You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdegames/kbackgammon.po

1637 lines
45 KiB

# translation of kbackgammon.po to Serbian
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 10:26+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miloš Puzović, Časlav Ilić"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "FIBS motor"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Ovde možete da podesite FIBS motor za bekgemon"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Automatske poruke"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Prikaži kopiju ličnih poruka u glavnom prozoru"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Automatski zahtev informacije o igraču pri pozivu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Obično, sve poruke koje su drugi igrači poslali direktno vama su prikazane "
"samo u prozoru za ćaskanje. Popunite ovu kućicu ako biste želeli da dobijete "
"kopiju tih poruka i u glavnom prozoru."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako biste želeli da primate informacije o igračima koji "
"vas pozivaju u igre."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "Započni meč:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "Pobeda u meču:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "Poraz u meču:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ako želite da pošaljete standardan pozdrav svom protivniku kad god započnete "
"novi meč, popunite ovu kućicu i upišite poruku u polje za unos."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ako želite da pošaljete standardan pozdrav svom protivniku kad god dobijete "
"meč, popunite ovu kućicu i upišite poruku u polje za unos."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ako želite da pošaljete standardan pozdrav svom protivniku kad god izgubite "
"meč, popunite ovu kućicu i upišite poruku u polje za unos."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "Ime servera:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "Port servera:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Ovde unesite ime domaćina FIBS-a. Skoro je potpuno sigurno da je to „fibs."
"com“. Ako ostavite ovo praznim, bićete ponovo upitani pri povezivanju."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Ovde unesite broj porta FIBS-a. Skoro je potpuno sigurno da je to „4321“. "
"Ako ostavite ovo praznim, bićete ponovo upitani pri povezivanju."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Ovde unesite svoj nalog na FIBS-u. Ako još uvek nemate nalog, trebalo bi da "
"ga napravite koristeći odgovarajuću stavku u meniju. Ako ostavite ovo "
"praznim, bićete ponovo upitani pri povezivanju."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Ovde unesite svoju lozinku na FIBS-u. Ako još uvek nemate nalog, trebalo bi "
"da ga napravite koristeći odgovarajuću stavku u meniju. Ako ostavite ovo "
"praznim, bićete ponovo upitani pri povezivanju. Lozinka neće biti vidljiva."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Održavaj veze u životu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Obično, FIBS prekida vezu posle jednog časa neaktivnosti. Kada popunite ovu "
"kućicu, %1 će pokušati da održava vezu u životu, čak i ako u stvari ne "
"igrate niti ćaskate. Koristite ovo oprezno ako nemate neograničen pristup "
"Internetu."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "&Veza"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "Lista &drugara"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (nast.)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (iskustvo %2, rejting %3) želi da nastavi sačuvan meč sa vama. Ako želite "
"da igrate, upotrebite odgovarajuću stavku u meniju da biste se pridružili "
"(ili otkucajte „join %4“)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 želi da nastavi sačuvan meč sa vama"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (neogr.)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (iskustvo %2, rejting %3) želi da odigra neograničen meč sa vama. Ako "
"želite da igrate, upotrebite odgovarajuću stavku u meniju da biste se "
"pridružili (ili otkucajte „join %4“)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 vas je pozvao na neograničeni meč"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (iskustvo %2, rejting %3) želi da sa vama odigra meč od %4 poena. Ako "
"želite da igrate, upotrebite odgovarajuću stavku u meniju da biste se "
"pridružili (ili otkucajte „join %5“)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 vas je pozvao na meč od %2 poena"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "I dalje ste povezani. Želite li da se prvo odjavite?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi se"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "Ostani povezan"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Unesite poruku koja će biti prikazana drugim korisnicima\n"
"dok ste odsutni."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Tražim %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Povezujem se na %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Greška, veza je odbijena"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Greška, nepostojeći domaćin ili je imenski server nedostupan."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Greška, čitam podatke iz soketa"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "Povezan"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "Nepovezan."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Uvde unesite ime servera na koji želite da se povežete.\n"
"Ovo bi skoro uvek trebalo da bude „fibs.com“."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"Unesite broj porta na serveru. Ovo bi skoro uvek trebalo da bude „4321“."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Unesite nalog koji biste želeli da koristite na serveru %1. Nalog ne sme\n"
"sadržati razmake i dvotačke. Ako nalog koji izaberete nije dostupan, "
"kasnije\n"
"će vam biti pružena mogućnost da izaberete neki drugi.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Unesite svoj nalog na serveru %1. Ako nemate nalog, trebalo bi da\n"
"ga napravite koristeći odgovarajuću opciju u meniju.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Nalog ne sme da sadrži razmake i dvotačke!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Unesite lozinku koju biste želeli da koristite uz nalog %1\n"
"na serveru %2. Ne sme da sadrži dvotačke.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Unesite lozinku za nalog %1 na serveru %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Lozinka ne sme sadržati dvotačke ili razmake!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Došlo je do problema sa vašim nalogom i lozinkom. Možete ponovo\n"
"uneti svoj nalog i lozinku i pokušati da se povežete."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Pogrešan nalog/lozinka"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
msgid "Reconnect"
msgstr "Poveži se ponovo"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, poslednji put prijavljen sa %2 u %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Postavljen je prekidač za više tabli."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Postavljen je prekidač za obaveštenja."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Postavljen je prekidač za izveštaje."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Izabrani nalog je već u upotrebi! Izaberite neki drugi."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nalog ne sme da sadrži razmake ili dvotačke!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Vaš nalog je napravljen, njegov naziv je <u>%1</u>. Da biste u potpunosti "
"aktivirali ovaj nalog, sada ću prekinuti vezu. Kada se ponovo povežete, "
"možete početi sa igranjem bekgemona na FIBS-u."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) pr. %3 (%4) - kraj igre"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) pr. %3 (%4) - neograničen meč"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) pr. %3 (%4) - meč od %5 poena"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
msgid "Please make your move"
msgstr "Povucite svoj potez"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(ili upotrebite odgovarajuću stavku menija da se pridružite meču)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Vaš je red da bacite kockice ili udvostručite kocku"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr "(ili upotrebite odgovarajuću stavku menija da nastavite meč)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(ili upotrebite odgovarajuću stavku menija da prihvatite ili odbijete ponudu)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Žao mi je, izgubili ste igru."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Čestitam, dobili ste igru!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Nikada ne bi trebalo ručno da postavljate promenljivu „boardstyle“! Ključno "
"je za ispravno funkcionisanje ovog programa da ona ostane postavljena na 3. "
"Zato sam je resetovao za vas."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Connect"
msgstr "&Poveži se"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "New Account"
msgstr "Novi nalog"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Prekini vezu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
msgid "&Invite..."
msgstr "&Pozovi..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "&Commands"
msgstr "&Naredbe"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Ready to Play"
msgstr "Spreman za igranje"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Prikaži proračune rejtinga"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Sakrij proračune rejtinga"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Pohlepna uklanjanja"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Pitaj za dupliranja"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
msgid "&Response"
msgstr "&Odgovori"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "Odbij"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Join"
msgstr "Pridruži se"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
msgid "Leave"
msgstr "Napusti"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
msgid "&Join"
msgstr "&Pridruži se"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Player List"
msgstr "Lista &igrača"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
msgid "&Chat"
msgstr "&Ćaskanje"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "%1 korisnik"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Kibic posmatračima i igačima"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Šapni samo posmatračima"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "Prozor za ćaskanje"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Ovo je prozor za ćaskanje.\n"
"\n"
"Tekst u ovom prozoru je obojen prema tome da li je upućen vama lično, "
"doviknut široj populaciji FIBS-a, rečen vama ili je od opšteg interesa. Ako "
"izaberete ime igrača, kontekst sadrži unose posebno nagnute prema tom igraču."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "Info. o"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "Pričaj sa"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "Koristi dijalog"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "Meč od 1 poena"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "Meč od 2 poena"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "Meč od 3 poena"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "Meč od 4 poena"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "Meč od 5 poena"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "Meč od 6 poena"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "Meč od 7 poena"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Nastavi"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "Utišaj"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "Poništi utišavanje"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Očisti listu utišavanja"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "Nečujan"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Izaberite korisnike koje treba da se sklone sa liste utišavanja."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Izaberite sve korisnike koje želite da sklonite sa liste utišavanja i "
"kliknite na „U redu“. Posle toga ćete ponovo čuti šta oni dovikuju."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "Lista &utišavanja"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Pričaj sa %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 vam reče:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 doviknu:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 prošaputa:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 kibicuje:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Vi rekoste %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Vi doviknuste:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Vi prošaputaste:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Vi kibicujete:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Korisnik %1 je ostavio poruku u %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Vaša poruka za %1 je isporučena."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Vaša poruka za %1 je sačuvana."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Kažete samom sebi:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Info. o %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Pozovi %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Utišaj %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Poništi utišavanje za %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Lista utišavanja je sada prazna."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Nećete čuti šta %1 govori i dovikuje."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Ponovo ćete čuti šta %1 govori i dovikuje."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Nećete čuti šta ljudi dovikuju."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Čućete šta ljudi dovikuju."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "Pozovi igrače"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "&Pozovi"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Nastavi"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Neograničeno"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Upišite ime igrača koga želite da pozovete u prvo polje za unos\n"
"i izaberite željenu dužinu meča iz liste."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "Igrač"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "Protivnik"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "Posmatranja"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "Rejting"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "Isk."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "Miruje"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "Ime domaćina"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "Klijent"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "S"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "O"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "R"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Ovaj prozor sadrži listu igrača. Prikazuje sve igrače koji su trenutno "
"prijavljeni na FIBS-u. Koristite desno dugme miša da biste dobili kontekstni "
"meni sa korisnim informacijama i naredbama."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "Info."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "Pričaj"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "Gledaj"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "Posmatraj"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "Prekini posmatranje"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "Slep"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "Pozovi"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "Biranje kolona"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Izaberite kolone koje želite da budu\n"
"prikazane u listi igrača."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "&Lista igrača"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Pošalji e-poruku za %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Gledaj %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Posmatraj %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Ažuriraj %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Odslepi %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Zaslepi %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Lista igrača - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg duplira kocku na %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg duplira"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Prihvati"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "Ponovo &dupliraj"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "&Odbij"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "Bacite kockice ili duplirajte."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "Bacite kockice."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Bacate %1 i %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Pomerite 1 figuru."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Pomerite %1 figura."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg baca %1 i %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg ne može da se pomeri."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 pr. %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Igra je trenutno u toku. Započinjanje nove će je obustaviti."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "Počni novu igru"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Nastavi staru igru"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "Pokrećem novu igru."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU motor"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Ovde možete da podesite GNU motor za bekgemon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Ponovo pokreni GNU Backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Ovo je eksperimentalan kôd koji trenutno zahteva specijalno zakrpljenu "
"verziju GNU Backgammon-a.<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Nisam mogao da pokrenem proces GNU Backgammon-a.\n"
"Uverite se da je program u vašoj putanji i da se zove „gnubg“.\n"
"Uverite se da je vaša kopija verzije bar 0.10"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "Proces GNU Backgammon-a (%1) je izašao. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "Lokalne igre"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Ponudi mrežne igre"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "Pridruži se mrežnim igrama"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "&Tipovi"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "&Imena..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Unesite broj porta na kojem želite da slušate za vezama.\n"
"Broj bi trebalo da bude između 1024 i 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Sada čekam dolazeće veze na portu %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Nisam uspeo da ponudim veze na portu %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Unesite ime servera na koji želite da se povežete:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Unesite broj porta na %1 na koji želite da se povežete.\n"
"Broj bi trebalo da bude između 1024 i 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Sada sam povezan na %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Nisam uspeo da se povežem na %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Igrač %1 (%2) se pridružio igri."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "pravim igrača. virtuelno=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "jedan"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "dva"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Igrač %1 je promenio ime u %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Unesite ime prvog igrača:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Unesite ime drugog igrača:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Igrači su %1 i %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nova igra..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Zameni boje"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&Režim uređivanja"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "Oflajn motor"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Koristite ovo da biste podesili oflajn motor"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "Imena"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "Prvi igrač:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "Drugi igrač:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Unesite ime prvog igrača."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Unesite ime drugog igrača."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "&Imena igrača"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "Jug"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "Sever"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 baca %2, %3 baca %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 povlači prvi potez."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Unesite nadimak igrača čija je kuća u donjoj\n"
"polovini table:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Unesite nadimak igrača čija je kuća u gornjoj\n"
"polovini table:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 je dobio igru. Čestitamo!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, bacite kockice ili duplirajte."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Nije vaš red za bacanje!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "Kraj igre!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, ne možete da se pomerite."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", pomerite %n figuru.\n"
", pomerite %n figure.\n"
", pomerite %n figura."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 je duplirao. %2, da li prihvatate dupliranje?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "Dupliram"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 je prihvatio dupliranje. Igra se nastavlja."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "U sred igre ste. Zaista odustajete?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "Tekstualne naredbe još uvek ne rade. Naredba „%1“ je ignorisana."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 pr. %2 - režim uređivanja"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Otvori tablu"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Backgammon (eksperimentalno)"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Sledeća generacija (eksperimentalno)"
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "Dom FIBS-a"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Pravila bekgemona"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "&Motor"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "Dupla kocka"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Bekgemon na Vebu"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "Naredba: "
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Ova površina sadrži statusne poruke za igru. Većina ovih poruka vam se šalje "
"od tekućeg motora."
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Ovo je komandna linija. Ovde možete unositi specijalne naredbe u vezi sa "
"trenutno izabranim motorom. Takođe, većini naredbi možete pristupiti preko "
"menija."
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Ovo je traka sa alatima. Pruža vam jednostavan pristup naredbama povezanim "
"sa igrom. Možete prevlačiti ovu traku na različite lokacije u prozoru."
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr ""
"Ovo je statusna traka. Prikazuje vam trenutno izabrani motor u levom uglu."
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Ovde možete da podešavate opšte postavke za %1"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "Časovnik"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "Automatsko snimanje"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Kada ste završili sa vašim potezima, oni moraju biti poslati motoru. Ovo "
"možete uraditi ručno (u kom slučaju ne bi trebalo da uključite ovu "
"mogućnost) ili možete da odredite vremenski interval koji treba da prođe pre "
"nego što se potez prijavi. Ako poništite potez u toku ovog vremenskog "
"intervala, vreme će biti resetovano i odbrojavanje ponovo pokrenuto kada "
"završite sa potezom. Ovo je vrlo korisno ako želite da pregledate rezultate "
"vašeg poteza."
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "Uključi vreme isticanja"
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Pomeri vreme isticanja, u sekundama:"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu da biste uključili sve poruke koje ste prethodno "
"isključili izborom opcije „Ne prikazuj više ovu poruku“."
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Ponovo uključi sve poruke"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu da bi se položaji svih prozora automatski snimali pri "
"izlasku iz programa. Ti položaji će biti vraćeni pri sledećem pokretanju."
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Snimi postavke pri izlasku"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"Obaveštavanje o događajima za %1 je podešeno kao deo obaveštavanja na nivou "
"celog sistema. Kliknite ovde i moćićete da podesite sistemske zvukove, itd."
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Kliknite ovde da biste podesili obaveštavanje o događajima"
#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Štampaj %1"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Možete ponovo uključiti traku sa menijima iz menija koji se dobija desnim "
"klikom na tablu."
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "Tabla"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Ovde možete da podesite tablu za bekgemon"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "Kratki potezi"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "Boja 1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "Boja 2"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr ""
"&Deaktiviraj kratke poteze. Samo prevlačenje i spuštanje će napraviti potez."
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Jedan klik na levo dugme miša će pomeriti\n"
"čeker za najkraće moguće rastojanje."
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"D&upli klik na levo dugme miša će pomeriti\n"
"čeker za najkraće moguće rastojanje."
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Prikaži pip-brojač u naslovnoj traci"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "&Tabla"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Postavi vrednosti kocke"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Postavite lice kocke i izaberite ko je u mogućnosti da\n"
"duplira. Primetite da lice 1 automatski omogućava da\n"
"oba igrača dupliraju."
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "Niži igrač"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "Viši igrač"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "Otvori kocku"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Podesi vrednosti kockica"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Postavite vrednosti izabranih kockica. Kockica drugog igrača će\n"
"biti očišćena i na redu će biti vlasnik kockice."
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Ovo je traka table za bekgemon.\n"
"\n"
"Čekeri koji se uklone sa table postavljaju se na traku i tu će ostati sve "
"dok ponovo ne budu mogli da se postave na tablu. Čekeri mogu biti pomerani "
"prevlačenjem na nov položaj ili korišćenjem mogućnosti „kratki potezi“.\n"
"\n"
"Ako kocka još uvek nije duplirana i može biti korišćena, njeno lice "
"prikazuje 64. Ako može biti duplirana, dvokliknite da biste duplirali."
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Ovo je obično polje table za bekgemon.\n"
"\n"
"Čekeri mogu biti postavljeni na ovo polje i, ako trenutno stanje igre i "
"kockice to dozvoljavaju, mogu biti pomereni prevlačenjem na nov položaj ili "
"korišćenjem mogućnosti „kratki potezi“."
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Ovaj deo table za bekgemon je kuća.\n"
"\n"
"U zavisnosti od smera igre, jedna od kuća sadrži kockice, a druga sadrži "
"čekere koji su sklonjeni sa table. Čekeri nikada ne mogu biti pomereni od "
"kuće. Ako ova kuća sadrži kockice i trenutno stanje igre dozvoljava to, "
"dvoklikom na kockice one će se zavrteti. Štaviše, kocka može biti "
"postavljena na traku kuće i ako može biti duplirana, dvoklikom ćete to "
"postići."
#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Bekgemon program za TDE"
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Ovo je grafički bekgemon program. On podržava igranje bekgemona sa\n"
"drugim igračima, igranje protiv računara kao što je GNU bg i čak\n"
"igranje u mreži na „Prvom internet bekgemon serveru“ (FIBS)."
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Autor i održavalac"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Početno omekšavanje grafike table"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Potez"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Naredba"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Komandna traka"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Komandna traka"