You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdepim/akregator.po

1853 lines
45 KiB

# translation of akregator.po to Slovenian
# Translation of akregator.po to Slovenian
#
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 01:46+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jure Repinc"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jlp@holodeck1.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Zbiralnik virov RSS za TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "© 2004, 2005 razvijalci Akregatorja"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Razvijalec"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Prispevkar"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Priročnik"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Avtorji librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Upravljanje sledenja hroščem, izboljšave uporabnosti"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Na tone popravkov"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Zmožnost zakasnjenega označevanja kot prebrano"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild za Gentoo"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Preveri vir"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "I&zbriši vir"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Ur&edi vir ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Označi vir kot prebran"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Preveri vire"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Izbriši mapo"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "P&reimenuj mapo"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Označi vire kot prebrane"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Označi sestavke kot prebran"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Izbriši oznako"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "Ur&edi oznako ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Uvozi vire ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Izvozi vire ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Pošlji &naslov povezave ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Pošlji &datoteko ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Nastavi &Akregator ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nova oznaka ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "O&dpri domačo stran"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Dodaj vir ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Nova mapa ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&Prikaz"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Običajno"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Za &širok zaslon"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Združeno"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "P&reveri vse vire"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Pre&kini preverjanje"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "O&znači vse kot prebrano"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Prikaži hitri filter"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Odpri v zavihku"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Odpri v zavihku v ozadju"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Odpri v zunanjem brskalniku"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Pr&edhodni neprebrani sestavek"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "N&aslednji neprebrani sestavek"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "N&astavi oznake"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "O&znači kot"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Preberi izbrane sestavke"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Prenehaj z branjem"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Prebrano"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Označi izbrane sestavke kot prebrane"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Označi izbrani sestavek kot nov"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "N&eprebrano"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Označi izbrani sestavek kot neprebran"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Označi kot pomembno"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "&Odstrani oznako pomembno"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Premakni vozlišče gor"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Premakni vozlišče dol"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Premakni vozlišče levo"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Premakni vozlišče desno"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Predhodni sestavek"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Naslednji sestavek"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "P&redhodni vir"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "Na&slednji vir"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Nasle&dnji neprebran vir"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Pr&edhodni neprebran vir"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Na vrh drevesa"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Na dno drevesa"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Levo po drevesu"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Desno po drevesu"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Gor po drevesu"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Dol po drevesu"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Izberi sledeči zavihek"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Izberi predhodni zavihek"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odcepi zavihek"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zapri zavihek"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Dodaj vir"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Prenašanje %1 ..."
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Ni moč najti vira %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Vir je na voljo. Prenašanje ..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Pomembni"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Ni moč naložiti vstavka za shranjevanje »%1«. Arhiviran ni bil noben vir."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Napakaglede vstavka"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Viri"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Odpiranje seznama virov ..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Običajni seznam virov je pokvarjen (neveljaven XML). Ustvarjena je bila "
"varnostna kopija:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Običajni seznam virov je pokvarjen (neveljaven OPML). Ustvarjena je bila "
"varnostna kopija:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju OPML"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Dostop zavrnjen: seznama virov (%1) ni mogoče shraniti"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Napaka pri pisanju"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Zanimivo"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Ni moč uvoziti datoteke %1 (neveljaven OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Ni moč prebrati datoteke %1. Preverite, ali obstaja, oziroma da je berljiva "
"za trenutnega uporabnika."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Napaka pri branju"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka %1 že obstaja. Jo želite nadomestiti?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Dostop zavrnjen: v datoteko %1 ni mogoče pisati"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Napaka pri pisanju"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Izvleček OPML (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kot kaže %1 že teče na drugem zaslonu na tem računalniku. <b>Hrbtenica "
"%3 ne podpira, da bi bil %2 zagnan več kot enkrat. To lahko povzroči izgubo "
"arhiviranih sestavkov in sesuvanje ob zagonu.</b> Dobro bi bilo začasno "
"onemogočiti arhiviranje, razen če ste prepričani, da %2 še ne teče.</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kot kaže %1 že teče na drugem zaslonu na tem računalniku. <b>Hrbtenica "
"%3 ne podpira, da bi bila %1 in %2 zagnana obenem. To lahko povzroči izgubo "
"arhiviranih sestavkov in sesuvanje ob zagonu.</b> Dobro bi bilo začasno "
"onemogočiti arhiviranje, razen če ste prepričani, da %2 še ne teče.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kot kaže %1 že teče na %2. <b>Hrbtenica %3 ne podpira, da bi bil %1 "
"zagnan več kot enkrat. To lahko povzroči izgubo arhiviranih sestavkov in "
"sesuvanje ob zagonu.</b> Dobro bi bilo začasno onemogočiti arhiviranje, "
"razen če ste prepričani, da še ne teče na %2.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kot kaže %1 že teče na %3. <b>Hrbtenica %4 ne podpira, da bi bila %1 in "
"%2 zagnana obenem. To lahko povzroči izgubo arhiviranih sestavkov in "
"sesuvanje ob zagonu.</b> Dobro bi bilo začasno onemogočiti arhiviranje, "
"razen če ste prepričani, da %1 še ne teče na %3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Zahtevaj dostop"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Onemogoči arhiviranje"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati oznako <b>%1</b>? Oznaka bo "
"odstranjena z vseh sestavkov.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Izbriši oznako"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati to mapo in vse vire in podmape v "
"njej?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati mapo <b>%1</b> in vse vire in "
"podmape v njej?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Izbriši mapo"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta vir?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati vir <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Izbriši vir"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Več sestavkov lahko odprete v večih zavihkih."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Seznam sestavkov."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Področje za brskanje."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Sestavki"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Uvožena mapa"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Dodaj uvoženo mapo"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Ime uvožene mape:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodaj mapo"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Ime mape:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Preverjanje virov ..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati sestavek <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati %n izbranih sestavkov?</qt>\n"
"<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati %n izbrani sestavek?</qt>\n"
"<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati %n izbrana sestavka?</qt>\n"
"<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati %n izbranih sestavkov?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Izbriši sestavek"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Sestavek"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Vir"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Seznam sestavkov</h2>Tu lahko brskate po sestavkih iz trenutno izbranega "
"vira. S sestavki lahko tudi upravljate z uporabo priročnega menija. Domačo "
"stran sestavka si lahko ogledate v novem zavihku znotraj programa ali pa v "
"zunanjem oknu brskalnika."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>Brez ujemanj</h3>Filtru ne ustreza noben sestavek. "
"Prosim, spremenite kriterij in poskusite znova.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>Ni izbrangega vira</h3>To je prostor za seznam "
"sestavkov. izberite vir s seznama virov in tu boste videli vsebovane "
"sestavke."
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (ni neprebranih sestavkov)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (%n neprebranih sestavkov)\n"
" (%n neprebran sestavek)\n"
" (%n neprebrana sestavka)\n"
" (%n neprebrani sestavki)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Opis:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Domača stran:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Premakni gor"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Premakni dol"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Dobrodošli v Akregator %1</h2><p>Akregator je "
"zbiralnik virov RSS za namizje TDE. Zbiralniki virov omogočajo priročen "
"način za brskanje po različnih vrstah vsebin, kot so novice, spletni "
"dnevniki in ostale vsebine s spletnih mest. Namesto da bi vse priljubljene "
"strani preverili ročno, vsebino za vas zbere Akregator.</p><p>Za podrobnosti "
"o uporabi programa obiščite <a href=\"%3\">spletno stran Akregatorja</a>. Če "
"tega sporočila v prihodnje ne želite videti, <a href=\"config:/"
"disable_introduction\">kliknite to povezavo</a>.</p><p>Upamo, da boste z "
"Akregatorjem uživali.</p>\n"
"<p>Hvala,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Ekipa Akregatorja</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Bralnik virov RSS za TDE."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Komentarji"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Celotna zgodba"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite onemogočiti uvodno sporočilo?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Onemogoči uvodno sporočilo"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Pusti omogočeno"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Brskalnik"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Vsi viri"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Drevo z viri</h2>Tu lahko brskate po drevesu z viri. Lahko tudi dodajate "
"vire in skupine (mape) z viri. Za to uporabite priročni meni. Z vlečenjem in "
"spuščanjem lahko vire tudi razvrstite."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje ..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Nalaganje preklicano"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Nalaganje zaključeno"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Ni moč najti dela Akregatorja. Prosim, preverite namestitev."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ko zaprete okno, bo Akregator še vedno tekel v sistemski vrstici. Za "
"izhod iz programa uporabite ukaz Končaj iz menija Datoteka.</p> "
"<p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "TQt::Docking in System Tray"
msgstr "Sidranje v sistemski vrstici"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Nastavitve za Metakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dodali ste vir:\n"
"%1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dodali ste vire:\n"
"%1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Odpri povezavo v novem &zavihku"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr "<b>Odpri v novem zavihku</b><p>Odpre povezavo v novem zavihku."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Odpri povezavo v zunanjem &brskalniku"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Odpri stran v zunanjem brskalniku"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Dodaj med zaznamke za Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader ni mogel naložiti vstavka:<br/> <i>%1</i></p> <p>Sporočilo o "
"napaki:<br/> <i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Knjižnica"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Različica"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Različica ogrodja"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Podatki o vstavku"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Preverjanje zaključeno"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Napaka pri preverjanju"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Preverjanje prekinjeno"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Lastnosti vira"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Lastnosti %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "I&šči:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Vsi sestavki"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Neprebrani"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Pomembni"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Počisti filter"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Za filtriranje vnesite pogoje, ločene s presledki"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Izberite, katere sestavke želite prikazane v seznamu sestavkov"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Izberite vir ali mapo"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Naslednji sestavek: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Brez arhiva"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zapri trenutni zavihek"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Moje oznake"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Lastnosti oznake"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Bralnik virov RSS"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - %n neprebranih sestavkov\n"
"Akregator - %n neprebran sestavek\n"
"Akregator - %n neprebrana sestavka\n"
"Akregator - %n neprebrani sestavki"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Z&večaj velikost pisav"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "Z&manjšaj velikost pisav"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Kopiraj naslov povezave"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Shrani povezavo kot ..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Dodaj nov vir"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "P&ovezava:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Prikaži vrstico s hitrim filtrom"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Filter stanja"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Shrani zadnjo nastavitev filtra stanja"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filter besedila"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Shrani zadnje besedilo iskalne vrstice"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Način prikaza"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Način prikaza sestavkov."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Velikost prvega delilca"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Velikost prvega (običajno navpičnega) delilca."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Velikost drugega delilca"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Velikost drugega (običajno vodoravnega) delilca."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Način arhiviranja"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Obdrži vse sestavke"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Obdrži neomejeno število sestavkov."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Omeji število sestavkov"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Omeji število sestavkov za vir"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Izbriši zastarele sestavke"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Izbriši zastarele sestavke"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Onemogoči arhiviranje"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ne shranjuj nobenih sestavkov"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Starost preteka"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Privzeta starost za pretečene sestavke v dneh."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Meja za sestavke"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Število obdržanih sestavkov za vir."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Pomembni sestavki naj ne zastarajo"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, sestavki, ki ste jih označili kot pomembne, ne "
"bodo izbrisani, ko je dosežena meja velikosti arhiva glede na starost ali "
"število sestavkov."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Sočasna preverjanja"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Število sočasnih preverjanj"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Uporabi predpomnilnik HTML-ja"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Uporabi predpomnilnik HTML-ja, ki velja za ves TDE. Zmanjša se nepotreben "
"promet. Onemogoči le, ko je potrebno."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Onemogoči uvodno sporočilo"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Onemogoči uvodno sporočilo"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Preveri ob zagonu"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Ob zagonu preveri seznam virov."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Ob zagonu označi vse sestavke kot prebrane"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Ob zagonu označi vse vire kot prebrane."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Preverjanje v intervalih"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Preveri vse vire vsakih %1 minut."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Interval za samodejno preverjanje"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Interval za samodejno preverjanje v minutah."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Uporabi obvestila"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Določa ali so obvestila z oblački v uporabi ali ne."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Ikona v sistemski vrstici"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Določa ali je ikona v sistemski vrstici prikazana ali ne."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Prikaži gumb za zapiranje na zavihkih"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Prikaži gumb za zapiranje na zavihkih namesto ikon"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Uporabi privzeti spletni brskalnik v TDE"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"Pri odpiranju v zunanjem spletnem brskalniku uporabi TDE-jev brskalnik."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Uporabi ta ukaz:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Pri odpiranju v zunanjem spletnem brskalniku uporabi naveden ukaz."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Ukaz za zagon zunanjega brskalnika. %u se zamenja s povezavo."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Kaj se zgodi ob kliku na levi gumb miške."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Kaj se zgodi ob kliku na srednji gumb miške."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Način arhiviranja"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Ali maj bo med izbiro sestavka in označevanjem kot prebrano zamik."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "Zamik med izbiro sestavka in označevanjem kot prebrano."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Ob preklopu na drug vir se hitro iskanje ponastavi."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Prikaži vmesnik za označevanje (nedokončano)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Pojdi"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "&Vir"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Sestavek"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Vir"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Orodjarna za govor"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Interval med zapisovanji"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Interval v sekundah med zapisovanji sprememb"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Pot do arhiva"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Nastavitve za Metakit"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Uporabi privzeto lokacijo"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Lokacija arhiva:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Povezava:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Prikaži ime stolpca RSS"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Lastni interval za preverjanje"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Preveri &vsakih:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "minut"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "ur"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "dni"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "nikoli"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "&Obvesti ob prihodu novih sestavkov"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Arhiv"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Obdrži vse sestavke"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "O&meji arhiv na:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Iz&briši sestavke starejše kot:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dni"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 dan"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " sestavkov"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 sestavek"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "O&nemogoči arhiviranje"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Uporabi privzete nastavitve"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Napredno"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Pri branju sestavkov naloži &celotno spletno stran"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "O&b prihodu označi vse sestavke kot prebrane"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "NastavitveNapredno"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Način arhiviranja:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Nastavitve ..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Seznam sestavkov"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Ob spremembi vira ponastavi iskalno vrstico"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "O&znači izbrani sestavek kot prebran po"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Najmanjša velikost:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Srednja velikost:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Navadna:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Stalna širina:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Z nastavki:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Brez nastavkov:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Podčrtaj povezave"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Privzete nastavitve za arhiv"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Obdrži vse sestavke"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Omeji velikost arhiva na:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Izbriši sestavke starejše kot: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Onemogoči arhiviranje"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Pomembni sestavki naj ne zastarajo"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Zunanji Brskalnik"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Za zunanje brskanje"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Ob lebdenju prikaži gumb za zaprtje zavihka"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Klik na srednji gumb miške:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Klik na levi gumb miške:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Globalno"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Preverjanje v intervalih"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "&Obvestila za vse vire"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Omogočite, če želite prejeti obvestilo, ko so na voljo novi sestavki."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "&Ikona v sistemski vrstici"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Preveri vire vsakih:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minut"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Ob &zagonu označi vse sestavke kot prebrane"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Ob z&agonu preveri vse vire"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Onemogoči uvodno sporočilo"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Uporabi predpomnilnik &brskalnika (manj prometa)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Izbriši oznako"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Prikaz"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "N&astavi oznake"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Orodjarna za govor"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Z&večaj velikost pisav"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Novice o Akregatorju"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Blog o Akregatorju"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "Novice TDE Dot"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "Programi za TDE"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "Izgled TDE-ja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.</p><p>For more information about "
#~ "using Akregator, check the <a href=\"%3\">Akregator website</a>. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
#~ "disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Dobrodošli v Akregator %1</h2><p>Akregator "
#~ "je zbiralnik virov RSS za namizje TDE. Zbiralniki virov omogočajo "
#~ "priročen način za brskanje po različnih vrstah vsebin, kot so novice, "
#~ "spletni dnevniki in ostale vsebine s spletnih mest. Namesto da bi vse "
#~ "priljubljene strani preverili ročno, vsebino za vas zbere Akregator.</"
#~ "p><p>Za podrobnosti o uporabi programa obiščite <a href=\"%3\">spletno "
#~ "stran Akregatorja</a>. Če tega sporočila v prihodnje ne želite videti, <a "
#~ "href=\"config:/disable_introduction\">kliknite to povezavo</a>.</"
#~ "p><p>Upamo, da boste z Akregatorjem uživali.</p>\n"
#~ "<p>Hvala,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Ekipa Akregatorja</p>\n"