You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
430 lines
15 KiB
430 lines
15 KiB
# translation of filetypes.po to Slovenian
|
|
# Translation of filetypes.po to Slovenian
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# $Id: filetypes.po 629262 2007-02-02 06:30:05Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
|
|
# Dora Mali <dora.mali@guest.arnes.si>, 2001.
|
|
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-01 20:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <Slovenian <sl@li.org>>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marko Samastur,Jure Repinc"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "markos@elite.org,jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
msgstr "Dejanje levega klika"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
msgstr "Prikaži datoteko v vključenem pregledovalniku"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
msgstr "Prikaži datoteko v posebnem pregledovalniku"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
|
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
|
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu nastavite, kako naj se odzove upravljalnik datotek Konqueror, ko boste "
|
|
"kliknili datoteko, ki pripada tej skupini. Konqueror lahko prikaže datoteko "
|
|
"v vključenem pregledovalniku ali pa požene zunanji program. To lahko za "
|
|
"določeno vrsto datoteke nastavite na zavihku »Vdelano« nastavitev vrste "
|
|
"datotek."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
|
"on it to choose a different icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta gumb prikaže ikono, povezano z izbrano vrsto datoteke. Kliknite ga, če "
|
|
"želite izbrati novo ikono."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
msgstr "Vzorci imen datotek"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
|
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
|
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tem okvirčku je seznam vzorcev, po katerih je mogoče prepoznati vrste "
|
|
"datotek. Npr. za vrsto datoteke »text/plain« bi lahko uporabili vzorec *.txt "
|
|
"in s tem dosegli, da bi bile vse datoteke s pripono ».txt« prepoznane kot "
|
|
"navadne besedilne datoteke. Namesto zvezdice (*) spredaj si mislite: »Vse "
|
|
"datoteke, ki se končajo z naslednjimi znaki«."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj ..."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
msgstr "Dodaj nov vzorec za izbrano vrsto datotek."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
msgstr "Odstrani izbrani vzorec imen datotek."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
|
"to display directory content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu vnesete kratek opis za datoteke izbrane vrste datotek (npr. »Spletna "
|
|
"stran«). Uporabljali ga bodo programi, kot je Konqueror, ki prikažejo "
|
|
"vsebino imenika."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
msgstr "Uporabi nastavitve za skupino »%1«"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
msgstr "Vprašaj, če se naj namesto tega shrani na disk"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
|
|
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
|
|
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
|
|
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu nastavite, kako naj se odzove upravljalnik datotek Konqueror, ko boste "
|
|
"kliknili datoteko, ki pripada tej skupini. Konqueror lahko prikaže datoteko "
|
|
"v vključenem pregledovalniku ali pa požene zunanji program. Če je vključena "
|
|
"izbira »Uporabi nastavitve skupine«, Konqueror privzame nastavitve skupine, "
|
|
"ki ji datoteka pripada, na primer »image«, če je trenutna vrsta datotek "
|
|
"image/png."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Splošno"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
msgstr "&Vdelano"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
msgstr "Dodaj novo pripono"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Pripona:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
|
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
|
|
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
|
|
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
|
|
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
|
|
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
|
|
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
|
|
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
|
|
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
|
|
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
|
|
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
|
|
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
|
|
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
|
|
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
|
|
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
|
|
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
|
|
"contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Datotečne vezave</h1> S tem modulom lahko izbirate izmed programov, "
|
|
"vezanih na določeno vrsto datotek. Vrste datotek imenujemo tudi zvrsti MIME "
|
|
"(MIME je kratica za »Multipurpose Internet Mail Extensions«).<p> Datotečna "
|
|
"vezava je sestavljena iz: <ul><li>pravil za določanje zvrsti MIME. Npr. "
|
|
"datotečni vzorec *.kwd, ki pomeni »vse datoteke, katerih imena se končajo s ."
|
|
"kwd«, so povezane z zvrstjo »x-kword«.</li> <li> kratkega opisa zvrsti MIME. "
|
|
"Npr. opis zvrsti »x-kword« je preprosto »Dokument za KWord«.</li> <li>ikone, "
|
|
"uporabljene za prikaz datoteke določene zvrsti MIME, tako da lahko datotečne "
|
|
"vrste zlahka prepoznamo v Konquerorju (vsaj za vrste, ki jih uporabljate "
|
|
"pogosto).</li> <li>seznama vseh programov, ki jih lahko uporabimo za "
|
|
"odpiranje datotek določene vrste.</li></ul> Morda boste presenečeno "
|
|
"ugotovili, da nekatere zvrsti MIME nimajo oblikovanih datotečnih vzorcev. V "
|
|
"tem primeru je Konqueror sposoben ugotoviti zvrst MIME neposredno z "
|
|
"raziskovanjem vsebine datoteke."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
msgstr "Po&išči vzorec imen datotek:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite del vzorca imen datotek. Na seznamu bodo izpisane samo datoteke, ki "
|
|
"ustrezajo vzorcu."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
msgid "Known Types"
|
|
msgstr "Znane vrste"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
|
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
|
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
|
"the information for that file type using the controls on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu vidite hierarhični seznam vrst datotek, nameščenih v vaš sistem. Kliknite "
|
|
"»+«, če želite razdelek odpreti, ali »-«, če bi ga radi zaprli. Z nadzornimi "
|
|
"gumbi na desni izberite vrsto datoteke (npr. text/html za datoteke HTML), ki "
|
|
"jo želite urediti."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
msgstr "Kliknite tukaj za dodajanje nove vrste datotek."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
msgstr "Kliknite tukaj za odstranitev izbrane vrste datotek."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
msgstr "Izberite vrsto datoteke po imenu ali po priponi"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
msgstr "Naredi pogovorno okno prehodno za okno, določeno z winid"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
msgstr "Vrste datotek za urejanje (npr. text/html)"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
msgstr "KEditFileType"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Urejevalnik vrst datotek za TDE - poenostavljena različica za eno samo vrsto "
|
|
"datoteke"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000, razvijalci TDE"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
msgid "%1 File"
|
|
msgstr "Datoteka %1"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
msgstr "Uredi vrsto datoteke: %1"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
msgstr "Ustvari novo vrsto datotek %1"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
msgstr "Vrstni red programov za odpiranje"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
msgstr "Želeni vrstni red storitev"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
|
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
|
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je seznam programov, povezanih z datotekami izbrane vrste. Prikaže se na "
|
|
"kontekstnem meniju programa Konqueror, ko izberete »Odpri z ...«. Če je z "
|
|
"vrsto povezan več kot en program, je seznam urejen po prednosti, pri čemer "
|
|
"je na vrhu program z največjo prednostjo."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je seznam programov, povezanih z datotekami izbrane vrste. Prikaže se na "
|
|
"kontekstnem menuju programa Konqueror, ko izberete »Poglej z ...«. Če je z "
|
|
"vrsto povezan več kot en program, je seznam urejen po prednosti, pri čemer "
|
|
"je na vrhu program z največjo prednostjo."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Pomakni &gor"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodeli prednost izbranemu programu, tako da se\n"
|
|
"pomakne po seznamu navzgor. Vedite: če vrsta\n"
|
|
"datoteke ustreza več kot enemu programu, to\n"
|
|
"zadeva le izbrani program."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določi večjo prednost izbrani storitvi,\n"
|
|
"tako da se pomakne po seznamu navzgor."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Pomakni &dol"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvzame prednost izbranemu programu, tako da ga\n"
|
|
"pomakne po seznamu navzdol. Vedite: če vrsta\n"
|
|
"datoteke ustreza več kot enemu programu, to\n"
|
|
"zadeva le izbrani program."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določi manjšo prednost izbrani storitvi,\n"
|
|
"tako da se pomakne po seznamu navzdol."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
msgstr "Dodaj nov program za to vrsto datotek."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Uredi ..."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
msgstr "Uredi ukazno vrstico izbranega programa."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
msgstr "Odstrani izbrani program s seznama."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
msgstr "Storitev <b>%1</b> ne more biti odstranjena."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
|
|
"type <b>%5</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Storitev je na tem seznamu zato, ker je bila povezana z datotečno vrsto <b>"
|
|
"%1</b> (%2), datoteke vrste <b>%3</b> (%4) pa so tudi vrste <b>%5</b>."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
|
"move the service down to deprecate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali izberite datotečno vrsto <b>%1</b> za odstranitev storitve ali pa "
|
|
"premaknite storitev dol, da jo postavite med nepomembne."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
|
|
"<b>%2</b> file type?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite odstraniti storitev iz datotečne vrste <b>%1</b> ali iz datotečne "
|
|
"vrste <b>%2</b>?"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
msgstr "Nimate dovoljenja za odstranitev te storitve."
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Dodaj storitev"
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
msgid "Select service:"
|
|
msgstr "Izberite storitev:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Ustvari novo vrsto datotek"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
msgstr "Izberite kategorijo, v katero bo dodana nova datotečna vrsta."
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
msgid "Type name:"
|
|
msgstr "Ime vrste:"
|