You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2156 lines
46 KiB
2156 lines
46 KiB
# translation of khexedit.po to Serbian
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Zoltan Čala <zolika@sezampro.yu>, 1999.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khexedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:10+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 19:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Miloš Puzović,Časlav Ilić"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:37
|
|
msgid "Character Table"
|
|
msgstr "Tabla znakova"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Dekadno"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Heksadekadno"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107
|
|
msgid "Octal"
|
|
msgstr "Oktalno"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binarno"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:70
|
|
msgid "Insert this number of characters:"
|
|
msgstr "Umetni sledeći broj znakova:"
|
|
|
|
#: conversion.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
"Default"
|
|
msgstr "Podrazumevano"
|
|
|
|
#: conversion.cc:49
|
|
msgid "EBCDIC"
|
|
msgstr "EBCDIC"
|
|
|
|
#: conversion.cc:50
|
|
msgid "US-ASCII (7 bit)"
|
|
msgstr "US-ASCII (7-bitni)"
|
|
|
|
#: conversion.cc:51
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nepoznato"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:71
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Konvertor"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:72
|
|
msgid "&On Cursor"
|
|
msgstr "&Na kursoru"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56
|
|
msgid "Hexadecimal:"
|
|
msgstr "Heksadekadno:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:83
|
|
msgid "Decimal:"
|
|
msgstr "Dekadno:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56
|
|
msgid "Octal:"
|
|
msgstr "Oktalno:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57
|
|
msgid "Binary:"
|
|
msgstr "Binarno:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:44
|
|
msgid "Goto Offset"
|
|
msgstr "Idi na pomeraj"
|
|
|
|
#: dialog.cc:60
|
|
msgid "O&ffset:"
|
|
msgstr "&Pomeraj:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:66 dialog.cc:215 dialog.cc:557 dialog.cc:803 dialog.cc:1133
|
|
#: exportdialog.cc:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "O&peracija:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810
|
|
msgid "&From cursor"
|
|
msgstr "Od &kursora"
|
|
|
|
#: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Unazad"
|
|
|
|
#: dialog.cc:77 dialog.cc:816
|
|
msgid "&Stay visible"
|
|
msgstr "O&stavi vidljivo"
|
|
|
|
#: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Nađi"
|
|
|
|
#: dialog.cc:194
|
|
msgid "Fo&rmat:"
|
|
msgstr "Fo&rmat:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:209 dialog.cc:520
|
|
msgid "F&ind:"
|
|
msgstr "&Nađi:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814
|
|
msgid "&In selection"
|
|
msgstr "U &obeleženom"
|
|
|
|
#: dialog.cc:229
|
|
msgid "&Use navigator"
|
|
msgstr "&Koristi navigator"
|
|
|
|
#: dialog.cc:231 dialog.cc:572
|
|
msgid "Ignore c&ase"
|
|
msgstr "&Ignoriši velika/mala slova"
|
|
|
|
#: dialog.cc:348
|
|
msgid "Find (Navigator)"
|
|
msgstr "Pronađi (Navigator)"
|
|
|
|
#: dialog.cc:349
|
|
msgid "New &Key"
|
|
msgstr "Novi ta&ster"
|
|
|
|
#: dialog.cc:350
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Sledeće"
|
|
|
|
#: dialog.cc:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "Prethodno"
|
|
|
|
#: dialog.cc:362
|
|
msgid "Searching for:"
|
|
msgstr "Traži se:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775
|
|
msgid "Find & Replace"
|
|
msgstr "Nađi i zameni"
|
|
|
|
#: dialog.cc:504
|
|
msgid "Fo&rmat (find):"
|
|
msgstr "Fo&rmat (pronađi):"
|
|
|
|
#: dialog.cc:533
|
|
msgid "For&mat (replace):"
|
|
msgstr "For&mat (zameni):"
|
|
|
|
#: dialog.cc:550
|
|
msgid "Rep&lace:"
|
|
msgstr "Zam&eni:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:570
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "&Pitaj"
|
|
|
|
#: dialog.cc:657
|
|
msgid "Source and target values can not be equal."
|
|
msgstr "Izvorne i odredišne vrednosti ne mogu biti jednake."
|
|
|
|
#: dialog.cc:682
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Zameni &sve"
|
|
|
|
#: dialog.cc:683
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "Ne zamenjuj"
|
|
|
|
#: dialog.cc:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zam&eni:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:691
|
|
msgid "Replace marked data at cursor position?"
|
|
msgstr "Da li da zamenim obeležene podatke na poziciji kursora?"
|
|
|
|
#: dialog.cc:761
|
|
msgid "Binary Filter"
|
|
msgstr "Binarni filter"
|
|
|
|
#: dialog.cc:780
|
|
msgid "O&peration:"
|
|
msgstr "O&peracija:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:855
|
|
msgid "Fo&rmat (operand):"
|
|
msgstr "Fo&rmat (operator):"
|
|
|
|
#: dialog.cc:871
|
|
msgid "O&perand:"
|
|
msgstr "O&perator:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:891
|
|
msgid "Swap rule"
|
|
msgstr "Pravilo zamene bitova"
|
|
|
|
#: dialog.cc:903
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Resetuj"
|
|
|
|
#: dialog.cc:929
|
|
msgid "&Group size [bytes]"
|
|
msgstr "Veličina &grupe [bajtovi]"
|
|
|
|
#: dialog.cc:941
|
|
msgid "S&hift size [bits]"
|
|
msgstr "Veličina pome&ranja [bitovi]"
|
|
|
|
#: dialog.cc:985
|
|
msgid "Shift size is zero."
|
|
msgstr "Veličina pomeranja je nula."
|
|
|
|
#: dialog.cc:994
|
|
msgid "Swap rule does not define any swapping."
|
|
msgstr "Pravilo za zamenu bitova ne definiše nikakvu zamenu."
|
|
|
|
#: dialog.cc:1070
|
|
msgid "Insert Pattern"
|
|
msgstr "Umetni šemu"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "Umetn&i..."
|
|
|
|
#: dialog.cc:1089
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Veličina:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1102
|
|
msgid "Fo&rmat (pattern):"
|
|
msgstr "Fo&rmat (šema):"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1118
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "Še&ma:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1127
|
|
msgid "&Offset:"
|
|
msgstr "&Pomeraj:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1142
|
|
msgid "R&epeat pattern"
|
|
msgstr "Po&novi šemu"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1144
|
|
msgid "&Insert on cursor position"
|
|
msgstr "Umetn&i na poziciji kursora"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1284
|
|
msgid "Your request can not be processed."
|
|
msgstr "Vaš zahtev ne može da se obradi."
|
|
|
|
#: dialog.cc:1288
|
|
msgid "Examine argument(s) and try again."
|
|
msgstr "Proverite argumente i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: dialog.cc:1294
|
|
msgid "Invalid argument(s)"
|
|
msgstr "Neispravni arguemnti"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1303
|
|
msgid "You must specify a destination file."
|
|
msgstr "Morate navesti odredišni fajl."
|
|
|
|
#: dialog.cc:1313
|
|
msgid "You have specified an existing folder."
|
|
msgstr "Naveli ste fasciklu koja već postoji."
|
|
|
|
#: dialog.cc:1320
|
|
msgid "You do not have write permission to this file."
|
|
msgstr "Nemate dozvolu za pisanju u ovaj fajl."
|
|
|
|
#: dialog.cc:1325
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified an existing file.\n"
|
|
"Overwrite current file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naveli ste fajl koji već postoji.\n"
|
|
"Želite li da prebrišem tekući fajl?"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Prebriši"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1405
|
|
msgid "Regular Text"
|
|
msgstr "Običan tekst"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1416
|
|
msgid "operand AND data"
|
|
msgstr "operator I podaci"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1417
|
|
msgid "operand OR data"
|
|
msgstr "operator ILI podaci"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1418
|
|
msgid "operand XOR data"
|
|
msgstr "operator ISKLJUČIVO ILI podaci"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1419
|
|
msgid "INVERT data"
|
|
msgstr "INVERTUJ podatke"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1420
|
|
msgid "REVERSE data"
|
|
msgstr "OBRNI podatke"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1421
|
|
msgid "ROTATE data"
|
|
msgstr "ROTIRAJ podatke"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1422
|
|
msgid "SHIFT data"
|
|
msgstr "POMERI podatke"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1423
|
|
msgid "Swap Individual Bits"
|
|
msgstr "Zameni redosled pojedinačnih bitova"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537
|
|
#: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634
|
|
msgid "Export Document"
|
|
msgstr "Izvezi dokument"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:40
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Odredište"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:158
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Čist tekst"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:159
|
|
msgid "HTML Tables"
|
|
msgstr "HTML tabele"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:160
|
|
msgid "Rich Text (RTF)"
|
|
msgstr "Obogaćeni tekst (RTF)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:161
|
|
msgid "C Array"
|
|
msgstr "C niz"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:169
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:177
|
|
msgid "&Destination:"
|
|
msgstr "&Odredište:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:181
|
|
msgid "(Package folder)"
|
|
msgstr "(Fascikla paketa)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:191
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Izaberi..."
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:202
|
|
msgid "Export Range"
|
|
msgstr "Opseg izvoženja"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:210
|
|
msgid "&Everything"
|
|
msgstr "Sv&e"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:215
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Izbor"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:220
|
|
msgid "&Range"
|
|
msgstr "&Opseg"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:229
|
|
msgid "&From offset:"
|
|
msgstr "O&d pomeraja:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:235
|
|
msgid "&To offset:"
|
|
msgstr "Do &pomeraja:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374
|
|
msgid "No options for this format."
|
|
msgstr "Nema opcija za ovaj format."
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:296
|
|
msgid "HTML Options (one table per page)"
|
|
msgstr "HTML opcije (jedna tabela po strani)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:317
|
|
msgid "&Lines per table:"
|
|
msgstr "&Linija po tabeli:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:325
|
|
msgid "Filename &prefix (in package):"
|
|
msgstr "&Prefiks imena fajla (u paketu):"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438
|
|
#: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nijedna"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:331
|
|
msgid "Filename with Path"
|
|
msgstr "Ime fajla sa putanjom"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Ime fajla"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Broj strane"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:339
|
|
msgid "Header &above text:"
|
|
msgstr "Zaglavlje &iznad teksta:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:347
|
|
msgid "&Footer below text:"
|
|
msgstr "&Podnožje ispod teksta:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:351
|
|
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
|
|
msgstr "Poveži „index.html“ sa &fajlom sadržaja"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:355
|
|
msgid "&Include navigator bar"
|
|
msgstr "&Uključi traku navigatora"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:359
|
|
msgid "&Use black and white only"
|
|
msgstr "&Koristi samo crno i belo"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:388
|
|
msgid "C Array Options"
|
|
msgstr "Opcije C niza"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:402
|
|
msgid "Array name:"
|
|
msgstr "Ime niza:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:407
|
|
msgid "char"
|
|
msgstr "char"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:408
|
|
msgid "unsigned char"
|
|
msgstr "unsigned char"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:409
|
|
msgid "short"
|
|
msgstr "short"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:410
|
|
msgid "unsigned short"
|
|
msgstr "unsigned short"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:411
|
|
msgid "int"
|
|
msgstr "int"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:412
|
|
msgid "unsigned int"
|
|
msgstr "unsigned int"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:413
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "float"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:414
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "double"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:419
|
|
msgid "Element type:"
|
|
msgstr "Tip elementa:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:427
|
|
msgid "Elements per line:"
|
|
msgstr "Elemenata po liniji:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:431
|
|
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
|
|
msgstr "Štampaj neoznačene vrednosti kao heksadekadne"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:535
|
|
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
|
|
msgstr "Prefiks imena fajla ne može da sadrži razmake ili znake interpunkcije."
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:561
|
|
msgid "This format is not yet supported."
|
|
msgstr "Ovaj format još uvek nije podržan."
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:638
|
|
msgid "You must specify a destination."
|
|
msgstr "Morate da navedete odredište."
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:650
|
|
msgid "Unable to create a new folder"
|
|
msgstr "Nisam mogao da napravim novu fasciklu"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:661
|
|
msgid "You have specified an existing file"
|
|
msgstr "Naveli ste fajl koji već postoji"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:669
|
|
msgid "You do not have write permission to this folder."
|
|
msgstr "Nemate dozvolu za pisanje u ovu fasciklu."
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:679
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified an existing folder.\n"
|
|
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
|
|
"lost.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izabrali ste već postojeću fasciklu.\n"
|
|
"Ako nastavite, svi postojeći fajlovi u opsegu od „%1“ do „%2“ će biti "
|
|
"izgubljeni.\n"
|
|
"Želite li da nastavite?"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:73
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:74 stringdialog.cc:39
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:89
|
|
msgid "File name: "
|
|
msgstr "Ime fajla: "
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:93
|
|
msgid "Size [bytes]: "
|
|
msgstr "Veličina [bajtova]: "
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:110
|
|
msgid "Occurrence"
|
|
msgstr "Pojavljivanje"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:111
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Procenat"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254
|
|
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
|
|
msgstr "Upozorenje: Dokument je izmenjen od poslednjeg ažuriranja"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:571 toplevel.cc:482 toplevel.cc:501 toplevel.cc:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bezimeni %1"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Strana %1 od %2"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:2852
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4790
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Sledeće"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Prethodno"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4873 hexbuffer.cc:4878
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4886
|
|
msgid "Generated by khexedit"
|
|
msgstr "Generisano khexedit-om"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
msgstr "Bezimeni %1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:607
|
|
msgid "Unable to create new document."
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim novi dokument."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:608
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
msgstr "Operacija nije uspela"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:770
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Umećem fajl"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:780
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Trenutno su podržani samo lokalni fajlovi."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:868
|
|
msgid ""
|
|
"The current document has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekući dokument je izmenjen.\n"
|
|
"Želite li da ga snimite?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:933
|
|
msgid ""
|
|
"Current document has been changed on disk.\n"
|
|
"If you save now, those changes will be lost.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekući dokument je izmenjen na disku.\n"
|
|
"Ako ga sada snimite, te izmene će biti izgubljene.\n"
|
|
"Želite li da nastavite?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:938
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:986
|
|
msgid ""
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument sa ovim imenom već postoji.\n"
|
|
"Želite li da ga prebrišete?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:990
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1023
|
|
msgid "The current document does not exist on the disk."
|
|
msgstr "Tekući dokument ne postoji na disku."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1024 hexeditorwidget.cc:1043
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1033
|
|
msgid ""
|
|
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
|
|
"modifications.\n"
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekući dokument je izmenjen na disku i takođe sadrži nesnimljene izmene.\n"
|
|
"Ako sada ponovo učitate, izmene će biti izgubljene."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1039
|
|
msgid ""
|
|
"The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekući dokument sadrži nesnimljene izmene.\n"
|
|
"Ako sada ponovo učitate, izmene će biti izgubljene."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1043
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1073
|
|
msgid "Print Hex-Document"
|
|
msgstr "Štampaj heks-dokument"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1123
|
|
msgid "Could not print data.\n"
|
|
msgstr "Nisam mogao da odštampam podatke.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1128 hexeditorwidget.cc:1152 hexeditorwidget.cc:2391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Štampam"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
|
|
"<br>Proceed?</qt>\n"
|
|
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Prekoračena je granica štampanja.<br>Upravo ćete odštampati %n stranu."
|
|
"<br>Želite li da nastavite?</qt>\n"
|
|
"<qt>Prekoračena je granica štampanja.<br>Upravo ćete odštampati %n strane."
|
|
"<br>Želite li da nastavite?</qt>\n"
|
|
"<qt>Prekoračena je granica štampanja.<br>Upravo ćete odštampati %n strana."
|
|
"<br>Želite li da nastavite?</qt>"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226
|
|
msgid "Unable to export data.\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da izvezem podatke.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1194 hexeditorwidget.cc:1211 hexeditorwidget.cc:1228
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Izvozim"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1237
|
|
msgid ""
|
|
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
|
|
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
|
|
"data can be restored to the original state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodiranje koje ste izabrali nije reverzibilno.\n"
|
|
"Ako kasnije vratite prvobitno kodiranje, nije sigurno da će podaci takođe "
|
|
"biti vraćeni u prvobitno stanje."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396
|
|
msgid "Encode"
|
|
msgstr "Kodiraj"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1242
|
|
msgid "&Encode"
|
|
msgstr "&Kodiraj"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1259
|
|
msgid "Could not encode data.\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da kodiram podatke.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1412
|
|
msgid ""
|
|
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrisani markeri ne mogu da se vrate.\n"
|
|
"Želite li da nastavite?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766
|
|
msgid "Search key not found in document."
|
|
msgstr "Traženi tekst nije pronađen u dokumentu."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1572
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo se do kraja dokumenta.\n"
|
|
"Želite li da nastavim od početka?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1578
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo se do početka dokumenta.\n"
|
|
"Želite li da nastavim od kraja?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1594
|
|
msgid ""
|
|
"Your request can not be processed.\n"
|
|
"No search pattern defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš zahtev ne može biti obrađen.\n"
|
|
"Nije navedena šema za pretraživanje."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1700
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Nađi i zameni"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1762
|
|
msgid "Search key not found in selected area."
|
|
msgstr "Traženi tekst nije pronađen u obeleženoj oblasti."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
|
|
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Operacija je završena.<br><br>Napravljena je %n zamena.</qt>\n"
|
|
"<qt>Operacija je završena.<br><br>Napravljene su %n zamene.</qt>\n"
|
|
"<qt>Operacija je završena.<br><br>Napravljeno je %n zamena.</qt>"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1795
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Define your own encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Još uvek nije dostupno!\n"
|
|
"Definišete vaše sopstveno kodiranje"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodiranje"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1831
|
|
msgid "Could not collect strings.\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da sakupim znakovne nizove.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1833
|
|
msgid "Collect Strings"
|
|
msgstr "Sakupi znakovne nizove"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1842
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Još uvek nije dostupno!\n"
|
|
"Definišite slog (strukturu) i popunite je podacima iz dokumenta."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1845
|
|
msgid "Record Viewer"
|
|
msgstr "Prikazivač slogova"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1917
|
|
msgid "Could not collect document statistics.\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da sakupim statistiku dokumenta.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1920
|
|
msgid "Collect Document Statistics"
|
|
msgstr "Sakupi statistike dokumenta"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1959
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Save or retrive your favorite layout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Još uvek nije dostupno!\n"
|
|
"Snimite ili učitajte vaš omiljeni raspored"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1962
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profili"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogrešno formiran URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1982
|
|
msgid "Read URL"
|
|
msgstr "Pročitaj URL"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2015
|
|
msgid "Could not save remote file."
|
|
msgstr "Ne mogu da snimim udaljeni fajl."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152
|
|
msgid "Write Failure"
|
|
msgstr "Greška pri upisu"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedeni fajl ne postoji.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Čitaj"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2059
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a folder.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naveli ste fasciklu.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permission to this file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemate dozvolu za čitanje ovoga fajla.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to open the file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške prilikom pokušaja otvaranja fajla.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Umećem"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2103
|
|
msgid "Could not read file.\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da pročitam fajl.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2122
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
msgstr "Naveli ste fasciklu."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2129
|
|
msgid "You do not have write permission."
|
|
msgstr "Nemate dozvolu za upis."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2138
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file."
|
|
msgstr "Došlo je do greške prilikom pokušaja da se otvori fajl."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2150
|
|
msgid "Could not write data to disk.\n"
|
|
msgstr "Nisam mogao da zapišem podatke na disk.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2232
|
|
msgid "Can not create text buffer.\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim bafer za tekst.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2234
|
|
msgid "Loading Failed"
|
|
msgstr "Učitavanje nije uspelo"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2309
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Čitam"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2310
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Upisujem"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2311
|
|
msgid "Inserting"
|
|
msgstr "Umećem"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2312
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Štampam"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401
|
|
msgid "Collect strings"
|
|
msgstr "Sakupi stringove"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2315
|
|
msgid "Exporting"
|
|
msgstr "Izvozim"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2316
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Skeniram"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2376
|
|
msgid "Do you really want to cancel reading?"
|
|
msgstr "Želite li zaista da prekinete čitanje?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2380
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Upiši"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2381
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel writing?\n"
|
|
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite li zaista da prekinete upisivanje?UPOZORENJE: Prekidanje može da "
|
|
"naruši vaše podatke na disku"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2387
|
|
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
|
|
msgstr "Želite li zaista da prekinete umetanje?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2392
|
|
msgid "Do you really want to cancel printing?"
|
|
msgstr "Želite li zaista da prekinete štampanje?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2397
|
|
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
|
|
msgstr "Želite li zaista da prekinete kodiranje?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2402
|
|
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
|
|
msgstr "Želite li zaista da prekinete skeniranje znakovnih nizova?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2407
|
|
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
|
|
msgstr "Želite li zaista da prekinete izvoženje?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2411
|
|
msgid "Collect document statistics"
|
|
msgstr "Sakupi statistike dokumenta"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2412
|
|
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
|
|
msgstr "Želite li zaista da prekinete skeniranje dokumenta?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2432
|
|
msgid "Could not finish operation.\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da dovršim operaciju.\n"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:32
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Nema podataka"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:33
|
|
msgid "Insufficient memory"
|
|
msgstr "Nema dovoljno memorije"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:34
|
|
msgid "List is full"
|
|
msgstr "Lista je puna"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:35
|
|
msgid "Read operation failed"
|
|
msgstr "Operacija čitanja nije uspela"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:36
|
|
msgid "Write operation failed"
|
|
msgstr "Operacija pisanja nije uspela"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:37
|
|
msgid "Empty argument"
|
|
msgstr "Prazan argument"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:38
|
|
msgid "Illegal argument"
|
|
msgstr "Nedozvoljeni argument"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:39
|
|
msgid "Null pointer argument"
|
|
msgstr "Argument je nulti pokazivač"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:40
|
|
msgid "Wrap buffer"
|
|
msgstr "Bafer prelamanja"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:41
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Nema poklapanja"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:42
|
|
msgid "No data is selected"
|
|
msgstr "Nema izabranih podataka"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:43
|
|
msgid "Empty document"
|
|
msgstr "Prazan dokument"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:44
|
|
msgid "No active document"
|
|
msgstr "Nema aktivnih dokumenta"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:45
|
|
msgid "No data is marked"
|
|
msgstr "Nema obeleženih podataka"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:46
|
|
msgid "Document is write protected"
|
|
msgstr "Dokument je zaštićen od pisanja"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:47
|
|
msgid "Document is resize protected"
|
|
msgstr "Dokument ima je zaštićen od promene veličine"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:48
|
|
msgid "Operation was stopped"
|
|
msgstr "Operacija je zaustavljena"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:49
|
|
msgid "Illegal mode"
|
|
msgstr "Nedozvoljeni režim"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:50
|
|
msgid "Program is busy, try again later"
|
|
msgstr "Program je zauzet, pokušajte ponovo kasnije."
|
|
|
|
#: hexerror.cc:51
|
|
msgid "Value is not within valid range"
|
|
msgstr "Vrednost nije unutar ispravnog opsega"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:52
|
|
msgid "Operation was aborted"
|
|
msgstr "Operacija je prekinuta"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:53
|
|
msgid "File could not be opened for writing"
|
|
msgstr "Fajl ne može da se otvori za pisanje"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:54
|
|
msgid "File could not be opened for reading"
|
|
msgstr "Fajl ne može da se otvori za čitanje"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:60
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nepoznata greška"
|
|
|
|
#: hexmanagerwidget.cc:136
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Koverzija"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:44
|
|
msgid "Signed 8 bit:"
|
|
msgstr "Označeno 8-bitno:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:44
|
|
msgid "Unsigned 8 bit:"
|
|
msgstr "Neoznačeno 8-bitno:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:45
|
|
msgid "Signed 16 bit:"
|
|
msgstr "Označeno 16-bitno:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:45
|
|
msgid "Unsigned 16 bit:"
|
|
msgstr "Neoznačeno 16-bitno:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:50
|
|
msgid "Signed 32 bit:"
|
|
msgstr "Označeno 32-bitno:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:50
|
|
msgid "Unsigned 32 bit:"
|
|
msgstr "Neoznačeno 32-bitno:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:51
|
|
msgid "32 bit float:"
|
|
msgstr "32-bitni realan broj:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:51
|
|
msgid "64 bit float:"
|
|
msgstr "64-bitni realan broj:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:96
|
|
msgid "Show little endian decoding"
|
|
msgstr "Prikaži malokrajno dekodiranje"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:110
|
|
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
|
|
msgstr "Prikaži neoznačene kao heksadekadne"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:122
|
|
msgid "Stream length:"
|
|
msgstr "Dužina znakovnog niza:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:127
|
|
msgid "Fixed 8 Bit"
|
|
msgstr "Fiksno 8-bitno"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:132
|
|
msgid "Bit Window"
|
|
msgstr "Prozor bita"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:132
|
|
msgid "Bits Window"
|
|
msgstr "Prozor bitova"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Pomeraj"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1128
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
msgstr "Ukloni marker"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1158
|
|
msgid "Replace Bookmark"
|
|
msgstr "Zameni marker"
|
|
|
|
#: main.cc:34
|
|
msgid "TDE hex editor"
|
|
msgstr "Heksadekadni uređivač za TDE"
|
|
|
|
#: main.cc:40
|
|
msgid "Jump to 'offset'"
|
|
msgstr "Skoči na „pomeraj“"
|
|
|
|
#: main.cc:41
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
msgstr "Fajlovi koje treba otvoriti"
|
|
|
|
#: main.cc:49
|
|
msgid "KHexEdit"
|
|
msgstr "KHexEdit"
|
|
|
|
#: main.cc:54
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
|
|
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
|
|
"and maintainers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
|
|
"functionality.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
|
|
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
|
|
"list capabilities.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
|
|
"reports which removed some nasty bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ovaj program koristi izmenjen kod i tehnike iz drugih TDE-ovih programa,\n"
|
|
"posebno iz kwrite-a, tdeiconedit-a i ksysv-a. Sve pohvale idu njihovim\n"
|
|
"autorima i održavaocima.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, je uradio deo o promeni mesta bitova.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, je uradio deo o\n"
|
|
"toku bitova u polju konverzije.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, je proširio mogućnosti liste dijaloga\n"
|
|
"znakovnih nizova.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, je pružio veliku podršku\n"
|
|
"i uklonio veliki broj neugodnih grešaka.\n"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:68
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:105
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Raspored"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:105
|
|
msgid "Data Layout in Editor"
|
|
msgstr "Raspored podataka u uređivaču"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:113
|
|
msgid "Hexadecimal Mode"
|
|
msgstr "Heksadekadni režim"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:114
|
|
msgid "Decimal Mode"
|
|
msgstr "Dekadni režim"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:115
|
|
msgid "Octal Mode"
|
|
msgstr "Oktalni režim"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:116
|
|
msgid "Binary Mode"
|
|
msgstr "Binarni režim"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:117
|
|
msgid "Text Only Mode"
|
|
msgstr "Tekstualni režim"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:146
|
|
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
|
|
msgstr "Podrazumevna vel&ičina linije [bajtova]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:150
|
|
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
|
|
msgstr "Veliči&na kolone [bajtova]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:158
|
|
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
|
|
msgstr "Veličina linije je &fiksna (koristite klizač kada je potrebno)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:164
|
|
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
|
|
msgstr "Za&ključaj kolonu na kraju linije (kad je veličina kolone > 1)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:176
|
|
msgid "Vertical Only"
|
|
msgstr "Samo uspravno"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:177
|
|
msgid "Horizontal Only"
|
|
msgstr "Samo vodoravno"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:178
|
|
msgid "Both Directions"
|
|
msgstr "U oba smera"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:185
|
|
msgid "&Gridlines between text:"
|
|
msgstr "Linije &mreže između teksta:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:203
|
|
msgid "&Left separator width [pixels]:"
|
|
msgstr "Širina &levog razdvajača [piksela]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:207
|
|
msgid "&Right separator width [pixels]:"
|
|
msgstr "Širina &desnog razdvajača [piksela]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:223
|
|
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
|
|
msgstr "Širina &margine margine [piksela]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:227
|
|
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
|
|
msgstr "Širina krajnj&e margine [piksela]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:231
|
|
msgid "Column separation is e&qual to one character"
|
|
msgstr "Razmak između kolona je tač&no jedan znak"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:244
|
|
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
|
|
msgstr "&Razmak između kolona [piksela]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:257
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Kursor"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:258
|
|
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
|
|
msgstr "Ponašanje kursora (važi samo za uređivač)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:262
|
|
msgid "Blinking"
|
|
msgstr "Trepćući"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267
|
|
msgid "Do not b&link"
|
|
msgstr "&Netrepćući"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:274
|
|
msgid "&Blink interval [ms]:"
|
|
msgstr "Interval &treptanja [ms]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:284
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Oblik"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:288
|
|
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
|
|
msgstr "Uvek &koristi pravougaoni kursor"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:294
|
|
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
|
|
msgstr "Koristi &debeo kursor u modu umetanja"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:299
|
|
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
|
|
msgstr "Ponašanje kursora kada uređivač izgubi fokus"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:304
|
|
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
|
|
msgstr "Pre&staje sa treptanjem (ako je treptanje aktivirano)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:306
|
|
msgid "H&ide"
|
|
msgstr "Sakr&ij"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:307
|
|
msgid "Do ¬hing"
|
|
msgstr "Ne radi &ništa"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:323
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Boje"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:324
|
|
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
|
|
msgstr "Boje uređivača (sistemski izbor boja se uvek koristi)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:329
|
|
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
|
|
msgstr "&Koristi sistemske boje (kao što je izabrano u kontrolnom centru)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:342
|
|
msgid "First, Third ... Line Background"
|
|
msgstr "Prva, treća ... pozadina linije"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:343
|
|
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
|
|
msgstr "Druga, četvrta ... pozadina linije"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:344
|
|
msgid "Offset Background"
|
|
msgstr "Pozadina pomeraja"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:345
|
|
msgid "Inactive Background"
|
|
msgstr "Pozadina neaktivnosti"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:346
|
|
msgid "Even Column Text"
|
|
msgstr "Tekst parnih kolona"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:347
|
|
msgid "Odd Column Text"
|
|
msgstr "Tekst neparnih kolona"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:348
|
|
msgid "Non Printable Text"
|
|
msgstr "Tekst koji se ne štampa"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:349
|
|
msgid "Offset Text"
|
|
msgstr "Tekst pomeraja"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:350
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Sekundarni tekst"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:351
|
|
msgid "Marked Background"
|
|
msgstr "Pozadina obeleženog"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:352
|
|
msgid "Marked Text"
|
|
msgstr "Obeleženi tekst"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:353
|
|
msgid "Cursor Background"
|
|
msgstr "Pozadina kursora"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:354
|
|
msgid "Cursor Text (block shape)"
|
|
msgstr "Tekst kursora (pravougaoni oblik)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:355
|
|
msgid "Bookmark Background"
|
|
msgstr "Pozadina markera"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:356
|
|
msgid "Bookmark Text"
|
|
msgstr "Tekst markera"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:357
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Razdvajač"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:358
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
msgstr "Linije mreže"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:375
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:376
|
|
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
|
|
msgstr "Izbor fonta (uređivač može da koristi samo fiksni font)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:381
|
|
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
|
|
msgstr "&Koristi sistemski font (kao što je izavrano u kontrolnom centru)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:398
|
|
msgid "KHexEdit editor font"
|
|
msgstr "Font KHexEdit-ovog uređivača"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:414
|
|
msgid "&Map non printable characters to:"
|
|
msgstr "&Mapiraj karaktere koji se ne štampaju u:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Profili"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:428
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Upravljanje fajlovima"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:439
|
|
msgid "Most Recent Document"
|
|
msgstr "Najskorašnjiji dokument"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:440
|
|
msgid "All Recent Documents"
|
|
msgstr "Svi skorašnji dokumenti"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:446
|
|
msgid "Open doc&uments on startup:"
|
|
msgstr "Otvori dok&umente po pokretanju:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:452
|
|
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
|
|
msgstr "&Skoči na prethodni položaj kursora pri pokretanju"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:466
|
|
msgid "Open document with &write protection enabled"
|
|
msgstr "Otvori dokument sa aktiviranom zabranom &pisanja"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:472
|
|
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
|
|
msgstr "&Zadrži položaj kursora posle ponovnog učitavanja dokumenta"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:478
|
|
msgid "&Make a backup when saving document"
|
|
msgstr "&Napravi rezervnu kopiju prilikom snimanja dokumenta"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:488
|
|
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
|
|
msgstr "Nemoj da &snimiš listu skorašnjih dokumenta na izlasku"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:492
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
|
|
"the program is closed.\n"
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
"TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popunjavanjem ove kućice KHexEdit će zaboraviti svoju listu skorašnjih "
|
|
"dokumenata po zatvaranju programa.\n"
|
|
"Napomena: Time neće obrisati nijedan dokument iz liste skorašnjih dokumenata "
|
|
"koju pravi TDE."
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:499
|
|
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
|
|
msgstr "Očisti listu skorašnjih dokum&enata"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:503
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
"TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikom na ovo dugme KHexEdit će zaboraviti svoju listu skorašnjih "
|
|
"dokumenata.\n"
|
|
"Napomena: Time neće obrisati nijedan dokument iz liste skorašnjih dokumenata "
|
|
"koju pravi TDE."
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:520
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:520
|
|
msgid "Various Properties"
|
|
msgstr "Razne postavke"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:526
|
|
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
|
|
msgstr "Auto&matski kopiraj u klipbord kada je izbor spreman"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:532
|
|
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
|
|
msgstr "&Uređivač počinje sa radom u režimu „umetni“"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:538
|
|
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
|
|
msgstr "Traži potvrdu &prelamanja (na početku ili kraju) prilikom pretrage"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:544
|
|
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
|
|
msgstr "Kursor &skače na najbliži bajt kada se pomeri"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:550
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Zvuci"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:553
|
|
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
|
|
msgstr "Oglasi se pri &unosu pogrešnog podatka"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:557
|
|
msgid "Make sound on &fatal failure"
|
|
msgstr "Oglasi se prilikom &kobne greške"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:562
|
|
msgid "Bookmark Visibility"
|
|
msgstr "Vidljivost markera"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:565
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
|
|
msgstr "Koristi vidljive markere u koloni pomeraja"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:569
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
|
|
msgstr "Koristi vidljive markere u poljima uređivača"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:574
|
|
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
|
|
msgstr "Traži potvrdu kada broj strana za šta&mpanje pređe ograničenje"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:594
|
|
msgid "&Threshold [pages]:"
|
|
msgstr "&Granica [strana]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:611
|
|
msgid "&Undo limit:"
|
|
msgstr "&Ograničenje poništavanja:"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
|
|
msgid "&Value Coding"
|
|
msgstr "Kodiranje &vrednosti"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
msgstr "&Heksadekadno"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
msgstr "&Dekadno"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184
|
|
msgid "&Octal"
|
|
msgstr "&Oktalno"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186
|
|
msgid "&Binary"
|
|
msgstr "&Binarno"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
|
|
msgid "&Char Encoding"
|
|
msgstr "Kodiranje &znakova"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
|
|
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
|
|
msgstr "Prikaži &neispisive znakove (<32)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
|
|
msgid "&Resize Style"
|
|
msgstr "Stil &promene veličine"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
|
|
msgid "&No Resize"
|
|
msgstr "&Bez promene veličine"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
|
|
msgid "&Lock Groups"
|
|
msgstr "&Zaključaj grupe"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
|
|
msgid "&Full Size Usage"
|
|
msgstr "Upotreba &pune veličine"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
|
|
msgid "&Line Offset"
|
|
msgstr "&Pomeraj linije:"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
|
|
msgid "&Columns"
|
|
msgstr "&Kolone"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
|
|
msgid "&Values Column"
|
|
msgstr "Kolona &vrednosti"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
|
|
msgid "&Chars Column"
|
|
msgstr "Kolona &znakova"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
|
|
msgid "&Both Columns"
|
|
msgstr "&Obe kolone"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
|
|
msgid "KHexEdit2Part"
|
|
msgstr "KHexEdit2Part"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
|
|
msgid "Embedded hex editor"
|
|
msgstr "Ugradivi heksadekadni uređivač"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:38
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "Raspored strana"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:59
|
|
msgid "Margins [millimeter]"
|
|
msgstr "Margine [milimetri]"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:72
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Vrh:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:73
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "D&no:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:74
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Levo:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:75
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Desno:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:102
|
|
msgid "Draw h&eader above text"
|
|
msgstr "Nacrtaj z&aglavlje iznad teksta"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:118
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Levo:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:119
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Centar:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:120
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Desno:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:121
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Granica:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:125
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Datum i vreme"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:131
|
|
msgid "Single Line"
|
|
msgstr "Jedna linija"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:132
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Pravougaonik"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:164
|
|
msgid "Draw &footer below text"
|
|
msgstr "Nacrtaj &podnožje ispod teksta"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Heks"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dec"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874
|
|
msgid "Bin"
|
|
msgstr "Bin"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878
|
|
msgid "Txt"
|
|
msgstr "Tkst"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:79
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Unazad"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:80
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
msgstr "Ignoriši velika/mala slova"
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cc:268
|
|
msgid "%1... %2 of %3"
|
|
msgstr "%1... %2 od %3"
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cc:272
|
|
msgid "%1... %2%"
|
|
msgstr "%1... %2%"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201
|
|
msgid "Extract Strings"
|
|
msgstr "Izdvoji znakovne nizove"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:57
|
|
msgid "&Minimum length:"
|
|
msgstr "&Minimalna dužina:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:66
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filter:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:71
|
|
msgid "&Use"
|
|
msgstr "&Koristi"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:80
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "&Ignoriši velika/mala slova"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:84
|
|
msgid "Show offset as &decimal"
|
|
msgstr "Prikaži pomeraj kao &dekadni"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:96
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Znakovni niz"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:106
|
|
msgid "Number of strings:"
|
|
msgstr "Broj znakovnih nizova:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:114
|
|
msgid "Displayed:"
|
|
msgstr "Prikazani:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:197
|
|
msgid ""
|
|
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
|
|
"valid regular expression.\n"
|
|
"Continue without filter?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izraz za filter koji ste zadali nije ispravan. Morate zadati ispravan "
|
|
"regularni izraz.\n"
|
|
"Želite li da nastavite bez filtera?"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:133
|
|
msgid "&Insert..."
|
|
msgstr "Umetn&i..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:143
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "I&zvezi..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:145
|
|
msgid "&Cancel Operation"
|
|
msgstr "Otkaži opera&ciju"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:147
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
msgstr "Samo za či&tanje"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:149
|
|
msgid "&Allow Resize"
|
|
msgstr "Dozvoli &promenu veličine"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:151
|
|
msgid "N&ew Window"
|
|
msgstr "N&ovi prozor"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:153
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
msgstr "Zatvori p&rozor"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:168
|
|
msgid "&Goto Offset..."
|
|
msgstr "Idi na po&meraj..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:170
|
|
msgid "&Insert Pattern..."
|
|
msgstr "Umetn&i obrazac..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:173
|
|
msgid "Copy as &Text"
|
|
msgstr "Kopiraj kao &tekst"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:175
|
|
msgid "Paste into New &File"
|
|
msgstr "Prenesi u novi &fajl"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:177
|
|
msgid "Paste into New &Window"
|
|
msgstr "Prenesi u novi &prozor"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:188
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Tekstualno"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:196
|
|
msgid "Show O&ffset Column"
|
|
msgstr "Prikaži kolonu po&meraja"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:198
|
|
msgid "Show Te&xt Field"
|
|
msgstr "Prikaži polje te&ksta"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:200
|
|
msgid "Off&set as Decimal"
|
|
msgstr "Po&meraj kao dekadno"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:202
|
|
msgid "&Upper Case (Data)"
|
|
msgstr "Vel&ika slova (podaci)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:204
|
|
msgid "Upper &Case (Offset)"
|
|
msgstr "Velika &slova (pomeraj)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: &Default encoding\n"
|
|
"&Default"
|
|
msgstr "Po&drazumevano"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:209
|
|
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
msgstr "US-&ASCII (7-bitni)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:211
|
|
msgid "&EBCDIC"
|
|
msgstr "&EBCDIC"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:219
|
|
msgid "&Extract Strings..."
|
|
msgstr "&Izdvoji znakovne nizove..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:223
|
|
msgid "&Binary Filter..."
|
|
msgstr "&Binarni filter..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:225
|
|
msgid "&Character Table"
|
|
msgstr "Tabela &znakova"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:227
|
|
msgid "C&onverter"
|
|
msgstr "&Konverter"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:229
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Statistika"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:234
|
|
msgid "&Replace Bookmark"
|
|
msgstr "Zameni ma&rker"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:236
|
|
msgid "R&emove Bookmark"
|
|
msgstr "Ukloni mark&er"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:238
|
|
msgid "Re&move All"
|
|
msgstr "Uk&loni sve"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:240
|
|
msgid "Goto &Next Bookmark"
|
|
msgstr "Idi na &sledeći marker"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:243
|
|
msgid "Goto &Previous Bookmark"
|
|
msgstr "Idi na &prethodni marker"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:249
|
|
msgid "Show F&ull Path"
|
|
msgstr "Prikaži p&unu putanju"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Sakrij"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274
|
|
msgid "&Above Editor"
|
|
msgstr "Izn&ad uređivača"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276
|
|
msgid "&Below Editor"
|
|
msgstr "Is&pod uređivača"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:264
|
|
msgid "&Floating"
|
|
msgstr "&Plutajući"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:266
|
|
msgid "&Embed in Main Window"
|
|
msgstr "&Ugradi u glavni prozor"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:293
|
|
msgid "Drag document"
|
|
msgstr "Prevuci dokument"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:294
|
|
msgid "Drag Document"
|
|
msgstr "Prevuci dokument"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:304
|
|
msgid "Toggle write protection"
|
|
msgstr "Uključi/isključi zaštitu od pisanja"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:329
|
|
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
|
|
msgstr "Izbor: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:331
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "PRE"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:333
|
|
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
|
|
msgstr "Veličina: FFFFFFFFFF"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:334
|
|
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
|
|
msgstr "Pomeraj: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:335
|
|
msgid "FFF"
|
|
msgstr "FFF"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893
|
|
msgid "RW"
|
|
msgstr "RW"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Pomeraj:"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:347
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veličina:"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non local recent file: %1"
|
|
msgstr "Nelokalni skorašnji fajl: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:546
|
|
msgid "Can not create new window.\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim novi prozor.\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:582
|
|
msgid ""
|
|
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ima prozora sa nesnimljenim izmenjenim dokumentima. Ako sada izđete, sve "
|
|
"izmene biće izgubljene."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Veličina: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:893
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset: %1"
|
|
msgstr "Pomeraj: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:993
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "UBA"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoding: %1"
|
|
msgstr "Kodiranje: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:1172
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Izbor:"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Dozvole"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spec&ial"
|
|
msgstr "Spec&ijalni"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document &Encoding"
|
|
msgstr "Kodiranj&e dokumenta"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documents"
|
|
msgstr "&Dokumenti"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Document Tabs"
|
|
msgstr "Tabulatori &dokumenta"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion &Field"
|
|
msgstr "Polje konverz&ije"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Searc&hbar"
|
|
msgstr "Traka za pretraži&vanje"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:93 parts/kpart/khexedit2partui.rc:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:123
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "Tekst markera"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khexedit2partui.rc:4
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "KHexEdit"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khexedit2partui.rc:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parts/kpart/khexedit2partui.rc:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr ""
|