You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/twin.po

919 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to Norsk bokmål
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2005.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# translation of twin.po to
# Norwegian translation.
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin, Gunnhild Lurås, Knut Erik Hollund,Eskild Hustvedt"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"number1@realityx.net,gluras@c2i.net,khollund@responze.net,"
"zerodogg@skolelinux.no"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Vinduet «%1» påkaller oppmerksomheten."
#: client.cpp:2002
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin hjelpeverktøy"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dette hjelpeverktøyet skal ikke kjøres direkte."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vinduet med tittel «<b>%2</b> »svarer ikke. Dette vinduet hører til "
"programmet <b>%1</b> (PID=%3, vertsnavn=%4). <p>Vil du avbryte dette "
"programmet? (Alle data som ikke er lagret vil forsvinne.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Avslutt"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Fortsett å kjøre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Forhåndsvisning av %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Ikke på alle skrivebord"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "På alle skrivebord"
#: lib/kcommondecoration.cpp:379
msgid "Help"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Restore"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: lib/kcommondecoration.cpp:413
msgid "Close"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Ikke hold over andre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Hold over andre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Ikke hold under andre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Hold under andre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Rull ned"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Rull opp"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Ingen vindu dekorasjons programtillegg ble funnet."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Standard dekorasjons-programtillegg er ødelagt og kan ikke lastes."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "Biblioteket %1 er ikke et KWin programtillegg."
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: det ser ut til at det allerede er en vindusbehandler som kjører. twin "
"ikke startet.\n"
#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization aborting"
msgstr "twin: mislyktes under oppstart; avbryter"
#: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: klarte ikke kreve kontroll over vindusbehandleren, er det en annen "
"vindusbehandler som kjører? (prøv å bruke --replace)\n"
#: main.cpp:236
msgid "TDE window manager"
msgstr "TDE Vindusbehandler"
#: main.cpp:240
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Skru av oppsettsvalg"
#: main.cpp:241
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Bytt ut en ICCCM2.0 vindusbehandler som allerede kjører"
#: main.cpp:242
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:320
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "© 19992005 TDE-utviklerne"
#: main.cpp:324
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin:"
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin stopper nå …"
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "&Spesielle programinnstillinger …"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Ingen vinduer ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Bla gjennom vinduer"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Bla baklengs gjennom vinduer"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Bla gjennom vinduer"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Bla baklengs gjennom vinduer"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Bla gjennom skrivebord"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebord"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Bla gjennom skrivebordslista"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebordslista"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Operasjonsmeny for vindu"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vindu"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimer vindu vertikalt"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimer vindu horisontalt"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vindu"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Rull vindu opp"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Flytt vindu"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Endre størrelse på vindu"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Hev vindu"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Senk vindu"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Hev eller senk vindu"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gjør vinduet til fullskjerm"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Skjul vinduskant"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Hold vindu over andre"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Hold vindu under andre"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Velg vinduer som krever oppmerksomhet"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Sett opp vindussnarvei"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pakk vindu mot høyre"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pakk vindu mot venstre"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pakk vindu oppover"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pakk vindu nedover"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pakk vinduet voksende horisontalt"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pakk vinduet økende vertikalt"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pakk vindu krympende horisontalt"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pakk vindu krympende vertikalt"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Vindu og skrivebord"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Behold vinduet på alle skrivebord"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Vindu til skrivebord 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Vindu til skrivebord 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Vindu til skrivebord 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Vindu til skrivebord 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Vindu til skrivebord 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Vindu til skrivebord 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Vindu til skrivebord 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Vindu til skrivebord 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Vindu til skrivebord 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Vindu til skrivebord 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Vindu til skrivebord 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Vindu til skrivebord 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Vindu til skrivebord 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Vindu til skrivebord 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Vindu til skrivebord 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Vindu til skrivebord 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Vindu til skrivebord 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Vindu til skrivebord 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Vindu til skrivebord 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Vindu til skrivebord 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Vindu til neste skrivebord"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Vindu til forrige skrivebord"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord til høyre"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord til venstre"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord opp"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord ned"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Ta bilde av vindu"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Ta bilde av vindu"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Ta bilde av vindu"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Ta bilde av vindu"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Ta bilde av vindu"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Ta bilde av vindu"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Ta bilde av vindu"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Ta bilde av vindu"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Vindu til neste skrivebord"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Bytte mellom skrivebord"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Bytt til skrivebord 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Bytt til skrivebord 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Bytt til skrivebord 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Bytt til skrivebord 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Bytt til skrivebord 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Bytt til skrivebord 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Bytt til skrivebord 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Bytt til skrivebord 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Bytt til skrivebord 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Bytt til skrivebord 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Bytt til skrivebord 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Bytt til skrivebord 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Bytt til skrivebord 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Bytt til skrivebord 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Bytt til skrivebord 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Bytt til skrivebord 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Bytt til skrivebord 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Bytt til skrivebord 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Bytt til skrivebord 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Bytt til skrivebord 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Bytt til neste skrivebord"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Bytt til forrige skrivebord"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Bytt ett skrivebord til høyre"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Bytt ett skrivebord til venstre"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Hopp ett skrivebord opp"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Hopp ett skrivebord ned"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Bytt til skrivebord 10"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Bytt til skrivebord 1"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Bytt til skrivebord 2"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Bytt til skrivebord 3"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Bytt til skrivebord 4"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Bytt til skrivebord 5"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Bytt til skrivebord 6"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Bytt til skrivebord 7"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Bytt til neste skrivebord"
#: twinbindings.cpp:156
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Mus-emulering"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Avbryt vindu"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Ta bilde av vindu"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Ta bilde av skrivebord"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokker globale hurtigtaster"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Hold &over andre"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Hold &under andre"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fullskjerm"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Ingen kanter"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Rull opp"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Vindus&snarvei …"
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "&Spesielle programinnstillinger …"
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Spesielle vindusinnstillinger …"
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Spesielle programinnstillinger …"
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vansert"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Gjenopprett standardverdi for gjennomsiktighet"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Bruk denne glidebryteren for å angi vinduets gjennomsiktighet."
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Gjennomsiktighet"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "Endre &størrelse"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimer"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimer"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Rull opp"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Tilpass vindusoppførsel …"
#: useractions.cpp:112
msgid "&Close"
msgstr ""
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Til skrivebord"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle skrivebord"
#: workspace.cpp:1201 workspace.cpp:1221
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivebord %1"
#: workspace.cpp:2773
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valgt å vise et vindu uten kanter.\n"
"Uten kantene får du ikke skrudd på kantene igjen ved hjelp av musa:bruk "
"vindusmenyen isteden, den kan du skru på med snarveien %1."
#: workspace.cpp:2785
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valgt å vise et vindu i fullskjermsmodus.\n"
"Hvis programmet i seg selv ikke har et valg for å skru fullskjermsmodusen "
"av, får du ikke gjort dette igjen med musa. Bruk vindusmenyen isteden, den "
"kan du skru på med snarveien %1."
#: workspace.cpp:2924
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Samlebehandleren krasjet to ganger på ett minutt og er derfor slått av for "
"denne økten."
#: workspace.cpp:2925 workspace.cpp:2948 workspace.cpp:2987
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Samlebehandlerfeil"
#: workspace.cpp:2966
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr feilet å åpne vinduet</b> <br>Sannsynligvis er det en feil på "
"en linje i ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:2968
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kan ikke finne Xrender utvidelsen</b> <br>Du kan enten bruke "
"en utdatert en, eller en redusert versjon av XOrg. <br>Skaff XOrg &ge, 6.8 "
"fra www.freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:2970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge 6.8 "
"for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a new "
"section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Samlebehandlerutvidelsen ikke funnet</b> <br><i>Må</i> bruke use XOrg "
"&ge; 6.8 for å få gjennomsiktighet og skygger. <br>I tillegg må man legge "
"til en ny seksjon i X-config-filen: <br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2975
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Skadede utvidelser ikke funnet</b> <br><i>Må</i>bruke XOrg &ge; 6.8 "
"for å få gjennomsiktighet og skygger. </qt>"
#: workspace.cpp:2977
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Utvidelsen XFixes ikke funnet</b> <br><i>Må</i> bruke XOrg &ge; 6.8 "
"for å få gjennomsiktighet og skygger til å virke. </qt>"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Samlebehandleren kunne ikke startes.\\nSjekk at du har «kompmgr» i en "
#~ "mappe som er i $PATH-katalogen."