You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
469 lines
11 KiB
469 lines
11 KiB
# translation of kmag.po to Español
|
|
# traducción de kmag.po a Español
|
|
# translation of kmag.po to
|
|
# translation of kmag.po to
|
|
# translation of kmag.po to
|
|
# translation of kmag.po to
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
|
|
# Antonio Crevillen <antonio.crevillen@hispalinux.es>, 2003.
|
|
# Vicente Herrera Cobo <vicente.herrera@hispalinux.es>, 2003.
|
|
# Vicente Herrera Cobo <vherrera@andaluciajunta.es>, 2004.
|
|
# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2005.
|
|
# santi <santi@kde-es.org>, 2005, 2007.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
|
|
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005, 2006.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 17:39+0200\n"
|
|
"Last-Translator: santi <santi@kde-es.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Eloy Cuadra,Vicente Herrera Cobo,Miguel Revilla Rodríguez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ecuadra@eloihr.net,vicente.herrera@hispalinux.es,yo@miguelrevilla.com"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
msgstr "&Muy bajo"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Bajo"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Medio"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Alto"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
msgstr "M&uy alto"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
msgstr "Si&n giro (0 grados)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
msgstr "&Izquierda (90 grados)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
msgstr "&Al revés (180 grados)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
msgstr "De&recha (270 grados)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:129
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nueva &ventana"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:131
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
msgstr "Abrir una nueva ventana de KMagnifier"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:133
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Detener"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:135
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
msgstr "Pulsar con el ratón para detener la renovación de la ventana"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
"usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al pulsar en este icono se <b>iniciará</b> / <b>detendrá</b> la "
|
|
"actualización de la pantalla. Si se detiene la actualización, el consumo de "
|
|
"potencia del procesador será cero"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:140
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
msgstr "&Guardar captura como..."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:142
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
msgstr "Guarda la vista ampliada en un archivo de imagen."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:143
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
msgstr "Guardar imagen en un archivo"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:146
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
msgstr "Pulse este botón para imprimir la vista ampliada."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Parar la aplicación"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para copiar la vista ampliada al portapapeles y así poder "
|
|
"pegarla en otras aplicaciones."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:154
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar la imagen ampliada al portapapeles"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
msgid "Show &Menu"
|
|
msgstr "Mostrar &Menú"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
msgid "Hide &Menu"
|
|
msgstr "Ocultar &Menú"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:161
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Mos&trar menú principal"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:164
|
|
msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Ocul&tar menú principal"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166
|
|
msgid "Show &View Toolbar"
|
|
msgstr "Mo&strar menú ver"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:169
|
|
msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
msgstr "Ocultar menú &ver"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:171
|
|
msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas de preferencia&s"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:174
|
|
msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Ocultar barra de herramientas de preferencia&s"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgstr "&Seguir al ratón"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:179
|
|
msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
msgstr "Ampliar el área del ratón en la ventana"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"En este modo, el área alrededor del cursor del ratón se muestra en una "
|
|
"ventana normal."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
msgid "S&election Window Mode"
|
|
msgstr "Modo de se&lección de ventana"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:184
|
|
msgid "Magnify selected area into window"
|
|
msgstr "Ampliar el área seleccionada en una ventana"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
|
"normal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"En este modo se abre una ventana de selección. El área seleccionada se "
|
|
"muestra en una ventana normal."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Modo borde superior de la pan&talla"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:189
|
|
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
msgstr "Ampliar el área del ratón en el borde superior de la pantalla"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde superior "
|
|
"de la pantalla."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Modo borde i&zquierdo de la pantalla"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:194
|
|
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
|
|
msgstr "Ampliar el área del ratón en el borde izquierdo de la pantalla"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde "
|
|
"izquierdo de la pantalla."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Modo borde de&recho de la pantalla"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:199
|
|
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
msgstr "Ampliar el área del ratón en el borde derecho de la pantalla"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde derecho "
|
|
"de la pantalla."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Modo &borde inferior de la pantalla"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:204
|
|
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
msgstr "Ampliar el área del ratón en el borde inferior de la pantalla"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
|
|
"edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde inferior "
|
|
"de la pantalla."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:207
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Ocultar el &cursor del ratón"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Mostrar el &cursor del ratón"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:212
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
msgstr "Ocultar el cursor del ratón"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:215
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Pulse este botón para <b>ampliar</b> el área seleccionada."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:217
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
msgstr "Seleccione el factor de aumento."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "Factor de aumento"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:223
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Pulse este botón para <b>reducir</b> el área seleccionada."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:225
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
msgstr "&Invertir colores"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:228
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
msgstr "Gi&ro"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:230
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
msgstr "Seleccione el grado de giro."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:231
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
msgstr "Grado de giro"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:239
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
msgstr "Actuali&zación"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
"will be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la tasa de renovación. Cuanto más alto sea el valor, más potencia "
|
|
"de procesador será necesaria."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:242
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
msgstr "Tasa de renovación"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:560
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
msgstr "Guardar captura como"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
"specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede guardar el archivo temporal (antes de subirlo al archivo de red "
|
|
"que usted ha especificado)."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
msgstr "Error al escribir el archivo"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:571
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
msgstr "No se puede enviar el archivo a la red."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagen ampliada actual guardada en\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Gi&ro"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede guardar el archivo. Compruebe que tiene permisos de escritura en "
|
|
"la carpeta."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "&Detener"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:603
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
msgstr "Pulse para detener la actualización de la ventana"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:606
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:607
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
msgstr "Pulse para iniciar la actualización de la ventana"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:637
|
|
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Ampliar al borde de la pantalla - Seleccionar tamaño"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:653
|
|
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Ampliar al borde izquierdo de la pantalla - Seleccionar tamaño"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:669
|
|
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Ampliar al borde derecho de la pantalla - Seleccionar tamaño"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:685
|
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Ampliar al borde inferior de la pantalla - Seleccionar tamaño"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
msgstr "Ventana de selección"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
msgstr "KMagnifier"
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ésta es la ventana principal que muestra el contenido del área seleccionada. "
|
|
"El contenido se mostrará ampliado si se ha establecido un nivel de "
|
|
"ampliación."
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Archivo a abrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
|
|
msgstr "Lupa de la pantalla para el entorno de escritorio K (TDE)"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
msgstr "Reescritura y actual responsable"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
msgstr "Idea original y autor (TDE1)"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adaptación de la interfaz de usuario, mejorando la selección de ventanas, "
|
|
"más rápido, girado, corrección de errores"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Some tips"
|
|
msgstr "Algunos consejos"
|
|
|
|
#: kmagui.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmagui.rc:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr ""
|