You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdetoys/kweather.po

753 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kweather to Norwegian Nynorsk
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007.
# translation of kweather.po to Norwegian Nynorsk
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "korsvoll@stud.ntnu.no,gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Har ikkje samband med nettverket …"
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "Doggpunkt:"
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Lufttrykk:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Rel. fukt:"
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Vindfart:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "Varmeindeks:"
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Vindkjøling:"
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "Solrenning:"
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "Soleglad:"
#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Stasjonen melder om vedlikehald.\n"
"Prøv på nytt seinare."
#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatur: "
#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vind: "
#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Lufttrykk: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Oppsettsdialog for vêrteneste"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "Vêrteneste %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "&Vis melding"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Oppdater"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Om vêrtenesta …"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Set opp vêrtenesta …"
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Panelprogram for vêrmelding"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Mange feilrettingar, forbetringar og opprydding."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Retta for BSD-utgåve."
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian-rettingar."
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Retta i18n-tinga og sikra at innrykka er konsekvente. :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Flotte, nye vêrikon."
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Mange feilrettingar, forbetringar og opprydding."
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Av ein eller anna grunn gjekk det ikkje å skriva til loggfila.\n"
"Sjå etter om disken er full og at du har skrivetilgang til fila du vil "
"skriva til."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "Vêrtenestefeil"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Det gjekk ikkje å opna ny loggfil. Sjå etter om disken er full\n"
"og at du har skrivetilgang til staden du freistar å skriva til."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "DCOP-vêrteneste"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Utviklar"
#: metar_parser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 meter\n"
"%n meter"
#: metar_parser.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 fot\n"
"%n fot"
#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Få skyer ved %1"
#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Spreidde skyer ved %1"
#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Brote skydekke ved %1"
#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Overskya ved %1"
#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "Klår himmel"
#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "Tung"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "Lett"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "Grunn"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "Delvis"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "Dottar"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "Låge drivande"
#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "Blæs"
#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "Byger"
#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Torden"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "Frost"
#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "Yr"
#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "Regn"
#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "Snø"
#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "Snøfiller"
#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Iskrystallar"
#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Iskuler"
#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "Hagl"
#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Småhagl"
#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Ukjend nedbør"
#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "Tåkedis"
#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "Tåke"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "Røyk"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkansk aske"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Omfattande støv"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "Dis"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "Sprøyt"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Støv- og sandkvervlar"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Bråe vindkast"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Skypumpe"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "Sandstorm"
#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr " Støvstorm"
#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr " °C"
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr " °F"
#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "NNA"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "NA"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "ANA"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "A"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "ASA"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "SA"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "SSA"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "SSV"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "SV"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "VSV"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "V"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "VNV"
#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "NV"
#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "NNV"
#: metar_parser.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/t\n"
"%n km/t"
#: metar_parser.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 miles/t\n"
"%n miles/t"
#: metar_parser.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Vindkast opptil 1 km/t\n"
"Vindkast opptil %n km/t"
#: metar_parser.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Vindkast opptil 1 miles/t\n"
"Vindkast opptil %n miles/t"
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr "Ukjend stasjon"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR-stadkode for rapporten"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Vêrmelding"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Vêrrapport for KWeatherService"
#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Vêrrapport %1"
#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Stasjonen melder om vedlikehald"
#: reportview.cpp:125
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Vêrmelding %1 %2"
#: reportview.cpp:129
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Siste data frå %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Vêrmelding"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Klarte ikkje lesa den mellombelse fila %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Vêrtenestefeil"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Den mellombelse fila %1 var tom."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Klarte ikkje lesa den mellombelse fila %1."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Den førespurde stasjonen finst ikkje."
#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "Prøv igjen seinare."
#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Hentar vêrdata …"
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Val for vêrstasjon"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Stad:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Val for panelvising"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Vis &berre ikonet"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Trykk her for berre å visa vêrikonet.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Dette gjer at vêrtenesta berre viser eitt ikon i panelet. Vanlegvis brukar "
"dette programmet to plassar. Den vesle visinga viser berre vêrikonet, medan "
"normalvising viser både ikonet og vêrdata. Med den vesle visinga finn du "
"vêrdata på verktøytipset til knappen."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Vis ikon, temperatur, &vind og lufttrykk"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Vis &ikon og temperatur"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Val for logging"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Slå på &logging"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Log &file:"
msgid "Log f&ile:"
msgstr "Logg&fil:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Skriv inn namnet på loggfila."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Skriv inn fullt stig- og filnamn for fila du vil lagra loggen i."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Legg til"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Va&lde stasjonar:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Tilgjengelege stasjonar:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Valde"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Stopp vêrtenesta"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Oppdater alle"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Vêrrapport i sidestolpen"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Stasjonshandtering"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Legg til"