You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegames/kbackgammon.po

1655 lines
56 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbackgammon.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-06 07:35+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Костовски Јован,Ѓалевска Жаклина"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "FIBS машина"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Тука можете да ја конфигурирате FIBS машината за табла"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Автоматски пораки"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Прикажи копија од личните пораки во главниот прозорец"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Автоматски барај информации зз играчот при покана"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Вообичаено, сите пораки пратени кон вас од другите играчи се прикажани во "
"прозорецот за разговор. Изберете ја оваа поставка ако сакате да добиете "
"копија од тие пораки во главниот прозорец."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Изберете ја оваа поставка ако сакате да добивате информации за играчите што "
"ве покануваат на игра."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "Започни игра:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "Добиј игра:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "Изгуби игра:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ако сакате да испратите стандарден поздрав до вашиот противник секогаш кога "
"ќе почнете нова игра, изберете ја оваа поставка и напишете ја пораката во "
"полето за внес."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ако сакате да испратите стандардна порака до вашиот противник секогаш кога "
"ќе добиете игра, изберете ја оваа поставка и напишете ја пораката во полето "
"за внес."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ако сакате да испратите стандардна порака до вашиот противник секогаш кога "
"ќе изгубите игра, изберете ја оваа поставка и напишете ја пораката во полето "
"за внес."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&Локално"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "Име на сервер:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "Порта за сервер:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "Корисничко име:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Тука внесете го името на компјутерот за FIBS. Скоро секогаш тоа треба да "
"биде \"fibs.com\". Ако ова го оставите празно, ќе бидете прашани секогаш "
"кога ќе се поврзете."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Внесете го бројот на портата за FIBS. Скоро секогаш тоа е \"4321\". Ако ова "
"го оставите празно, ќе бидете прашани секогаш кога ќе се поврзете."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Овде внесете го вашето корисничко име за FIBS. Ако немате корисничко име, "
"треба да си направите користејќи го соодветното мени за внес. Ако ова го "
"оставите празно, при секое поврзување ќе бидете прашувани за корисничко име."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Овде внесете ја вашето лозинка за FIBS. Ако немате корисничко име, треба да "
"си направите, користејќи го соодветното мени за внес. Ако ова го оставите "
"празно, при секое поврзување ќе бидете прашувани за лозинка. Лозинката нема "
"да биде видлива."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Одржувај ги врските"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Вообичаено, FIBS ја прекинува врската по еден час неактивност. Ако го "
"изберете ова, %1 ќе ја држи врската активна, иако вие не играте или "
"разговарате. Користите го ова поставување внимателно ако немате интернет "
"врска со константна цена!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "&Врска"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "&Листа на пријатели"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (П)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (искуство %2, рејтинг %3) сака да продолжи зачувана игра со вас. Ако "
"сакате да играте,искористете ја соодветната ставка од менито за да се "
"приклучите (или внесете 'join %4')"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 сака да ја продолжи зачуваната игра со вас"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (Н)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (искуство %2, рејтинг %3) сака да игра со вас неограничена игра. Ако "
"сакате да играте, искористете ја соодветната ставка од менито за да се "
"приклучите (или внесете 'join %4')"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 ве покани на неограничена игра"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (искуство %2, рејтинг %3) сака да игра со вас игра до %4 поени. Ако "
"сакате да играте, искористете ја соодветната ставка од менито за да се "
"приклучите (или внесете 'join %5')"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 ве покани на игра со %2 поени"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Сеуште сте поврзан. Претходно да ве одјавам?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави се"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "Остани приклучен"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Внесете порака што ќе им биде прикажана на другите\n"
"корисници додека сте отсутни."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Пребарување за %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Приклучен на %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Грешка, врската е одбиена"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Грешка, непостоечки компјутер или серверот за имиња не работи."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Грешка при читање на податоци од приклучникот."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "Приклучен"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "Откачен."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Внесете го името на серверот на кој сакате да се приклучите.\n"
"Скоро секогаш името треба да биде „fibs.com“."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"Внесете го бројот на портата на серверот. Скоро секогаш треба да биде "
"\"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Внесете го корисничкото име што сакате да го користите на серверот %1. "
"Корисничкото име \n"
"не смее да содржи празни места и запирки. Ако корисничкото име што го "
"употребувате не е достапно, ќе ви биде овозможено да изберете некое друго.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Внесете го вашето корисничко име за серверот %1. Ако немате корисничко име\n"
"направи си користејќи ја соодветната опција од менито.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Корисничкото име не смее да содржи празни места и запирки!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Внесете ја лозинката што сакате да ја користите со корисничкото име %1\n"
"на серверот %2. Не смее да содржи запирки.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Внесете ја лозинката за корисничкото име %1 на серверот %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Лозинката не смее да содржи празни места и запирки!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Имаше проблем со вашето корисничко име и лозинка. Внесете ги повторно\n"
" и пробајте да се поврзете."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Погрешно кориснично име/лозинка"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
msgid "Reconnect"
msgstr "Повторно приклучување"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, последно приклучување од %2 на %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Ознаката за повеќе табли е вклучена."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Ознаката за известувања е вклучена."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Ознаката за извештаи е вклучена."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Избраното корисничко име веќе постои. Изберете друго."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Корисничкото име не смее да содржи празни места и запирки!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Вашата сметка е креирана. Вашето ново корисничко име е <u>%1<u>За целосно да "
"се активира оваа сметка, ќе ви ја затворам врската. Кога повторно ќе се "
"поврзете, ќе можете да играте Табла на FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) против %3 (%4) - крај на играта"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) против %3 (%4) - неограничена игра"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) против %3 (%4) - игра со %5 поени"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
msgid "Please make your move"
msgstr "Ве молам, изиграјте потег"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr ""
"(или користете ја соодветната ставка од менито за да се приклучите во играта)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Вам ви е редот да ги фрлите коцките или да дуплирате"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(или користете ја соодветната ставка од менито за да ја продолжите или "
"прекинете играта)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(или користете ја соодветната ставка од менито за да прифатите или одбиете "
"понуда)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Жалам, ја загубивте играта."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Честитки! Ја добивте играта!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Никогаш не треба рачно да ја поставувате променливата 'boardstyle'! За "
"правилно функционирање на програмата треба да има вредност 3.На променливата "
е доделена таа вредност."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Connect"
msgstr "&Приклучи се"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "New Account"
msgstr "Нова сметка"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Откачи се"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
msgid "&Invite..."
msgstr "&Покани..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "&Commands"
msgstr "&Команди"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
msgid "Away"
msgstr "Отсутен"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Ready to Play"
msgstr "Подготвен за игра"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Прикажи пресметки за рејтинг"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Скриј пресметки за рејтинг"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Лакоми земања"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Барај двојки"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
msgid "&Response"
msgstr "&Одговор"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "Прифати"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Join"
msgstr "Приклучи се"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
msgid "Leave"
msgstr "Оди си"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
msgid "&Join"
msgstr "&Приклучи се"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Player List"
msgstr "&Листа со играчи"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
msgid "&Chat"
msgstr "&Разговор"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "%1 корисник"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Kibitz (поглед) до гледачите и играчите"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Шепот само до гледачите"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "Прозорец за разговор"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Ова е прозорецот за разговор\n"
"\n"
"Текстот во овој прозорец е обоен различно во зависност од тоа дали пораката "
"се однесува лично за вас, дали е довикната до сите посетители на FIBS, дали "
"вие сте ја кажале, или пак е од општ интерес. Доколку изберете име на играч, "
"контекстот содржи податоци посебно наместени за тој играч."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "Инфо-за"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "Зборувај со"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "Користи дијалог"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "Игра до 1 поен"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "Игра до 2 поени"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "Игра до 3 поени"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "Игра до 4 поени"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "Игра до 5 поени"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "Игра до 6 поени"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "Игра до 7 поени"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничена"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Продолжи"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "Замолчи"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "Дозволи зборување"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Исчисти листа на замолчени"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "Тивко"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Изберете корисници кои ќе ги отстраните од листата на замолчени."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Изберете ги сите корисници кои ќе ги отстраните од листата на замолчени и "
"потоа кликниете Во ред. По ова повторно ќе слушате што викаат."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "&Листа на замолчени"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Зборувај со %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 ти кажува:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 вика:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 шепоти:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 кибицира:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Му кажувате на %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Вие викате:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Вие шепотите:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Вие кибицирате:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Корисникот %1 прати порака на %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Вашата порака за %1 е испратена."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Вашата порака за%1 е зачувана."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Си велиш самиот на себеси:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Инфо за %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Покани %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Замолчи го %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Дозволи да зборува %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Листата на замолчени сега е празна."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Нема да чуете што %1 зборува и вика."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Повторно ќе чуете што %1 зборува и вика."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Нема да чуете што викаат луѓето."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Ќе чуете што викаат луѓето."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "Покани играчи"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "&Покани"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Продолжи"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Неограничено"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Внесете го името на играчот што сакате да го поканите во првото поле\n"
"и изберете ја должината на играта."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "Играч"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "Противник"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "Гледа"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "Рејтинг"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "Експ."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "Неактивно"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "Име на компјутерот"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "С"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "О"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "П"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Овој прозорец ја содржи листата со играчи. Ги прикажува сите играчи кои во "
"моментот се приклучени на FIBS. Со десното копче на глушецот добивате мени "
"со корисни информации и команди."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "Зборувај"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "Погледни"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "Гледај"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "Не гледај"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "Слепо"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "Покани"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "Избор на колони"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Изберете ги сите колони што сакате да\n"
"ви бидат прикажани во листата со играчи."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "&Листа со играчи"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Е-пошта до %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Погледни во %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Гледај %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Ажурирај %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Откриј %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Скриј %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Листа на играчи - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg ја удвојува коцката на %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg удвојува"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Прифати"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "&Повторно удвои"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "&Одбиј"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "Ве молам, фрлете или удвојте."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "Ве молам, фрлете ги коцките"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Фрливте %1 и %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Ве молам поместете една плочка."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Ве молам поместете %1 плочки."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg фрли %1 и %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg нема потег."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 против %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Играта е во тек. Почнување на нова игра значи крај за тековната."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "Почни нова игра"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Продолжи стара игра"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "Почнувам на нова игра."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU машина"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Тука можете да ја конфигурирате GNU eмашината за табла"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Стартувај одново GNU Backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Ова е експериментален код кој бара специјално закрпена верзија на GNU "
"Backgammon.<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Не може да се стартува процесот GNU Backgammon.\n"
"Проверете дали програмата е во вашата PATH и се вика „gnubg“.\n"
"Проверете дали верзијата на програмата е 0.10 или понова"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "Процесот (%1) на GNU Backgammon заврши. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "Локални игри"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Понуди мрежни игри"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "Приклучи се на мрежна игра"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "&Типови"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "&Имиња..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Внесете го бројот на портата на која сакате да се приклучите за да ги "
"следите игрите.\n"
"Бројот треба да е помеѓу 1024 and 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Сега чекам приклучување на портата %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Неуспешно приклучување на портата %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Внесете го името на серверот на кој сакате да се приклучите:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Внесете број на порта на %1 на која сакате да се приклучите.\n"
"Бројот треба да е помеѓу 1024 and 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Сега сте приклучен на %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Неуспешно приклучување на %1 (%2)"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Играчот %1 (%2) се приклучи на играта."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "создавам играч. виртуелен=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "еден"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "два"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Играчот %1 го смени името. Сега е %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Внесете го името на првиот играч:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Внесете го името на вториот играч:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Играчите се %1 и %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "&Нова игра..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Смени бои"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&Режим на уредување"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr ""
"Машина за игра\n"
"без мрежа"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Користете го ова за конфигурирање на играњето без мрежа"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "Имиња"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "Прв играч:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "Втор играч:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Внесете го името на првиот играч."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Внесете го името на вториот играч."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "&Имиња на играчите"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "Југ"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "Север"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 фрли %2, %3 фрли %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 игра прв."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Ве молам внесете го прекарот на играчот чиј дом е во\n"
"долниот дел на таблата:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Ве молам внесете го прекарот на играчот чиј дом е во\n"
"горниот дел на таблата:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 е победник. Честито!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, ве молам фрлајте или удвојте."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Не е ваш ред да ги фрлате коцките!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "Крај на играта!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, не можете да играте."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", поместете %n плочка.\n"
", поместете %n плочки.\n"
", поместете %n плочки."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 удвои. %2, дали го прифаќате удвојувањето?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "Удвојување"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 го прифати удвојувањето. Играта продолжува."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Во средина на играта. Навистина се откажувате?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr ""
"Текстуалните команди се уште не работат. Командата „%1“ беше игнорирана."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 против %2 - Режим на уредување"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Отвори табла"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Табла (експериментална)"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Следна генерација (експериментална)"
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "FIBS Home"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Правила за табла"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "&Машина"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "Удвој коцка"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Backgammon на веб"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "Команда: "
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Овој дел ги содржи пораките за статус на играта. Повеќето од овие пораки ви "
"сеиспратени од тековната машина на играта."
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Ова е командната линија. Тука можете да внесувате специјални команди што се "
"однесуваат на тековната машина. Најважните команди се, исто така, достапни и "
"преку менијата."
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Ова е лентата со копчиња на лентата со алатки. Таа ви овозможува лесен "
"пристап до некои команди од играта. Можете да ја поставите било каде во "
"прозорецот."
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr ""
"Ова е статусната линија. Во левиот агол ви покажува тековно избраната машина."
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Тука можете да ги наместите општите поставки за %1"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "Пораки"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "Бројач"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "Автозачувување"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "Настани"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Откако ќе завршите со вашите потези тие треба да се испратат до машината. "
"Тоа можете да го направите рачно (во кој случај треба да ја оневозможите "
"оваа опција), или можете да го определите времето што треба да помине пред "
"да бидат извршени тие потези. Ако поништите потег додека трае времето на "
"чекање, времето на чекање се ресетира и стартува одново штом го завршите "
"потегот. Ова е многу корисно ако сакате да го прегледате резултатот од "
"вашиот потег."
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "Овозможи време на чекање"
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Време на чекање за потег (во секунди):"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Активирајте ја оваа опција ако сакате да ги овозможите сите пораки кои "
"претходно сте ги оневозможиле избирајќи ја опцијата „Не ја прикажувај "
"повторно оваа порака“."
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Повторно овозможи ги сите пораки"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Активирајте ја оваа опција за автоматски да се зачувуваат местата на сите "
"прозорци при излез од програмата. Прозорците ќе бидат обновени при следното "
"вклучување."
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Зачувај ги поставките при излез од програмата."
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"Известување за настан на %1 е конфигурирано како дел од системскиот процес "
"за известувања. Притиснете тука и ќе можете да ги конфигурурате поставките "
"за системските звуци итн."
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Притиснете тука за да го конфигурирате известувањето за настани"
#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печати %1"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Може повторно да го овозможите менито од контекстното мени добиено со "
"притискање со десното копче од глувчето на таблата."
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "Табла"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Тука можете да ја конфигурирате таблата."
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "Кратки потези"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "Заднина"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "Боја 1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "Боја 2"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&Оневозможи брзи потези. Ќе работи само повлечи и испушти."
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Единечен клик со левото копче на глушецот ќе\n"
"го помести пулот на најблиското возможно растојание."
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Двоен клик со левото копче на глушецот ќе\n"
"го помести пулот на најблиското возможно растојание."
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Прикажи звучен бројач во насловната лента"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "&Табла"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "&Фонт"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Постави ги вредностите на коцката"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Ја поставува номиналната вредност на коцката и избира кој може\n"
"да удвојува. Обрнете внимание дена номиналната вредност 1 автоматски\n"
"дозволува двајцата играчи да удвојуваат."
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "Долен играч"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "Горен играч"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "Отвори коцка"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Постави ги вредностите на коцките"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Ги поставува номиналните вредности на избраните коцки. Вредноста\n"
"на коцките на другиот играч ќе биде поништена и сопственикот\n"
"на коцките ќе биде на потег."
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Ова е пеградата на таблата.\n"
"\n"
"Пуловите што се отстранети од таблата се ставаат на преградата и остануваат "
"тука се додека не бидат вратени на таблата. Пуловите можат да бидат "
"преместени со нивно влечење до одредиштето или со користење на брзи потези.\n"
"\n"
"Ако коцката се уште не е удвоена и ако може да се користи, прикажува "
"вредност 64, и ако коцката може да биде удвоена, двојниот клик ќе го стори "
"тоа."
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Ова е важечко поле на таблата.\n"
"\n"
"Пуловите можат да бидат ставени на ова поле и, ако тековната состојба на "
"играта и коцките го дозволуваат тоа, можат да бидат преместени со нивно "
"влечење до одредиштето или со користење на брзи потези."
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Овој дел од таблата е куќа.\n"
"\n"
"Во зависност од насоката на играта, една од куќите ги содржи коцките, а "
"другата пуловите што се отстранети од таблата. Пуловите никогаш не можат да "
"бидат отстранети од куќата. Ако оваа куќа ги содржи коцките и тековната "
"состојба на играта го дозволува ова, двојното кликање на коцките ќе овозможи "
"нивно фрлање. Уште повеќе, коцката може да биде ставена на преградата на "
"куќата и, ако може да се удвои, двојното кликање ќе го стори тоа."
#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Табла за TDE."
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Ова е графичка програма за играње табла. Поддржува играње табла\n"
"со други играчи, игри против компјутерски машини како GNU bg и мрежни игри "
"на FIBS (First Internet Backgammon Server)."
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Автор и оддржувач"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Почетен анти-алиасинг на таблата"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Потег"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Командна лента со алатки"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Командна лента со алатки"