You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/tdmconfig.po

907 lines
26 KiB

# translation of tdmconfig.po to Esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "tdmconfig"
# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-09 21:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 08:15-0500\n"
"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel Cindy McKee"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de> cfmckee@gmail.com"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Ebligi Fonon"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Se vi ebligas ĉi tiun, TDM uzos la subajn agordojn por la fono. Se ne "
"ebligita, vi devas agordi la fonon aliamaniere, eble per 'xsetroot' kiel la "
"skripto en la Setup= opcio en tdmrc (kutime Xsetup)."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Pardonu, sed %1 ŝajnas ne esti grafikdosiero.\n"
"Bonvolu uzi dosierojn kun la sekvaj finaĵoj:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "Salutagordilo"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Agordmodulo por la salutilo"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 ĉe la aŭtoroj de la salutilo"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Originala aŭtoro"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuna prizorganto"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Salutadministrilo</h1> En ĉi tiu modulo vi povas agordi la diversajn "
"opciojn de la TDE-Salutadministrilo. Aparte la aspekton kaj konduton kaj la "
"liston de elekteblaj uzantoj ĉe la saluto.Atentu, ke vi povas fari ŝanĝojn "
"nur se vi lanĉas la modulon kiel ĉefuzanto. Se vi ne lanĉis la Stircentron "
"kiel ĉefuzanto, vi povas premi la butonon <em>Lanĉi kiel ĉefuzanto</em>.Vi "
"estos demandita pri la pasvorto de la ĉefuzanto.<h2>Aspekto</h2> Sur tiu "
"langeto vi agordas kiel la salutadministrilo aspektu, kiun lingvon ĝi uzu "
"kaj kiun grafikan stilon ĝi uzu. La lingvoagordo tie ĉi ne influas la "
"agordon de la unuopaj uzantoj.<h2>Tiparo</h2> Jen vi povas elekti la "
"tiparojn uzatajn de la salutadministrilo por la salutmesaĝoj, uzantnomoj ktp."
"<h2>Fono</h2> Se vi volas difini apartan fonon por la salutekrano, jen vi "
"povas fari tion. <h2>Sistemfermo</h2>Ĉi tie vi povas doni la uzanton kiu "
"povas sistemfermi/reŝarĝi la komputilon kaj ĉu uzi praŝarĝan administrilon."
"<h2>Uzantoj</h2> Sur ĉi tiu langeto vi elektas kiujn uzantojn aperos en la "
"listo de la salutadministrilo.<h2>Konvenaĵo</h2> Tie ĉi vi povas doni "
"uzanton kiu salutas aŭtomate, uzantojn kiuj rajtas saluti sen pasvorto kaj "
"aliajn funkciojn necesajn por pigruloj ;-)<br>Atentu, ke tiuj agordoj estas "
"sekurecriskoj laŭ sia naturo, do uzu ilin tre zorge."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Aspekto"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Tiparo"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Fono"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "Permesi adiaŭon"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Uzantoj"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "&Konvenaĵo"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Saluto:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Ĉi tiu estas la \"titolo\" por la ensaluta fenestro en TDM. Eble vi volus "
"enskribi afablan saluton aŭ informo pri la operaciumo. <p>TDM anstataŭigos "
"la subajn signajn parojn per la enhavo: <br><ul><li>%d -> nuntempa vidigo</"
"li><li>%h ->gastiga nomo, eble kun domajnnomo</li><li>%n ->noda nomo, "
"kompreneble la gastiga nomo sen domajnnomo</li><li>%s ->la operaciumo<li><li>"
"%r ->la redakcio de la operaciumo<li><li>%m ->la maŝina (aparatara) speco</"
"li><li>%% ->unuopa %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Insigno-areo:"
#: tdm-appear.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "%Nenia"
#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Montri &horloĝon"
#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Montri &insignon"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"TDM povas montri propran insignon (vidu malsupre) aŭ horloĝon aŭ nenion el "
"ambaŭ."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "&Insigno:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klaku tie ĉi por elekti bildon, kiun TDM montru. Vi ankaŭ povas treni kaj "
"faligi bildon al la butono per la muso (ekz. el Konkeranto)."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "Loko:"
#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:164
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas doni la koordinatojn (per procento) de la <em>mezo</em> de "
"la salutdialogo."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Compositor:"
msgstr "Loko:"
#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<defaŭlta>"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI-&etoso:"
#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr "Tie ĉi vi povas elekti bazan grafiketoson, kiun uzos nur TDM."
#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Kolora etoso:"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr "Tie ĉi vi povas elekti bazan grafiketoson, kiun uzos nur TDM."
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Sen eĥo"
#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "Unu stelo"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "Tri steloj"
#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Eĥo dum &tajpo:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Vi povas elekti, ĉu kaj kiel TDM montru vian pasvorton dum vi tajpas ĝin."
#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Lokaĵaro"
#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Lingvo:"
#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas elekti la lingvon, uzotan de TDM. Tio ne ŝanĝas la personan "
"agordon de la uzantoj, kiu uziĝos post la saluto."
#: tdm-appear.cpp:246
msgid "Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:249
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:257
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:261
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:265
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:268
msgid "Sync keyboard led status"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:273
msgid ""
"Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status in "
"tdm."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:312
msgid "without name"
msgstr "sen nomo"
#: tdm-appear.cpp:453
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Okazis eraro dum lego de la bildo:\n"
"%1\n"
"Ĝi ne estos konservita."
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Bonvenon ĉe %s je %n"
#: tdm-appear.cpp:600
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Aspekto</h1> Tie ĉi vi povas agordi la bazan aspekton de la TDM-"
"salutprogramo, t.e. la salutmesagon, piktogramon ktp.<p> Pri plia influado "
"al la aspekto de TDM, vidu la langetojn \"Tiparo\" kaj\"Fono\"."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Notu! <br>Legu helpon!</b></big></font></"
"center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Ebligi &Aŭtomatan Saluton"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Aktivigas la aŭtomatan salut-funkcion. Tio influas nur la grafikan saluton "
"de TDM. Pripensu dufoje antaŭ ŝalti tion!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Uzanto:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Elektu la uzanton kiu estos aŭtomate ensalutita el la listo."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "Nenia prokrasto"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr "s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Prokrasto:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"La prokrasto (per sekundoj) antaŭ ol la aŭtomata ensaluto komenciĝas. Ĉi tiu "
"ebleco ankaŭ estas nomita \"horloĝita ensaluto\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Daŭranta"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Kutime, aŭtomata ensaluto okazas nur kiam TDM ŝaltiĝas. Se vi elektas ĉi "
"tiun, aŭtomata ensaluto ankaŭ okazos post la fino de seanco."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Ŝlosi &Seancon"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Se markita, la aŭtomate komencita seanco estos ŝlosita tuj (se la seanco "
"estas TDE seanco). Per ĉi tiu, oni povas akiri tre rapidan ensaluton por nur "
"unu uzanto."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Antaŭelekti uzanton"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Neniu"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Antaŭa"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Antaŭelekti la uzanton kiu ensalutis antaŭe. Uzu ĉi tiun se la sama uzanto "
"plurfoje kaj sinsekve uzas ĉi tiun komputilon."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Difini"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Antaŭelekti la uzanton kiu estas elektita en la suba falmenuo. Uzu ĉi tiun "
"se la sama uzanto kutime uzas ĉi tiun komputilon."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Uzanto:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Elekti la uzanton kiu estos antaŭelektita por ensaluto. Ĉi tiu estas "
"redaktebla, tial vi povas enskribi nerealan uzanton por trompi atakantojn."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokuso ĉe &pasvorto"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Se ŝaltita, TDM metos la kursoron en la pasvortan kampon anstataŭ en la "
"salutnomo-kampon post antaŭelekto de uzanto. Tio ŝparas klavpremon ĉe "
"saluto, se la uzantonomo estas tre malofte ŝanĝita."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Ebligi &Senpasvortan saluton"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Se ŝaltita, la uzantoj el la dekstra listo rajtos saluti sen doni sian "
"pasvorton. Tio influas nur la grafikan saluton per TDM. Repensu dufoje antaŭ "
"ŝalti tion!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Nenia pasvorto postulita por:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Ebligu ĉiun uzanton al kiu vi permesos senpasvortan ensaluton. Eroj kun \"@"
"\" estas uzant-grupoj. Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en "
"tiu grupo."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Aŭtomate resaluti post morto de la &X-servilo"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Se elektita, uzanto aŭtomate reakceptiĝos, se sia seanco estis interrompita "
"pro morto de la X-servilo. Atentu, ke tio povas kaŭzi sekurecriskon: se vi "
"uzas alian ekranŝlosilon ol la TDE-a, tio povus permesi ĉirkaŭiron de "
"pasvortgardita ekranŝloso."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "Ĝene&rala:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝanĝas la tiparon uzitan de la teksto en la salutprogramo escepte la "
"salutajn kaj malsukcesajn mesaĝojn."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Malsukcesoj:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝanĝas la tiparon uzitan de malsucesaj mesaĝoj en la salutprogramo."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Saluto:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Ĉi tiu ŝanĝas la salutan tiparon en la salutprogramo."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Glatigi tiparojn"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Se vi elektas ĉi tiun kaj via X-servilo havas la kromprogramon Xft, la "
"literoj estos glatigitaj en la salutdialogo."
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Permesi adiaŭon"
#: tdm-shut.cpp:51
msgid "&Local:"
msgstr "Loka:"
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
msgid "Everybody"
msgstr "Ĉiu"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Only Root"
msgstr "Nur ĉefuzanto"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Nobody"
msgstr "Neniu"
#: tdm-shut.cpp:57
msgid "&Remote:"
msgstr "&Fora:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Jen vi povas elekti, kiu rajtas sistemfermi uzante TDM. Vi povas doni "
"diversajn valoroj por lokaj (konzoloj) kaj foraj ekranoj. Eblaj valoroj "
"estas: <ul><li><em>Ĉiu:</em> ĉiu rajtas sistemfermi per TDM</"
"li><li><em>Neniu:</em> neniu rajtas sistemfermi per TDM</li> <li><em>Nur "
"ĉefuzanto:</em> TDM permesos sistemfermon nur post entajpo de la pasvorto de "
"la ĉefuzanto</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
msgstr "Komandoj"
#: tdm-shut.cpp:73
msgid "H&alt:"
msgstr "&Haltigi:"
#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Komando per kiu okazas la sistemhaltigo. Ekzemple: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Reŝarĝi:"
#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Komando per kiu okazas reŝarĝo de la sistemo. Ekzemple: /sbin/reboot"
#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Nenia"
#: tdm-shut.cpp:93
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Boot manager:"
msgstr "Praŝarĝa administrilo:"
#: tdm-shut.cpp:99
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Ebligi praŝarĝ-opciojn en la dialogo \"Adiaŭo...\"."
#: tdm-shut.cpp:103
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:105
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Ne eblis krei la dosierujon %1"
#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Kaŝi &uzantojn"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Uzantoj kun UID (numera Uzanta IDenteco) ekster ĉi tiu intervalo ne estas "
"listitaj de TDM kaj ĉi tiu adapt-dialogo. Notu ke uzantoj kun la UID 0 "
"(kutime la ĉefuzanto) ne estas influitaj de ĉi tiu kaj devas esti intence "
"kaŝitaj en dialogo \"ne kaŝita\"."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Sub:"
#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Super:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Uzantoj"
#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Montri uzantojn"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Se ĉu tiu opcio estas elektita, TDM montros liston de uzantoj por ke la "
"uzantoj povas klaki sur sia bildo aŭ nomo anstataŭ tajpi sian salutnomon."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Aŭtomata-Plenigo"
#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Se ĉi tiu opcio estas elektita, TDM aŭtomate plenigos uzantnomojn dum ili "
"tajpas."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Inversa elekto"
#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ĉi tiu opcio klarigas kiel la uzantoj por \"Montri liston\" kaj \"Aŭtomata-"
"Plenigi\" estas elektitaj en la \"Elekti uzantojn kaj grupojn\" listo: Se ne "
"markita, elektu nur la markitajn uzantojn. Se markita, elektu ĉiajn ne-"
"sistemajn uzantojn, krom la markitojn."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Ordigi uzantojn"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Se markita, TDM alfabete ordigos la uzantan liston. Alie, uzantoj montriĝos "
"en la ordo en kiu ili aperas en la pasvorta dosiero."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Eletki uzantojn kaj grupojn"
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Elektitaj uzantoj"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM montros tutajn markitajn uzantojn. Eroj kun \"@\" estas uzant-grupoj. "
"Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu grupo."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Kaŝataj uzantoj"
#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM montros ĉiujn ne-markitajn ne-sistemajn uzantojn. Eroj kun \"@\" estas "
"uzant-grupoj. Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu grupo."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Fonto de la uzantaj bildoj"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas klarigi kie TDM akiros la bildojn kiuj simbolos uzantojn. "
"\"Admin\" reprezentas la mallokan dosierujon; ĉi tiuj estas la bildoj kiujn "
"vi povas fiksi sube. \"Uzanto\" reprezentas la dosieron $HOME/.face.icon de "
"la uzanto. La du mezaj elektoj difinas la ordon de prefero se la ambaŭ "
"elektoj estas disponeblaj."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin, uzanto"
#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Uzanto, admin"
#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Uzanto"
#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Uzantaj bildoj"
#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "La posedanto de la suba bildo."
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Uzanto:"
#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Alklaku aŭ faligu bildon tie ĉi"
#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Jen la bildo kiu simbolas la uzanton elektitan en la falmenuo supre. Klaku "
"sur la bildbutonon por elekti el listo da bildoj aŭ trenu kaj faligu bildon "
"sur la butonon (ekz. el Konkeranto)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Malelekti"
#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Klaku la butonon kaj TDM uzos la defaŭltan bildon por la elektita uzanto."
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Ĉu konservi bildon kiel defaŭlton?"
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Okazis eraro dum ŝarĝo de la bildon:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Okazis eraro dum konservo de la bildo:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Elekti Bildon"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "&Aspekto"