|
|
# translation of libtdepim.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: libtdepim.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 11:49+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:727
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "До"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:50
|
|
|
msgid "Cc"
|
|
|
msgstr "Копие"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:53
|
|
|
msgid "Bcc"
|
|
|
msgstr "Скр. копие"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
|
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "Използвани адреси"
|
|
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:205
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Списъци за разпространение"
|
|
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:927
|
|
|
msgid "Configure Completion Order..."
|
|
|
msgstr "Настройване на реда за завършване..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:67
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Всички"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:273
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "Адресник:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:279
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:76
|
|
|
msgid "Show Birthday"
|
|
|
msgstr "Показване на рождения ден"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:77
|
|
|
msgid "Hide Birthday"
|
|
|
msgstr "Скриване на рождения ден"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:78
|
|
|
msgid "Show Postal Addresses"
|
|
|
msgstr "Показване на пощенските адреси"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:79
|
|
|
msgid "Hide Postal Addresses"
|
|
|
msgstr "Скриване на пощенските адреси"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:80
|
|
|
msgid "Show Email Addresses"
|
|
|
msgstr "Показване на адресите за е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:81
|
|
|
msgid "Hide Email Addresses"
|
|
|
msgstr "Скриване на адресите за е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:82
|
|
|
msgid "Show Telephone Numbers"
|
|
|
msgstr "Показване на телефоните"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:83
|
|
|
msgid "Hide Telephone Numbers"
|
|
|
msgstr "Скриване на телефоните"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:84
|
|
|
msgid "Show Web Pages (URLs)"
|
|
|
msgstr "Показване на уеб страниците"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:85
|
|
|
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
|
|
|
msgstr "Скриване на уеб страниците"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:86
|
|
|
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
|
|
|
msgstr "Показване на адресите за мигновени съобщения"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:87
|
|
|
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
|
|
|
msgstr "Скриване на адресите за мигновени съобщения"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:88
|
|
|
msgid "Show Custom Fields"
|
|
|
msgstr "Показване на потребителските полета"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:89
|
|
|
msgid "Hide Custom Fields"
|
|
|
msgstr "Скриване на потребителските полета"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:238
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:279
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
msgstr "Домашна страница"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:287
|
|
|
msgid "Blog Feed"
|
|
|
msgstr "Блог"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:336
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Бележки"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "Отдел"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:344
|
|
|
msgid "Profession"
|
|
|
msgstr "Професия"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:345
|
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
|
msgstr "Асистент"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:346
|
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
|
msgstr "Шеф"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:347
|
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
|
msgstr "Партньор"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:348
|
|
|
msgid "Office"
|
|
|
msgstr "Офис"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:349
|
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
|
msgstr "Годишнина"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:388
|
|
|
msgid "IM Address"
|
|
|
msgstr "Адрес за МС"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:410
|
|
|
msgid "Presence"
|
|
|
msgstr "Присъствие"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:479
|
|
|
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Адресник</b>: %1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
|
|
|
"settings dialog and configure one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няма зададена програма, която да се изпълни. Моля, задайте програмата в "
|
|
|
"диалога с настройките."
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:693
|
|
|
msgid "Send mail to '%1'"
|
|
|
msgstr "Изпращане на е-поща до %1"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:698
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Call number %1"
|
|
|
msgstr "Набиране на номера %1"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:703
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send fax to %1"
|
|
|
msgstr "Изпращане на факс до %1"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:705
|
|
|
msgid "Show address on map"
|
|
|
msgstr "Показване на адресите на картата"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:708
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send SMS to %1"
|
|
|
msgstr "Изпращане на SMS до %1"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open URL %1"
|
|
|
msgstr "Отваряне на адреса %1"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Chat with %1"
|
|
|
msgstr "Чат с %1"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "<group>"
|
|
|
msgstr "<група>"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
|
msgstr "Избор на адрес"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
|
|
|
msgid "CC"
|
|
|
msgstr "Копие"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
|
|
|
msgid "BCC"
|
|
|
msgstr "Скр. копие"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:464
|
|
|
msgid "Other Addresses"
|
|
|
msgstr "Други адреси"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
|
|
|
"address book, then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няма зададени адреси в списъка. Моля, задайте адреси от адресника и опитайте "
|
|
|
"отново."
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:895
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Нов списък за разпространение"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:896
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете име:"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вече има списък за разпространение с име <b>%1</b>. Моля, задайте друго "
|
|
|
"име.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
|
|
|
"[%1] %2"
|
|
|
msgstr "[%1] %2"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
|
"server).\n"
|
|
|
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
|
"server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверката приключи. Има %n ново съобщение - %1 кБ (%2 кБ остават на "
|
|
|
"сървъра).\n"
|
|
|
"Проверката приключи. Има %n нови съобщения - %1 кБ (%2 кБ остават на "
|
|
|
"сървъра)."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
|
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверката приключи. Има %n ново съобщение - %1 кБ.\n"
|
|
|
"Проверката приключи. Има %n нови съобщения - %1 кБ."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
|
|
|
"Transmission complete. %n new messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверката приключи. Има %n ново съобщение.\n"
|
|
|
"Проверката приключи. Има %n нови съобщения."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:95
|
|
|
msgid "Transmission complete. No new messages."
|
|
|
msgstr "Проверката приключи. Няма нови съобщения."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
|
|
|
"remaining on the server).\n"
|
|
|
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
|
|
|
"remaining on the server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверката на сметка %3 приключи. Има %n ново съобщение - %1 кБ (%2 кБ "
|
|
|
"остават на сървъра).\n"
|
|
|
"Проверката на сметка %3 приключи. Има %n нови съобщения - %1 кБ (%2 кБ "
|
|
|
"остават на сървъра)."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
|
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверката на сметка %2 приключи. Има %n ново съобщение - %1 кБ.\n"
|
|
|
"Проверката на сметка %2 приключи. Има %n нови съобщения - %1 кБ."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
|
|
|
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверката на сметка %1 приключи. Има %n ново съобщение.\n"
|
|
|
"Проверката на сметка %1 приключи. Има %n нови съобщения."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:142
|
|
|
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
|
|
|
msgstr "Проверката на сметка %1 приключи. Няма нови съобщения."
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:111
|
|
|
msgid "Attendees"
|
|
|
msgstr "Участници"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:114
|
|
|
msgid "Start time"
|
|
|
msgstr "Начало"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:117
|
|
|
msgid "Organizer"
|
|
|
msgstr "Организатор"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:120
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
msgstr "Номер (UID)"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:123
|
|
|
msgid "Is floating"
|
|
|
msgstr "Няма продължителност"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:126
|
|
|
msgid "Has duration"
|
|
|
msgstr "Има продължителност"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:129
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "Продължителност"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:138
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Резюме"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:141
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Състояние"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:144
|
|
|
msgid "Secrecy"
|
|
|
msgstr "Поверителност"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:147
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Приоритет"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:150
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Местоположение"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Категории"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:153
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "Аларми"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "Ресурси"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
|
msgid "Relations"
|
|
|
msgstr "Връзки"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
|
msgstr "Притурки"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
|
msgid "Exception Dates"
|
|
|
msgstr "Изключения (дата)"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
|
msgid "Exception Times"
|
|
|
msgstr "Изключения (час)"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:162
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Създадено"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:165
|
|
|
msgid "Related Uid"
|
|
|
msgstr "Сродни номера (UID)"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:171
|
|
|
msgid "Has End Date"
|
|
|
msgstr "Има крайна дата"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:174
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
msgstr "Крайна дата"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:182
|
|
|
msgid "Has Start Date"
|
|
|
msgstr "Има начална дата"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:185
|
|
|
msgid "Has Due Date"
|
|
|
msgstr "Има дата на падеж"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:188
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
msgstr "Дата на падеж"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:191
|
|
|
msgid "Has Complete Date"
|
|
|
msgstr "Има дата на завършване"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:194
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Завършване"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:197
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "Завършено"
|
|
|
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Categories"
|
|
|
msgstr "Редактиране на категории"
|
|
|
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "New category"
|
|
|
msgstr "Нова категория"
|
|
|
|
|
|
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Categories"
|
|
|
msgstr "Избор на категории"
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/autoexample.cpp:41
|
|
|
msgid "autoconfig example"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/autoexample.cpp:54
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/autoexample.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "MyOptions"
|
|
|
msgstr "Параметър"
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/example.cpp:37
|
|
|
msgid "cfgc example"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "LDAP server %1"
|
|
|
msgstr "Сървър LDAP %1"
|
|
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:177
|
|
|
msgid "Edit Completion Order"
|
|
|
msgstr "Редактиране на реда за завършване"
|
|
|
|
|
|
#: embeddedurlpage.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Showing URL %1"
|
|
|
msgstr "Отваряне на адреса %1"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Адресът за е-поща <b>%1</b> не може да бъде намерен в адресника.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:78
|
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
|
msgstr "не в адресника"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
|
|
|
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Адресът за е-поща <b>%1</b> е добавен в адресника. Може да добавите "
|
|
|
"повече информация за контакта, като отворите адресника.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:156
|
|
|
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Адресът за е-поща <b>%1</b> вече е добавен в адресника.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
|
|
|
"this entry by opening the addressbook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Визитната картичка VCard е добавена в адресника. Може да добавите повече "
|
|
|
"информация за контакта, като отворите адресника."
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
|
|
|
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
|
|
|
"manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Главният адрес за е-поща на визитната картичка VCard вече е добавена в "
|
|
|
"адресника. Въпреки това, ако искате, може да запишете визитната картичка във "
|
|
|
"файл и след това да я импортирате в адресника ръчно."
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:79
|
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
|
msgstr "Числов тип"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:80
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "Булев тип"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:81
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Избор"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "Дата и час"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:85
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:134
|
|
|
msgid "KCMDesignerfields"
|
|
|
msgstr "KCMDesignerfields"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
|
|
|
msgstr "Диалог за полетата на дизайнера на Qt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:137
|
|
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:179
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрито \"<b>%1</b>\"?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:188
|
|
|
msgid "*.ui|Designer Files"
|
|
|
msgstr "*.ui|Файлове на дизайнера на Qt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:189
|
|
|
msgid "Import Page"
|
|
|
msgstr "Импортиране на страница"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:272
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
|
|
|
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Внимание:</b> Дизайнера на Qt не може да бъде намерен. Най-вероятно "
|
|
|
"не е инсталиран. При това положение ще е възможно само да се импортират "
|
|
|
"файлове на дизайнера.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:281
|
|
|
msgid "Available Pages"
|
|
|
msgstr "Налични страници"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:287
|
|
|
msgid "Preview of Selected Page"
|
|
|
msgstr "Преглед на избраната страница"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
|
|
|
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
|
|
|
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
|
|
|
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
|
|
|
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
|
|
|
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
|
|
|
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
|
|
|
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
|
|
|
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
|
|
|
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
|
|
|
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
|
|
|
"with an application name of %2. To change the application name to be "
|
|
|
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>От тук може да добавяте свои собствени полета, в които да се записват "
|
|
|
"данни за контактите в %1, които не са стандартни. За да съхраните нова "
|
|
|
"стойност, следвайте инструкциите:</p><ol><li>Натиснете бутона "
|
|
|
"\"<i>Редактиране с дизайнера на Qt...</i>\";</li><li>В диалога изберете "
|
|
|
"\"<i>Елемент</i>\" и след това натиснете бутона \"<i>ОК</i>\";</"
|
|
|
"li><li>Добавете елемент към формата;</li><li>Запишете файла в директорията, "
|
|
|
"предложена от дизайнера;</li><li>Затворете дизайнера на Qt.</li></ol><p>В "
|
|
|
"този момент, вече имате файл на дизайнера с разширение \".ui\". След това, "
|
|
|
"натиснете бутона \"<i>Импортиране на страница</i>\"</p><p><b>Внимание:</b> "
|
|
|
"Имайте предвид, че името на всяко входно поле, което разполагате във формата "
|
|
|
"трябва да започва с \"<i>X_</i>\". По този начин, потребителско поле с името "
|
|
|
"\"<i>X-Foo</i>\" ще има <i>име</i> \"<i>X_Foo</i>'\"</p><p><b>Внимание:</b> "
|
|
|
"Имайте предвид, че може да използвате програмата %2, за да редактирате "
|
|
|
"полето. За да смените името на програмата за редактиране, използвайте "
|
|
|
"диалога с настройките на дизайнера на Qt.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:322
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Как работи това?</a>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:330
|
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
|
msgstr "Изтриване на страница"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:333
|
|
|
msgid "Import Page..."
|
|
|
msgstr "Импортиране на страница..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit with TQt Designer..."
|
|
|
msgstr "Редактиране с дизайнера на Qt..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:363
|
|
|
msgid "Key:"
|
|
|
msgstr "Ключ:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:365
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:367
|
|
|
msgid "Classname:"
|
|
|
msgstr "Име на клас:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:369
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:332
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
|
msgstr "утре"
|
|
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:333
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
msgstr "днес"
|
|
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:334
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
msgstr "вчера"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:61
|
|
|
msgid "&Today"
|
|
|
msgstr "&Днес"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:62
|
|
|
msgid "To&morrow"
|
|
|
msgstr "&Утре"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:63
|
|
|
msgid "Next &Week"
|
|
|
msgstr "Следващата &седмица"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:64
|
|
|
msgid "Next M&onth"
|
|
|
msgstr "Следващия &месец"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:71
|
|
|
msgid "No Date"
|
|
|
msgstr "Без дата"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
msgstr "Обикновен текст"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Unquoted"
|
|
|
msgstr "Незаграден в кавички"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Bracketed"
|
|
|
msgstr "Заграден в скоби"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Неопределен"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
|
msgstr "Импортиране на текстов файл"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "File to import:"
|
|
|
msgstr "Файл за импортиране:"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Separator:"
|
|
|
msgstr "Разделител:"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Табулация"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Интервал"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Import starts at row:"
|
|
|
msgstr "Импортиране от ред:"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Заглавие"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:219
|
|
|
msgid "Assign to Selected Column"
|
|
|
msgstr "Асоцииране към избраната колона"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
|
|
|
msgstr "Премахване на асоциацията от избраната колона"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Assign with Template..."
|
|
|
msgstr "Асоциация с шаблон..."
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:231
|
|
|
msgid "Save Current Template"
|
|
|
msgstr "Запис на текущия шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
|
msgstr "Прогрес на зареждането"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Please wait while the file is loaded."
|
|
|
msgstr "Моля, изчакайте докато се зареди файлът."
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:593
|
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
|
msgstr "Избор на шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:594
|
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
|
msgstr "Моля, изберете шаблон, който съвпада с файла CSV."
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:652
|
|
|
msgid "Importing Progress"
|
|
|
msgstr "Прогрес на импортирането"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:653
|
|
|
msgid "Please wait while the data is imported."
|
|
|
msgstr "Моля, изчакайте докато данните се импортират."
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
|
msgstr "Име на шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете име за шаблона:"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:53
|
|
|
msgid "Conflict Detected"
|
|
|
msgstr "Конфликт"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
|
|
|
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
|
|
|
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Открит е конфликт между записи. Най-вероятно някой е редактирал записа "
|
|
|
"на сървъра, докато вие сте го редактирали локално.<br/>Имайте предвид, че "
|
|
|
"трябва да проверите пощата си, за да може промените да се отразят на сървъра."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:63
|
|
|
msgid "Take Local"
|
|
|
msgstr "Използване на локалния запис"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:65
|
|
|
msgid "Take New"
|
|
|
msgstr "Използване на отдалечения запис"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:67
|
|
|
msgid "Take Both"
|
|
|
msgstr "Използване на двата записа"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:72
|
|
|
msgid "Local incidence"
|
|
|
msgstr "Локален проблем"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:74
|
|
|
msgid "Local incidence summary"
|
|
|
msgstr "Обобщение на локалния проблем"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "Дата на промяна:"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:285
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "Показване на подробностите"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:100
|
|
|
msgid "Show Differences"
|
|
|
msgstr "Разлики"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:107
|
|
|
msgid "Sync Preferences"
|
|
|
msgstr "Синхронизиране на настройките"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:110
|
|
|
msgid "Take local entry on conflict"
|
|
|
msgstr "Използване на локалния запис при конфликт"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:111
|
|
|
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
|
|
|
msgstr "Използване на отдалечения запис при конфликт"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:112
|
|
|
msgid "Take newest entry on conflict"
|
|
|
msgstr "Използване на по-новия запис при конфликт"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:113
|
|
|
msgid "Ask for every entry on conflict"
|
|
|
msgstr "Потвърждение при всеки конфликт"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:114
|
|
|
msgid "Take both on conflict"
|
|
|
msgstr "Използване на двата записа при конфликт"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:120
|
|
|
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прилагане на настройките за всички конфликти при текущата синхронизация"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:186
|
|
|
msgid "Local Event"
|
|
|
msgstr "Локално събитие"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:192
|
|
|
msgid "Local Todo"
|
|
|
msgstr "Локална задача"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:199
|
|
|
msgid "Local Journal"
|
|
|
msgstr "Локален дневник"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:209
|
|
|
msgid "New Event"
|
|
|
msgstr "Ново събитие"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:213
|
|
|
msgid "New Todo"
|
|
|
msgstr "Нова задача"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:218
|
|
|
msgid "New Journal"
|
|
|
msgstr "Нов дневник"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "Скриване на подробностите"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
|
|
|
msgid "Show details..."
|
|
|
msgstr "Показване на подробностите..."
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:268
|
|
|
msgid "Differences of %1 and %2"
|
|
|
msgstr "Разлики между %1 и %2"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Differences of %1"
|
|
|
msgstr "Разлики на %1"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:273
|
|
|
msgid "Local entry"
|
|
|
msgstr "Локален запис"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:274
|
|
|
msgid "New (remote) entry"
|
|
|
msgstr "Отдалечен запис"
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "Изпращане"
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:254
|
|
|
msgid "&Queue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:258
|
|
|
msgid "Save in &Drafts Folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:261
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "&Адресник"
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:267
|
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:272
|
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Editors"
|
|
|
msgstr "Редактор на правила"
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
|
|
|
msgid "komposerconfig"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
|
|
|
msgid "TDE Komposer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
|
|
|
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "Неопределен"
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
|
|
|
msgid "Text &Color..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
|
|
|
msgid "Font &Size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
|
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
|
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
|
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
|
|
|
msgid "&Justify"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/test/test.cpp:33
|
|
|
msgid "TDE mail editing manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/test/test.cpp:39
|
|
|
msgid "KomposerTest"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
msgstr "Избор на област от изображението"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
msgstr "Изберете област от изображението:"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
msgstr "Операции за изображението"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
msgstr "Обръщане по &час. стрелка"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Обръщане обратно по ч&ас. стрелка"
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Избор..."
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:738
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вие се опитвате да възстановите всички настройки до стойностите им по "
|
|
|
"подразбиране. Всички промени, които сте направили ще бъдат загубени."
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:854
|
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
|
msgstr "Задаване на настройки по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:855
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
|
msgstr "Анулиране"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Article\n"
|
|
|
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Статията\n"
|
|
|
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>бе причина за появяването на следната бележка:<br>"
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:172
|
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
|
msgstr "Нагласяване на точките"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:173
|
|
|
msgid "Display Message"
|
|
|
msgstr "Показване на съобщението"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:174
|
|
|
msgid "Colorize Header"
|
|
|
msgstr "Открояване на заглавната част"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:175
|
|
|
msgid "Mark As Read"
|
|
|
msgstr "Маркиране като прочетено"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:364
|
|
|
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Списък с избраните бележки</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:387
|
|
|
msgid "Collected Notes"
|
|
|
msgstr "Избрани бележки"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:452
|
|
|
msgid "Contains Substring"
|
|
|
msgstr "Съдържа подниз"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:453
|
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
|
msgstr "Съвпада с регулярен израз"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:454
|
|
|
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "Съвпада с регулярен израз (чувствителен регистър)"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:455
|
|
|
msgid "Is Exactly the Same As"
|
|
|
msgstr "Съвпада точно с"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:456
|
|
|
msgid "Less Than"
|
|
|
msgstr "По-малко от"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:457
|
|
|
msgid "Greater Than"
|
|
|
msgstr "По-голямо от"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:989
|
|
|
msgid "Choose Another Rule Name"
|
|
|
msgstr "Изберете друго име на правилото"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:990
|
|
|
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
|
|
|
msgstr "Името на правилото вече се използва. Моля, изберете друго име:"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:1140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "rule %1"
|
|
|
msgstr "правило %1"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:69
|
|
|
msgid "Not"
|
|
|
msgstr "Не"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:70
|
|
|
msgid "Negate this condition"
|
|
|
msgstr "Обръщане на условието (негативно)"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:75
|
|
|
msgid "Select the header to match this condition against"
|
|
|
msgstr "Изберете заглавна част, която да съвпада с условието"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:79
|
|
|
msgid "Select the type of match"
|
|
|
msgstr "Изберете типа на съвпадението"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:85
|
|
|
msgid "The condition for the match"
|
|
|
msgstr "Условия за съвпадение"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:89
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:224
|
|
|
msgid "Select an action."
|
|
|
msgstr "Избор на операция."
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:408
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:414
|
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
|
msgstr "&Групи:"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:417
|
|
|
msgid "A&dd Group"
|
|
|
msgstr "Добавяне на гр&упа"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:428
|
|
|
msgid "&Expire rule automatically"
|
|
|
msgstr "&Автоматично изтичане на правилото"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:435
|
|
|
msgid "&Rule is valid for:"
|
|
|
msgstr "Вали&дност на правилото за:"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:444
|
|
|
msgid "Conditions"
|
|
|
msgstr "Условия"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:452
|
|
|
msgid "Match a&ll conditions"
|
|
|
msgstr "&Съвпадение на всички условия"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:455
|
|
|
msgid "Matc&h any condition"
|
|
|
msgstr "С&ъвпадение на поне едно условие"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:465
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Действия"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" ден\n"
|
|
|
" дни"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:617
|
|
|
msgid "Move rule up"
|
|
|
msgstr "Преместване на правилото нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:622
|
|
|
msgid "Move rule down"
|
|
|
msgstr "Преместване на правилото надолу"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:630
|
|
|
msgid "New rule"
|
|
|
msgstr "Добавяне на правило"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:637
|
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
|
msgstr "Редактиране на правило"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:643
|
|
|
msgid "Remove rule"
|
|
|
msgstr "Изтриване на правило"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:648
|
|
|
msgid "Copy rule"
|
|
|
msgstr "Копиране на правило"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
|
|
|
msgid "<all groups>"
|
|
|
msgstr "<всички групи>"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:662
|
|
|
msgid "Sho&w only rules for group:"
|
|
|
msgstr "Пока&зване само на правилата за групата:"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:862
|
|
|
msgid "Rule Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор на правила"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:961
|
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
|
msgstr "Редактиране на правило"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:212
|
|
|
msgid "Reload &List"
|
|
|
msgstr "Презаре&ждане на списъка"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:223
|
|
|
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задаване на кои папки бихте искали да виждате в режима на преглед по папки"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:229
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "&Търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:233
|
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
|
msgstr "Изключване на &дървовидния преглед"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:235
|
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
|
msgstr "Само &записаните"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:237
|
|
|
msgid "&New only"
|
|
|
msgstr "Само &новите"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:246
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Зареждане..."
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:247
|
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
|
msgstr "Текущи промени:"
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:305
|
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
|
msgstr "Записване в"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:308
|
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
|
msgstr "Отписване от"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:774
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Loading... (1 matching)\n"
|
|
|
"Loading... (%n matching)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зареждане... (1 съвпадение)\n"
|
|
|
"Зареждане... (%n съвпадения)"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1: (1 matching)\n"
|
|
|
"%1: (%n matching)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1: (1 съвпадение)\n"
|
|
|
"%1: (%n съвпадения)"
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
|
"More"
|
|
|
msgstr "Повече"
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
|
"Fewer"
|
|
|
msgstr "По-малко"
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
|
"Clear"
|
|
|
msgstr "Изчистване"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Титла"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:360
|
|
|
msgid "Home Number"
|
|
|
msgstr "Телефон (домашен)"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:362
|
|
|
msgid "Work Number"
|
|
|
msgstr "Телефон (работа)"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
|
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
|
msgstr "Телефон (мобилен)"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
|
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
|
msgstr "Факс"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "Пейджър"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "Улица"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Област"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Държава"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Град"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Организация"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
msgstr "Компания"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
|
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
|
msgstr "Пощенски код"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
|
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
|
msgstr "Пощенски адрес"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "Самоличност"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
|
msgstr "Търсене на адреси в директорията"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "Търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "в"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
|
msgstr "Рекурсивно"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
msgstr "Съдържащо"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Starts With"
|
|
|
msgstr "Започва с"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Размаркиране на всичко"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
|
msgstr "Добавяне на маркираните"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преди да търсите трябва да изберете LDAP сървър.\n"
|
|
|
"Можете да го направите от менюто \"Настройки/Настройване на KAddressBook."
|
|
|
|
|
|
#: maillistdrag.cpp:236
|
|
|
msgid "Retrieving and storing messages..."
|
|
|
msgstr "Изтегляне и сортиране на съобщенията..."
|
|
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:96
|
|
|
msgid "Unnamed plugin"
|
|
|
msgstr "Неименувана приставка"
|
|
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:103
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Няма описание"
|
|
|
|
|
|
#: progressdialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Cancel this operation."
|
|
|
msgstr "Прекъсване на операцията."
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:96
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
|
msgstr "Прекъсване..."
|
|
|
|
|
|
#: recentaddresses.cpp:161
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "Редактиране на използваните адреси"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Send SMS"
|
|
|
msgstr "Изпращане на SMS"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Съобщение"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
|
msgstr "Получател:"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Изпращане"
|
|
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:69
|
|
|
msgid "Connection is encrypted"
|
|
|
msgstr "Връзката е шифрована"
|
|
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:75
|
|
|
msgid "Connection is unencrypted"
|
|
|
msgstr "Връзката не е шифрована"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Open detailed progress dialog"
|
|
|
msgstr "Отваряне на подробен диалог за прогреса"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
|
|
|
msgid "Hide detailed progress window"
|
|
|
msgstr "Скриване на подробностите за прогреса"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
|
|
|
msgid "Show detailed progress window"
|
|
|
msgstr "Показване на подробностите за прогреса"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
|
|
|
msgid "Change Config Value"
|
|
|
msgstr "Промяна на зададената стойност"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
|
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
|
msgstr "Помощник на настройките"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:84
|
|
|
msgid "Rules"
|
|
|
msgstr "Правила"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:90
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Източник"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:91
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "Цел"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:92
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "Условие"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:125
|
|
|
msgid "Changes"
|
|
|
msgstr "Промени"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:131
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Действие"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:132
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "Параметър"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:133
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Стойност"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
|
|
|
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
|
|
|
"be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Моля, проверете дали програмите, които ще се настройват от помощника не са "
|
|
|
"стартирани в момента. Ако програмите са стартирани в момента, промените, "
|
|
|
"които ще направи помощника, може да се загубят."
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:169
|
|
|
msgid "Run Wizard Now"
|
|
|
msgstr "Стартиране на помощника"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:31
|
|
|
msgid "File I/O Error"
|
|
|
msgstr "Входно-изходна грешка"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зададеният файл не съществува:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зададена е директория, а не файл:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have read permissions to the file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нямате права за четене на файла:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при четене от файла:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при отваряне на файла:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при четене от файла:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
|
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "Бяха прочетени само %1 байта от %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вече има файл %1.\n"
|
|
|
"Искате ли да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "Запис във файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:196
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Презапис"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
|
"Continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при създаване на резервно копие на %1.\n"
|
|
|
"Продължение, въпреки това?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при запис във файла:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при отваряне на файла за запис:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:231
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при запис във файла:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:246
|
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "Бяха записани само %1 байта от %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:285
|
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
|
msgstr "%1 не съществува"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:297
|
|
|
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
|
|
|
msgstr "Обектът %1 не е достъпен и това не може да бъде променено."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:318
|
|
|
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
|
|
|
msgstr "Обектът %1 не може да бъде прочетен и това не може да бъде променено."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:334
|
|
|
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
|
|
|
msgstr "Обектът %1 не може да бъде записан и това не може да бъде променено."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:349
|
|
|
msgid "Folder %1 is inaccessible."
|
|
|
msgstr "Папката %1 е недостъпна."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
|
|
|
"manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Някои файлове или директории нямат правилни права за достъп. Моля, "
|
|
|
"редактирайте ги ръчно."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:383
|
|
|
msgid "Permissions Check"
|
|
|
msgstr "Проверка на правата за достъп"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
|
|
|
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа повече от "
|
|
|
"един знак @. Няма да може да изпратите съобщението, докато не промените "
|
|
|
"адреса."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
|
|
|
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото не съдържа знака @. "
|
|
|
"Няма да може да изпратите съобщението, докато не промените адреса."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:474
|
|
|
msgid "You have to enter something in the email address field."
|
|
|
msgstr "Трябва да въведете адрес за е-поща в полето."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
|
|
"local part."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото не съдържа локална "
|
|
|
"част."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
|
|
"domain part."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото не съдържа домейн."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
|
|
|
"comments/brackets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа незатворена "
|
|
|
"скоба и/или коментар."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:485
|
|
|
msgid "The email address you entered is valid."
|
|
|
msgstr "Адресът за е-поща, който въведохте, е валиден."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
|
|
|
"anglebracket."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа незатворен "
|
|
|
"знак за по-голямо (триъгълна скоба)."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
|
|
|
"anglebracket."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа неотворен "
|
|
|
"знак за по-малко (триъгълна скоба)."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
|
|
"unexpected comma."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа запетайка."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
|
|
|
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
|
|
|
"the last character in your email address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото завършва неочаквано. "
|
|
|
"Най-вероятно сте въвели служебен знак \\ на края на адреса."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
|
|
|
"which does not end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа незатворена "
|
|
|
"скоба и/или кавичка."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
|
|
|
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото не съдържа локална "
|
|
|
"част, нещо като user@company.com."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
|
|
|
"character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа невалиден "
|
|
|
"знак."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
|
|
"invalid displayname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа невалидно "
|
|
|
"име за показване."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:514
|
|
|
msgid "Unknown problem with email address"
|
|
|
msgstr "Неизвестен проблем с адреса за е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:103
|
|
|
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Грешка при изпълнение на скрипта за подпис<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
|
|
|
msgid "%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (по подразбиране)"
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Unnamed"
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&To >>"
|
|
|
msgstr "&До >>"
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&CC >>"
|
|
|
msgstr "&Копие >>"
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&BCC >>"
|
|
|
msgstr "&Скр. копие >>"
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
|
msgstr "<< Према&хване"
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
|
msgstr "И&збрани адреси"
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
|
msgstr "&Филтър на:"
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Запис като &списък за разпращане..."
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search Directory Service"
|
|
|
msgstr "&Търсене в директорията"
|
|
|
|
|
|
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
msgstr "Категория"
|
|
|
|
|
|
#: categoryeditdialog_base.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "До&бавяне"
|
|
|
|
|
|
#: categoryselectdialog_base.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clear Selection"
|
|
|
msgstr "&Изчистване на маркировката"
|
|
|
|
|
|
#: categoryselectdialog_base.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit Categories..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране на категории..."
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "One option"
|
|
|
msgstr "Параметър"
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Another option"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is some funky option"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
|
|
|
"the translations of those be handled?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "One"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Two"
|
|
|
msgstr "До"
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Three"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is a string"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/general_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AutoExampleDialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/general_base.ui:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "OneOption"
|
|
|
msgstr "Параметър"
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/general_base.ui:40
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "AnotherOption:"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MyString:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/komposerui.rc:5
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message"
|
|
|
msgstr "Съобщение"
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/komposerui.rc:22
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
msgstr "Притурки"
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor Toolbar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pimemoticons.kcfg:8
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emoticon theme"
|
|
|
msgstr "Тема с икони"
|
|
|
|
|
|
#: pimemoticons.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
|
|
|
msgstr "Промяна на темата с емотикони, която ще се използва."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Не"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "До&бавяне"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "<< Према&хване"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
#~ msgstr "Размаркиране на всичко"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "%1 (по подразбиране)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "<< Према&хване"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Редактиране..."
|