиот "
"приватен клуч ќе биде запомнета од апликацијата се додека апликацијата е "
"подигната. Значи ќе треба да ја внесите реченицата за премин само еднаш.</"
"p><p>Имајте во предвид дека ова може да претставува ризик за сигурноста. Ако "
"го оставите Вашиот компјутер други ќе можат да го користат за испраќање на "
"потпишани пораки и да ги читаат вашите енкриптирани пораки. Ако дојде до "
"исфрлање од јадрото, содржината од RAM меморијата ќе биде зачувана на тврд "
"диск, вклучувајќи ја и реченицата за премин.</p><p>Заприметете дека при "
"користење на KMail ова поставување се однесува само ако не користите gpg-"
"agent. Исто така е игнорирано ако користите crypto приклучоци.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "Секогаш крип&тирај само"
#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
"good idea.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Кога оваа опција е овозможена, пораката/датотеката нема само да биде "
"криптирана со јавниот клуч на примачот но и со твоиот клуч. Тоа ќе овозможи "
"да декриптирате пораки/датотеки подоцна. Тоа општо добра идеа.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "&Прикажи потпишан/криптиран текст по составувањето"
#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
"works.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Кога оваа опција е овозможена, потпишаниот/криптираниот текст ќе биде "
"прикажан во посебен прозорец кој Ви овозможува да знаете како ќе изгледа "
"пред да биде пратено Тоа е добра идеа кога проверуваш дали системот за "
"криптирање работи.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Секогаш приккажи ги клучовите за енкрипција &за потврдување"
#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Кога оваа опција е овозможена апликацијата секогаш ќе прикажува листа "
"со јавни клучеви од кои можете да изберете еден кој ќе го користите за "
"енкрипција. Ако е исклучена, апликацијата ќе го прикажи дијалогот само ако "
"не може да го најде правилниот клуч или има повеќе клучеви кои можат да "
"бидат употребени </p></qt>"
#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "&Барај:"
#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "Ид. на клуч"
#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "Ид. на корисникот"
#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "Запамети го изборот"
#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако го обележите ова поле вашиот избор ќе биде зачуван и нема да "
"бидете прашани повторно.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Одново прочитај ги клучевите"
#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Отпечаток: %1"
#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Прекинато"
#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Истечено"
#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"
#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "Невалидно"
#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Недефинирана доверба"
#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "Недоверливо"
#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Маргинална доверба"
#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Целосна доверба"
#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Ултиматна доверба"
#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Тајниот клуч е достапен"
#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Клуч само за потпишување"
#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Клуч само за криптирање"
#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Датум на создавање: %1, статус: %2"
#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Датум на создавање: %1, статус: %2 (%3)"
#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "Проверувам клучеви"
#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "Го проверувам клучот 0xMMMMMMMM..."
#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "Го проверувам клучот 0x%1..."
#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "Одново го проверувам клучот"
#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Избор на OpenPGP клуч"
#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Изберете OpenPGP клуч на употреба."
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Промени..."
#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Оважување на клуч за криптирање"
#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Следниве клучеви ќе бидат употребени за криптирање:"
#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "Ваши клучеви:"
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<нема>"
#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Примач:"
#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Клучеви за енкрипција:"
#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Параметри на криптирање:"
#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Никогаш не криптирај со овој клуч"
#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Секогаш криптирај со овај клуч"
#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Енкриптирај кога е возможно"
#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Секогаш прашувај"
#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Прашувај дали криптирањето е возможно"
#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr ""
"Изберете ги клучевите што ќе бидат користени за криптирање на пораката."
#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Изберете ги клучевите што ќе бидат користени за криптирање на\n"
"%1"
#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "Информација за OpenPGP "
#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Резултатот на последната операција на енкрипција/потпис:"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "PGP предупредување"