You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeedu/klatin.po

832 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klatin.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 14:23+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "بارگذاری &واژگان‌"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "بارگذاری &دستور زبان‌"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "بارگذاری &فعلها‌"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "بارگذاری &بازبینی‌"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "آماده"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "دستور زبان"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "فعلها"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "بارگذاری پروندۀ واژگان"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "واژگان"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "تمام صرفها"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "اولین صیغۀ مؤنث"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "دومین صیغۀ مذکر"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "دومین صیغۀ اسم خنثی"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "سومین صیغۀ مذکر/مؤنث"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "سومین صیغۀ اسم خنثی"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "چهارمین صیغۀ مذکر/مؤنث"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "چهارمین صیغۀ اسم خنثی"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "پنجمین صیغۀ مؤنث"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"پروندۀ تعریف دستور زبان را نتوانست بارگذاری کند، نصب KLatin را بررسی کنید."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "خطا در مورد KLatin"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "خطا."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "حالت مفرد فاعلی %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "حالت مفرد منادای %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "حالت مفرد مفعولی %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "حالت مفرد ملکی %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "حالت مفرد مفعول باواسطۀ %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "حالت مفرد مفعولٌ‌عنه %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "حالت جمع فاعلی %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "حالت جمع منادای %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "حالت جمع مفعولی %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "حالت جمع ملکی %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "حالت جمع مفعول با واسطۀ %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "حالت جمع مفعولٌ‌عنه %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "پاسخ درست، %1 بود."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "اشتباه"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "لطفاً، پاسخی را وارد کنید"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "اول"
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "دوم"
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "سوم"
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "چهارم"
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "اخباری"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "شرطی"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "معلوم"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "مجهول"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "اخباری"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "شرطی"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "معلوم"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "مجهول"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "اول"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "دوم"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "سوم"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "مفرد"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "جمع"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "حال"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "آینده"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "استمراری"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "زمان کامل"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "گذشتۀ کامل"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "آیندۀ کامل"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr "پروندۀ تعریف فعل را نتوانست بارگذاری کند، نصب KLatin را بررسی کنید."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense "
"of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the "
"verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb "
"(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in "
"Latin and should not be translated. The output string in English is "
"something like: What is the first person singular present indicative active "
"of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr " %1 شخص %2 %3 %4 %5 ِ %6 چیست؟"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"پروندۀ واژگان را نتوانست بارگذاری کند، در نصب KLatin شما مسئله‌‌ای وجود دارد."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - برنامه‌‌‌‌ای برای کمک به بازبینی زبان لاتین"
#: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16
#: main.cpp:35
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "نویسنده و نگه‌‌‌‌‌دارنده"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "رفع اشکالها، مستندات"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "کد به هم ریختن واژگان"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "شمایل SVG"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr "رفع اشکالها و اصلاح کد، ترجمۀ دادۀ واژگان ایتالیایی"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "اصلاح ترجمۀ دادۀ واژگان"
#: klatin.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "زبان توسط کاربر انتخاب می‌‌‌‌شود"
#: klatin.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "چند پرسش در هر نشست پرسیده می‌شود."
#: klatin.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "آیا KLatin باید پرسشهای نامحدود بپرسد."
#: klatin.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "پروندۀ واژگان پیش‌فرض"
#: klatin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "آیا پرسشها باید از زبان لاتین به زبان کاربر باشند."
#: klatin.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "آیا پرسشها باید از زبان کاربر به زبان لاتین باشند."
#: klatinchoose.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"به KLatin خوش آمدید\n"
"لطفاً، بخش بازبینی را انتخاب کنید"
#: klatinchoose.ui:74
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "بخشهای بازبینی"
#: klatinchoose.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&واژگان‌"
#: klatinchoose.ui:108
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "آزمون در مورد واژگان"
#: klatinchoose.ui:111
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "آزمون واژگان چندگزینه‌‌ای"
#: klatinchoose.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&دستور زبان‌"
#: klatinchoose.ui:125
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "آزمون در مورد دستور زبان اسم"
#: klatinchoose.ui:128
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "آزمون در مورد اسمهای عام و پی‌‌‌بندها"
#: klatinchoose.ui:136
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "&فعلها‌"
#: klatinchoose.ui:139
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "آزمون در مورد حالتهای فعل"
#: klatinchoose.ui:142
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "آزمون در مورد اسمهای عام و پی‌‌‌بندها"
#: klatinchoose.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "یادداشتهای &بازبینی‌"
#: klatinchoose.ui:153
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "بارگذاری یادداشتهای بازبینی"
#: klatinchoose.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"یادداشتهای بازبینی KLatin با\n"
"جدولهای فعل و اسم"
#: klatinchoose.ui:209
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "&آغاز‌"
#: klatinchoose.ui:212
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "آغاز ناحیۀ انتخاب‌‌شدۀ بازبینی"
#: klatinchoose.ui:215
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "آغاز بخشی که انتخاب کرده‌اید"
#: klatinchoose.ui:226
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "خارج می‌شود"
#: klatinchoose.ui:229
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "خروج از KLatin"
#: klatingrammarwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "بخش دستور زبان"
#: klatingrammarwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "انتخاب اسمها برای آزمایش"
#: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"واژۀ پرسش\n"
"خط ۲\n"
"خط ۳\n"
"خط ۴"
#: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "پرسش در اینجا ظاهر می‌‌شود"
#: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "امتیاز"
#: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255
#: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194
#: klatinvocabwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "۰"
#: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr ""
#: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "درصد آزمونتان تا اینجا"
#: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "پاسخ:"
#: klatingrammarwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "پاسخ شما در اینجا قرار می‌‌گیرد"
#: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "پاسخ خود را در اینجا وارد کنید"
#: klatingrammarwidget.ui:322
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "علامت زدن پاسخ"
#: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&پس‌"
#: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "بازگشتن به پردۀ گزینش"
#: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "برگشتن به پردۀ گزینش"
#: klatinresultsdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "نتایج"
#: klatinresultsdialog.ui:32
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>نتایج شما</b>"
#: klatinresultsdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "پرسش"
#: klatinresultsdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "پاسخ شما"
#: klatinresultsdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "پاسخ درست"
#: klatinresultsdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "فهرست نتایج"
#: klatinresultsdialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "درصد:"
#: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "درصد پاسخهای درست"
#: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of "
"those attempted."
msgstr " درصد پرسشهای درست از میان آنهایی که پاسخ دادید را نمایش می‌دهد."
#: klatinresultsdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "تعداد پاسخ‌ داده‌شده:"
#: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "تعداد پرسشهای پاسخ داده‌‌‌شده"
#: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "تعداد پرسشهایی که پاسخ دادید را نمایش می‌دهد."
#: klatinresultsdialog.ui:201
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "بستن این محاوره"
#: klatinresultsdialog.ui:204
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "بستن این محاوره و برگشتن به پنجرۀ اصلی KLatin."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "پیکربندی واژگان"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "سبک آزمایش"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "به زبان لاتین"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:60
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "پرسشها به زبان شما و پاسخها به زبان لاتین"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will "
"be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"انتخابی که از زبان شما به زبان لاتین آزمایش می‌‌شود، به این معناست که واژه به "
"زبان شما نمایش داده می‌شود و مجبورید از میان ۴ ترجمۀ لاتین انتخاب کنید."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "از زبان لاتین"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "پرسش به زبان لاتین و پاسخها به زبان شما"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will "
"be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in "
"your language."
msgstr ""
"انتخابی که از زبان لاتین به زبان شما آزمایش می‌‌‌شود، به این معناست که واژه به "
"زبان لاتین نمایش داده می‌‌شود و مجبورید از میان ۴ ترجمه به زبان خودتان انتخاب "
"کنید."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:110
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "پرونده‌ای که شما را در خصوص واژگان آزمایش می‌‌کند"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:113
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "پرونده‌‌ای که شما را برای بخش واژگان آزمایش می‌کند را می‌‌‌توانید تغییر دهید"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:129
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "تعداد پرسشها:"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "تنظیم تعداد پرسشهایی که می‌خواهید با آنها آزمایش شوید"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"در اینجا تعداد پرسشهایی که می‌خواهید با آنها آزمایش شوید را می‌توانید تنظیم "
"کنید. هنگامی که این تعداد به دست بیاید، محاورۀ نتیجه ظاهر می‌شود."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:160
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "تعداد پرسشهایی که قبل از پایان پرسیده می‌‌شوند"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "تعداد پرسشهایی که هر دفعه پرسیده می‌شوند"
#: klatinui.rc:5
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "&بخش‌"
#: klatinverbswidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "بخش فعلها"
#: klatinverbswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "انتخاب صرف فعل"
#: klatinverbswidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"صرف فعل\n"
"آزمایش می‌شود"
#: klatinverbswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "انتخاب حالت فعل"
#: klatinverbswidget.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"حالت فعل\n"
"آزمایش می‌‌شود"
#: klatinverbswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "انتخاب وجه فعل"
#: klatinverbswidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"وجه فعل\n"
"آزمایش می‌‌شود"
#: klatinverbswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "تغییر آزمون به نوع جدید"
#: klatinverbswidget.ui:363
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "پاسختان را علامت بزنید"
#: klatinvocabwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "بخش واژگان"
#: klatinvocabwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "واژۀ پرسش"
#: klatinvocabwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "واژۀ پرسش در اینجا ظاهر می‌‌‌شود"
#: klatinvocabwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "نمرۀ جاری شما"
#: klatinvocabwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number "
"of answers."
msgstr "امتیاز شما در این نمایش ظاهر می‌شود. تعداد پاسخهای درست/تعداد کل."
#: klatinvocabwidget.ui:265
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "پاسخ ۱"
#: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312
#: klatinvocabwidget.ui:329
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "اگر فکر می‌کنید این پاسخ درست است، اینجا را فشار دهید."
#: klatinvocabwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "پاسخ ۲"
#: klatinvocabwidget.ui:309
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "پاسخ ۳"
#: klatinvocabwidget.ui:326
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "پاسخ ۴"
#: klatinvocabwidget.ui:370
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "برگشتن به پردۀ گزینش"
#, fuzzy
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "خارج می‌شود"