|
|
# translation of kttsd.po to Khmer
|
|
|
# translation of kttsd.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kttsd\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:22+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:29+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
|
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed"
|
|
|
msgstr "ការចាប់ផ្តើម KTTSD បានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
|
|
|
msgid "DCOP Call Failed"
|
|
|
msgstr "ការហៅរបស់ DCOP បានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
|
|
|
msgid "The DCOP call setText failed."
|
|
|
msgstr "ការហៅ setText របស់ DCOP បានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
|
|
|
msgid "The DCOP call startText failed."
|
|
|
msgstr "ការហៅ startText របស់ DCOP បានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:44
|
|
|
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះនៃកម្មវិធីជំនួយតម្រងរបស់ KTTSD (ទាមទារឲ្យមាន)"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Talker code passed to filter"
|
|
|
msgstr "កូដអ្នកនិយាយដែលបញ្ជូនទៅតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:48
|
|
|
msgid "DCOP application ID passed to filter"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ DCOP បានបិទភ្ជាប់ទៅក្នុងតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config "
|
|
|
"files\n"
|
|
|
"Config file group name passed to filter"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះក្រុមឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបញ្ជូនទៅតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:53
|
|
|
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីកម្មវិធីជំនួយតម្រងដែលមាន ហើយចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញផ្ទាំងជា \\t, មិនដូច្នេះពួកវានឹងត្រូវបានយកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីនៃកម្មវិធីជំនួយតម្រងដែលមាន ហើយចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:63
|
|
|
msgid "testfilter"
|
|
|
msgstr "testfilter"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:64
|
|
|
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ប្រើប្រាស់សម្រាប់សាកល្បងកម្មវិធីជំនួយតម្រង KTTSD ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:67
|
|
|
#: kttsd/filtermgr.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ចាប់ព្រំដែនប្រយោគខ្នាតគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:216
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "ភាសា"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
msgstr "កូដ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Select Languages"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសភាសា"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
|
|
|
msgid "Invalid S S M L."
|
|
|
msgstr "S S M L មិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
|
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
|
|
|
msgid "File not in proper XML format."
|
|
|
msgstr "ឯកសារមិននៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ XML ត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
|
|
|
"RegExp"
|
|
|
msgstr "RegExp"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
|
|
|
msgid "Word"
|
|
|
msgstr "ពាក្យ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
|
|
|
msgid "Unable to open file "
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបាន"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
|
|
|
msgid "String Replacer"
|
|
|
msgstr "អ្នកជំនួសខ្សែអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
|
|
|
msgid "Multiple Languages"
|
|
|
msgstr "ពហុភាសា"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
|
|
|
msgid "Edit String Replacement"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលការជំនួសខ្សែអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
|
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
|
|
|
msgid "Talker Chooser"
|
|
|
msgstr "អ្នកជ្រើសអ្នកនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Talker"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអ្នកនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
|
|
|
msgid "XML Transformer"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីប្លែង XML"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
|
|
|
msgid "Text interrupted. Message."
|
|
|
msgstr "បានផ្អាកអត្ថបទ ។ សារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
|
|
|
msgid "Resuming text."
|
|
|
msgstr "បន្តអត្ថបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:383
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:363
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:328
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:884
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&p"
|
|
|
msgstr "ឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:361
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:344
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:903
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
msgstr "ចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:322
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែម..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
|
|
|
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបានធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរទៅការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ប៉ុន្តែមិនបានរក្សាទុកពួកវាទេ ។ ចុច អនុវត្ត ដើម្បី"
|
|
|
"រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ ឬ បោះបង់ ដើម្បីបោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech "
|
|
|
"dcop service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
|
|
|
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
|
|
|
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>អត្ថបទត្រូវនិយាយ</h1><p>ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះសម្រាប់អត្ថបទត្រូវនិយាយ dcop service</"
|
|
|
"p><p>កម្មវិធីផ្សេងទៀតអនុញ្ញាតអាចចូលដំណើរការធនធាន ។</p><p>ប្រាកដដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាសារ"
|
|
|
"លំនាំដើមអ្នកកំពុងប្រើវាសារនេះនឹង ត្រូវប្រើដោយកម្មវិធីជាច្រើន ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
|
|
|
msgid "kttsd"
|
|
|
msgstr "kttsd"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
|
|
|
msgid "KCMKttsMgr"
|
|
|
msgstr "KCMKttsMgr"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
|
|
|
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
msgstr "(រក្សាសិទ្ធ) ២00២, ដោយលោកJosé Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:64
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
msgstr "អ្នកចែកចាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:16 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Talker"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមអ្នកនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
|
|
|
msgid "Select Language"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសភាសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "តម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
|
|
|
msgid "&Jobs"
|
|
|
msgstr "ការងារ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
|
|
|
msgid "Talker Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
|
|
|
msgid "Filter Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "លំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
|
|
|
msgid "sample notification message"
|
|
|
msgstr "សារសេចក្តីជូនដំណឹងគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
|
|
|
msgid "sample application"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
|
|
|
msgid "sample event"
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍គំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
|
|
|
msgid "Default (all other events)"
|
|
|
msgstr "លំនាំដើម (គ្រប់ព្រឹត្តិការណ៍ផ្សេងទៀតទាំងអស់)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
|
|
|
msgid "All other %1 events"
|
|
|
msgstr "គ្រប់ព្រឹត្តិការណ៍ %1 ផ្សេងទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
|
|
|
msgid "Select Event"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: file type\n"
|
|
|
"Notification Event List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីព្រឹត្តិការណ៍សេចក្តីជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "មិនមានការពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
|
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KTTS មិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ។ អ្នកនិយាយយ៉ាងហោចណាស់មួយត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ តើ"
|
|
|
"អ្នកចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាឥឡូវនេះទេ?"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:135
|
|
|
msgid "KTTS Not Configured"
|
|
|
msgstr "KTTS មិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:137
|
|
|
msgid "Do Not Configure"
|
|
|
msgstr "មិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
|
|
|
msgstr "ដេមិនសំយោគអត្ថបទត្រូវនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
|
|
|
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
|
msgstr "ការសាកល្បង"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
|
|
|
msgid "KttsJobMgr"
|
|
|
msgstr "KttsJobMgr"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
|
|
|
msgid "Job Num"
|
|
|
msgstr "Job Num"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "ម្ចាស់"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
|
|
|
msgid "Talker ID"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "សភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
|
|
|
msgid "Sentences"
|
|
|
msgstr "ប្រយោគ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
|
|
|
msgid "Part Num"
|
|
|
msgstr "Part Num"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
|
|
|
msgid "Parts"
|
|
|
msgstr "ផ្នែក"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
|
|
|
"<ul><li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its "
|
|
|
"state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or "
|
|
|
"<b>Restart</b> buttons.</li><li><b>Waiting</b> - the job is ready to be "
|
|
|
"spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have "
|
|
|
"finished.</li><li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</"
|
|
|
"b> column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
|
|
|
"a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li><li><b>Paused</b> - "
|
|
|
"the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs below them from "
|
|
|
"speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> buttons to resume "
|
|
|
"speaking the job, or click <b>Later</b> to move the job down in the list.</"
|
|
|
"li><li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job "
|
|
|
"finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> to repeat "
|
|
|
"the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader "
|
|
|
"Output do not appear in this list. See the Handbook for more information.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>មានការងារអត្ថបទការងារជាច្រើន។ <b>ជួរឈររដ្ឋ</b>ប្រហែលជា ៖ <ul><li><b>នៅបន្តបន្ទាប់"
|
|
|
"</b> - ការងារកំពង់រង់ចាំ ហើយមិនត្រូវបាននិយាយ ដល់រដ្ឋរបស់វាបានផ្លាស់ប្តូរ <b>កំពុងរង់ចាំ</"
|
|
|
"b>ចុចប៊ូតុង <b>ធ្វើបន្ត</b> ឬ <b>ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ </b> ។ </li><li><b>រង់ចាំ</b> - ការងារ"
|
|
|
"បាននិយាយរួចហើយ ។ វា និងនិយាយពេលការងារមកដល់មុនក្នុងបញ្ជីដែលបានបញ្ចប់ ។ </"
|
|
|
"li><li><b>ការនិយាយ</b> - ការងារជាការនិយាយ ។ <b>ទីតាំង</b> ជួរឈរបង្ហាញក្នុងប្រយោគ"
|
|
|
"បច្ចុប្បន្ននៃការងារដែលកំពុងចាប់ផ្តើមនិយាយ ។ អ្នកប្រហែលជាផ្អាកការងារនិយាយដោយចុចប៊ូតុង <b>រង់ចាំ</"
|
|
|
"b> ។ </li><li><b>បានផ្អាក</b> - ការងារបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្អាក។ ផ្អាកការងារ "
|
|
|
"ការពារការងារខាងក្រោមពីការនិយាយ។ ចុចប៊ូតុង <b>ធ្វើបន្ត</b> ឬ <b>ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ</b> ដើម្បី"
|
|
|
"ធ្វើបន្តការងារនិយាយឬចុច <b>ពេលក្រោយ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីការងារចុះក្រោមក្នុងបញ្ជី ។ </"
|
|
|
"li><li><b>បញ្ចប់</b> -ការងារនិយាយបានបញ្ចប់ ។ ពេលដែលការងារទីពីរបានបញ្ចប់ ហើយការងារមួយនឹង "
|
|
|
"ត្រូវបានលុប។ អ្នកប្រហែលជាចុច <b>ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ</b> ដើម្បីធ្វើការងារនេះម្តងទៀត ។ </li></"
|
|
|
"ul><em>ចំណាំ</em> ៖ សារ ការព្រមាន និងអេក្រង់កម្មវិធីអានទិន្នផលមិនបានលេចឡើងក្នុងបញ្ជីនេះទេ ។ "
|
|
|
"ព័ត៌មានបន្ថែមសូមមើលសៀវភៅដៃ ។ </p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
|
|
|
msgid "Hold"
|
|
|
msgstr "រង់ចាំ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
|
|
|
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so "
|
|
|
"either click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
|
|
|
"to move it down in the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ផ្លាស់ប្ដូរការងារទៅសភាពផ្អាក ។ បើកំពុងនិយាយថ្មីៗ ការងារឈប់និយាយ ។ ការងារដែលផ្អាក"
|
|
|
"ការពារការងារដែលធ្វើតាមក្រោយការនិយាយ ដូច្នេះចុច <b>បន្ត</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យការងារអាចនិយាយ"
|
|
|
"បាន ឬចុច <b>ពេលក្រោយ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីវាចុះក្នុងបញ្ជី ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "បន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
|
|
|
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បន្តការងារដែលបានផ្អាក ឬផ្លាស់ប្ដូរការងារដែលបានដាក់ជាជួរទៅរង់ចាំ ។ បើការងារគឺជាការងារ"
|
|
|
"ដែលអាចនិយាយកំពូលក្នុងបញ្ជី វាចាប់ផ្ដើមនិយាយ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
|
|
|
msgid "R&estart"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the "
|
|
|
"job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ខារថយក្រោយការងារទៅចំណុចដំបូង និងផ្លាស់ប្ដូរសភាពរបស់វាទៅ រង់ចាំ ។ បើការងារគឺជាការងារដែល"
|
|
|
"អាចនិយាយកំពូលក្នុងបញ្ជី វាចាប់ផ្ដើមនិយាយ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:557 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "យកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
|
|
|
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>លុបការងារ ។ បើវាជាការនិយាយបច្ចុប្បន្ន វាបញ្ឈប់ការនិយាយភ្លាម ។ ការងាដែលអាចនិយាយបន្ទាប់"
|
|
|
"ក្នុងបញ្ជីចាប់ផ្តើមនិយាយ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
|
|
|
msgid "&Later"
|
|
|
msgstr "ពេលក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
|
|
|
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ផ្លាស់ទីការងារចុះក្រោមក្នុងបញ្ជី ដូច្នេះវានឹងនិយាយពេលក្រោយ ។ បើការងារជាការនិយាយបច្ចុប្បន្ន "
|
|
|
"សភាពរបស់វាផ្លាស់ប្តូរទៅផ្អាក ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
|
|
|
msgid "Pre&vious Part"
|
|
|
msgstr "ផ្នែកមុន"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
|
|
|
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>ខារថយក្រោយការងារច្រើនផ្នែកទៅផ្នែកមុនវិញ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
|
|
|
msgid "&Previous Sentence"
|
|
|
msgstr "ប្រយោគមុន"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
|
|
|
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>ខារថយក្រោយការងារទៅកាន់ប្រយោគមុន ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
|
|
|
msgid "&Next Sentence"
|
|
|
msgstr "ប្រយោគបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
|
|
|
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>ការងារកម្រិតខ្ពស់ទៅបន្ទាប់ប្រយោគបន្ទាប់ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
|
|
|
msgid "Ne&xt Part"
|
|
|
msgstr "ផ្នែកបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
|
|
|
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>ដាក់កម្រិតខ្ពស់ការងារផ្នែកច្រើនទៅផ្នែកបន្ទាប់ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
|
|
|
msgid "&Speak Clipboard"
|
|
|
msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់និយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
|
|
|
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
|
|
|
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
|
|
"b> tab.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>មាតិកាលំដាប់បន្តគ្នាបច្ចុប្បន្ននៃក្តារតម្រៀតខ្ទាប់ការនិយាយ និងកំណត់ស្ថានភាពរបស់វាដើម្បីរង់ចាំ។ "
|
|
|
"បើការងារស្ថិតនៅមុនដំបូងគេក្នុងបញ្ជី វាចាប់ផ្តើមនិយាយ ។ ការងារនឹង ត្រូវបាននិយាយដោយអ្នកនិយាយខ្ពស់"
|
|
|
"ជាងគេក្នុង<b>ផ្ទាំងអ្នកនិយាយ</b> ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
|
|
|
msgid "Spea&k File"
|
|
|
msgstr "ឯកសារនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
|
|
|
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
|
|
|
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
|
|
"b> tab.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រអប់បញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ និងឯកសារលំដាប់មាតិកាសម្រាប់ការនិយាយ ។ អ្នកត្រូវតែចុចប៊ូតុង <b>ធ្វើបន្ត</"
|
|
|
"b>មុនការងារដែលអាចនិយាយបាន ។ ការងារអាចនិយាយតាមអ្នកនិយាយមានលំដាប់មុនគេក្នុង <b>ផ្ទាំងអ្នក"
|
|
|
"និយាយ</b> ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
|
|
|
msgid "Change Talker"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរអ្នកនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</"
|
|
|
"b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រអប់បញ្ចូលដែលមានបញ្ជីអ្នកនិយាយបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នកពីថេប <b>អ្នកនិយាយ</b> ។ "
|
|
|
"ការងារនឹងបានត្រូវនិយាយដោយជ្រើសអ្នកនិយាយ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
|
|
|
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>ធ្វើឲ្យស្រស់បញ្ជីការងារ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
|
|
|
msgid "Current Sentence"
|
|
|
msgstr "ប្រយោគបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
|
|
|
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>អត្ថបទនៃប្រយោគដែលនិយាយបច្ចុប្បន្ន ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "ដែលដាក់ជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
msgstr "រង់ចាំ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
|
|
|
msgid "Speaking"
|
|
|
msgstr "ការនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
msgstr "បានផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
|
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមបង្រួមអប្បបរមាក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
|
|
|
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
|
|
|
msgstr "បិទពេលនិយាយត្រូវបានបញ្ចប់ និងបង្រួមអប្បបរមាក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
|
|
|
msgid "KTTSMgr"
|
|
|
msgstr "KTTSMgr"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Manager"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងអត្ថបទសម្រាប់និយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
|
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech Manager"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់និយាយ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
|
|
|
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទសម្រាប់និយាយ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
|
|
|
msgid "&Speak Clipboard Contents"
|
|
|
msgstr "មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ក្នុងការនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
|
|
|
msgid "&Hold"
|
|
|
msgstr "កាន់"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
|
|
|
msgid "KTTS &Handbook"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅដៃរបស់ KTTS"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
|
|
|
msgid "&About KTTSMgr"
|
|
|
msgstr "អំពី KTTSMgr"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
|
|
|
msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធអត្ថបទសម្រាប់និយាយមិនកំពុងរត់ទេ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 job\n"
|
|
|
"%n jobs"
|
|
|
msgstr "%n មុខងារ"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
|
|
|
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
|
|
|
msgstr ", ការងារបច្ចុប្បន្ន %1 ក្នុងប្រយោគ %2 នៃប្រយោគ %3"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:49
|
|
|
msgid "Speak event name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះព្រឹត្តិការណ៍និយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:50
|
|
|
msgid "Speak the notification message"
|
|
|
msgstr "និយាយសារការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:51
|
|
|
msgid "Do not speak the notification"
|
|
|
msgstr "កុំនិយាយការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:52
|
|
|
msgid "Speak custom text:"
|
|
|
msgstr "និយាយអត្ថបទផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:106
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:107
|
|
|
msgid "notification dialogs"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់ការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:108
|
|
|
msgid "passive popups"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់លេចឡើងអសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:109
|
|
|
msgid "notification dialogs and passive popups"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់ការជូនដំណឹង និងប្រអប់លេចឡើងអសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:110
|
|
|
msgid "all notifications"
|
|
|
msgstr "ការជូនដំណឹងទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "មូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
msgstr "ឡាតាំង ១"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "យូនីកូដ"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: full country name\n"
|
|
|
"United States of America"
|
|
|
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិច"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
|
"USA"
|
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: full country name\n"
|
|
|
"United Kingdom"
|
|
|
msgstr "ចក្រភពអង់គ្លេស"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
|
"UK"
|
|
|
msgstr "UK"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
|
|
|
msgid "male"
|
|
|
msgstr "ប្រុស"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
|
|
|
msgid "female"
|
|
|
msgstr "ស្រី"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: neutral gender\n"
|
|
|
"neutral"
|
|
|
msgstr "អព្យាក្រឹត"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: medium sound\n"
|
|
|
"medium"
|
|
|
msgstr "មធ្យម"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: loud sound\n"
|
|
|
"loud"
|
|
|
msgstr "ខ្លាំងៗ"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: soft sound\n"
|
|
|
"soft"
|
|
|
msgstr "ទន់"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: medium speed\n"
|
|
|
"medium"
|
|
|
msgstr "មធ្យម"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fast speed\n"
|
|
|
"fast"
|
|
|
msgstr "លឿន"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: slow speed\n"
|
|
|
"slow"
|
|
|
msgstr "យឺត"
|
|
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
|
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេង aRts"
|
|
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
|
"configured properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការតភ្ជាប់/ចាប់ផ្ដើមមាស៊ីនបម្រើសសំឡេង aRts បានបរាជ័យ ។ សូមប្រាកដថា artsd ត្រូវបានកំណត់រចនា"
|
|
|
"សម្ព័ន្ធយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
|
|
|
msgid "Testing."
|
|
|
msgstr "ការសាកល្បង"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
|
|
|
msgid "Scanning... Please wait."
|
|
|
msgstr "កំពុងស្កេន... សូមរង់ចាំ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
|
|
|
msgid "Query Voices"
|
|
|
msgstr "សំឡេងសំណួរ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
|
|
|
msgstr "សួរ Festival ចំពោះសំឡេងដែលមាន ។ នេះអាចចំណាយពេលដល់ ១៥ នាទី ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
|
|
|
"patient."
|
|
|
msgstr "ការសាកល្បង ។ សំឡេង MultiSyn ទាមទារពីរឬ បីនាទីសម្រាប់ផ្ទុក ។ សូមអត់ធ្មត់បន្តិច ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
|
|
|
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
|
|
|
"TDE Text-to-Speech"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរកទីតាំង freetts.jar នៅក្នុងផ្លូវរបស់អ្នកបានទេ ។\n"
|
|
|
"សូមបញ្ជាក់ផ្លូវទៅ freetts.jar នៅក្នុងផ្ទាំងលក្ខណៈសម្បត្តិ មុនពេលប្រើTDE Text-to-Speech"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech"
|
|
|
msgstr "TDE Text-to-Speech"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
|
|
|
msgid "Male voice \"%1\""
|
|
|
msgstr "សំឡេងបុរស \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
|
|
|
msgid "Female voice \"%1\""
|
|
|
msgstr "សំឡេងស្ត្រី \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
|
|
|
msgid "Unknown voice \"%1\""
|
|
|
msgstr "សំឡេងមិនស្គាល់ \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
|
|
|
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះត្រូវបានចែកចាយក្រោមលក្ខខណ្ឌនៃ GPL v2 ឬក្រោយទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
|
|
|
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
|
|
|
msgstr "ឯកសារសំឡេង - កម្មវិធីជំនួយ Hadifix"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
|
|
|
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
|
|
|
msgstr "ភេទនៃឯកសារសំឡេង %1 មិនអាចត្រូវបានរកឃើញទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
|
|
|
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
|
|
|
msgstr "កំពុងព្យាយាមកំណត់ភេទ - កម្មវិធីជំនួយ Hadifix"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
|
|
|
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
|
|
|
msgstr "ឯកសារ %1 ហាក់បីដូចជាមិនមែនជាឯកសារសំឡេងឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:14 plugins/festivalint/voices:26
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:508 plugins/festivalint/voices:532
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:556 plugins/festivalint/voices:580
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male"
|
|
|
msgstr "ប្រុសអាមេរិច"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female, MBROLA"
|
|
|
msgstr "ស្រីអាមេរិច MBROLA"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:50 plugins/festivalint/voices:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male, MBROLA"
|
|
|
msgstr "ប្រុសអាមេរិច MBROLA"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:74 plugins/festivalint/voices:86
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"British Male"
|
|
|
msgstr "ប្រុសអង់គ្លេស"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Castilian Spanish Male"
|
|
|
msgstr "ប្រុសអេស្ប៉ាញកាស្ទីល"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:110 plugins/festivalint/voices:158
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male, HTS"
|
|
|
msgstr "ប្រុសអាមេរិច HTS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female, HTS"
|
|
|
msgstr "ស្រីអាមេរិច HTS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Canadian English Male, HTS"
|
|
|
msgstr "ប្រុសជនជាតិកាណាដា និងអង់គ្លេស"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Scottish Male, HTS"
|
|
|
msgstr "ប្រុសជនជាតិស្កុតថ៍ HTS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Canadian English Male, MultiSyn"
|
|
|
msgstr "ប្រុសជនជាតិកាណាដាអង់គ្លេស MultiSyn"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Scottish Male, MultiSyn"
|
|
|
msgstr "ប្រុសជនជាតិស្កុតថ៍ MultiSyn"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:206 plugins/festivalint/voices:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Female, Festival"
|
|
|
msgstr "ស្ត្រីជនជាតិអាល្លឺម៉ង់ Festival"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Male, Festival"
|
|
|
msgstr "ប្រុសអាល្លឺម៉ង់ Festival"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Mexican Spanish Male, OGC"
|
|
|
msgstr "ប្រុសអេស្ប៉ាញម៉ិចស៊ិច OGC"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Mexican Spanish Female, OGC"
|
|
|
msgstr "ស្ត្រីអេស្ប៉ាញម៉ិចស៊ិច OGC"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:266 plugins/festivalint/voices:278
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:290 plugins/festivalint/voices:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male, OGC"
|
|
|
msgstr "ប្រុសអាមេរិច OGC"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:302 plugins/festivalint/voices:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female, OGC"
|
|
|
msgstr "ស្ត្រីអាមេរិច OGC"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"British Male, OGC"
|
|
|
msgstr "ប្រុសចក្រភពអង់គ្លេស OGC"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Finnish Male"
|
|
|
msgstr "ប្រុសហ្វាំងឡង់"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Czech Male, MBROLA"
|
|
|
msgstr "ប្រុសឆេក MBROLA"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Polish Male"
|
|
|
msgstr "ប្រុសប៉ូឡូញ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Russian Male"
|
|
|
msgstr "ប្រុសរុស្ស៊ី"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:398 plugins/festivalint/voices:434
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Italian Male"
|
|
|
msgstr "ប្រុសអ៊ីតាលី"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:410 plugins/festivalint/voices:422
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Italian Female"
|
|
|
msgstr "ស្ត្រីអ៊ីតាលី"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Kiswahili Male"
|
|
|
msgstr "ប្រុសគីស្វាហ៊ីលី"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Ibibio Female"
|
|
|
msgstr "ស្រីអ៊ីប៊ីប្យ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Zulu Male"
|
|
|
msgstr "ប្រុសហ្ស៊ូលូ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:520 plugins/festivalint/voices:544
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:568 plugins/festivalint/voices:592
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:604
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female"
|
|
|
msgstr "ស្ត្រីអាមេរិច"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"British Female"
|
|
|
msgstr "ស្ត្រីចក្រភពអង់គ្លេស"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"French Canadian Male"
|
|
|
msgstr "ប្រុសកាណាដាបារាំង"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:664
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"French Canadian Female"
|
|
|
msgstr "ស្ត្រីកាណាដាបារាំង"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Male"
|
|
|
msgstr "ប្រុសអាល្លឺម៉ង់"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Female"
|
|
|
msgstr "ស្ត្រីអាល្លឺម៉ង់"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Americas Spanish Male"
|
|
|
msgstr "ប្រុសអេស្ប៉ាញអាមេរិច"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Americas Spanish Female"
|
|
|
msgstr "ស្ត្រីអេស្ប៉ាញអាមេរិច"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Vietnamese Male"
|
|
|
msgstr "ប្រុសវៀតណាម"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Vietnamese Female"
|
|
|
msgstr "ស្ត្រីវៀតណាម"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read "
|
|
|
"the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ព្រមាន ៖ តម្រងនេះគឺជាសមាសភាគកូនសោរបស់ប្រព័ន្ធ KTTS ។ សូមអានសៀវភៅដៃរបស់ KTTS មុនពេល"
|
|
|
"ធ្វើការកែប្រែការកំណត់ទាំងនេះ ។</b>"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:49
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:37
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:37
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:58 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះរបស់តម្រង ។ បញ្ចូលឈ្មោះពិពណ៌នាដែលអ្នកចូលចិត្ត ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
|
|
|
msgstr "កន្សោមធម្មតារបស់នៃព្រំដែនប្រយោគ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:97 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
|
|
|
"jobs."
|
|
|
msgstr "កន្សោមធម្មតាដេលចាប់ព្រំដែន រវាងប្រយោគនៅក្នុងមុខងារជាអត្ថបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:114 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:246
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:225
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:151
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:148
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:221
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:738 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replacement sentence boundary:"
|
|
|
msgstr "ការជំនួសព្រំដែនប្រយោគ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:141 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: must "
|
|
|
"end with tab (\\t)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ខ្សែអក្សរនេះ ជំនួសកន្សោមធម្មតាណាដែលបានផ្គូរផ្គង ។ <b>សារៈសំខាន់</b> ៖ ត្រូវតែបញ្ចប់ដោយថេប "
|
|
|
"(\\t) ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:160
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:65
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply This &Filter When"
|
|
|
msgstr "អនុវត្តតម្រងពេល"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:163
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:68
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:68
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ទាំងនេះ កំណត់នៅពេលដែលតម្រងត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់អត្ថបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language is:"
|
|
|
msgstr "ភាសាគឺ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:191 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:238
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|
|
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
|
|
|
"text jobs of any language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តម្រងនេះ គឺត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់មុខងាអត្ថបទនៃភាសាដែលបានបញ្ជាក់ ។ អ្នកអាចជ្រើសច្រើនជាងមួយ"
|
|
|
"ភាសាដោយធ្វើការចុច ប៊ូតុង និងការចុច បញ្ជា(Ctrl) នៅលើបញ្ជីដើម្បីជ្រើសច្រើនជាងមួយ ។ ប្រសិនបើទទេ "
|
|
|
"នោះតម្រងអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទទាំងអស់របស់ភាសាណាមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:200
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:105
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application &ID contains:"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់កម្មវិធី មាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:209
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:114
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
|
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលលេខសម្គាល់កម្មវិធី DCOP ។ តម្រងនេះនឹងបានតែអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ ដែលបានដាក់ជាជួរ"
|
|
|
"ដោយកម្មវិធីនោះ ។ អ្នកអាចបញ្ចូលលេខសម្គាល់ ច្រើនជាងមួយ ហើយបំបែកពីគ្នាដោយ សញ្ញាក្បៀស ។ ប្រសិនបើ"
|
|
|
"មិនបំពេញ នោះតម្រងនេះនឹងអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ ដែលបានដាក់ជាជួរដោយកម្មវិធីទាំងអស់ ។ ព័ត៌មាន"
|
|
|
"ជំនួយ ៖ ប្រើ kdcop ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បីទទួលយកនូវលេខសម្គាល់របស់កម្មវិធី របស់កម្មវិធីដែល"
|
|
|
"កំពង់រត់ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:249
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:154
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:151
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
|
|
|
"jobs of those languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចដើម្បីជ្រើសភាសាមួយ ឬច្រើន ។ តម្រងនេះនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទនៃភាសាទាំងនោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:259
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:164
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
|
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE "
|
|
|
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលលេខសម្គាល់កម្មវិធី DCOP ។ តម្រងនេះនឹងបានតែអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ ដែលបានដាក់ជាជួរ"
|
|
|
"ដោយកម្មវិធីនោះ ។ អ្នកអាចបញ្ចូលលេខសម្គាល់ ច្រើនជាងមួយ ហើយបំបែកពីគ្នាដោយ សញ្ញាក្បៀស ។ ប្រសិនបើ"
|
|
|
"មិនបំពេញ នោះតម្រងនេះនឹងអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ ដែលបានដាក់ជាជួរដោយកម្មវិធីទាំងអស់ ។ ព័ត៌មាន"
|
|
|
"ជំនួយ ៖ ប្រើ kdcop ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បីទទួលយកនូវលេខសម្គាល់របស់កម្មវិធី របស់កម្មវិធីដែល"
|
|
|
"កំពុងរត់ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:287
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
|
msgstr "ផ្ទុក..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចាប់យកព្រំដែនប្រយោគពីឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុក..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បី រក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចាប់យកព្រំដែនប្រយោគទៅកាន់ឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
|
msgstr "ជម្រះ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:330
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to clear everything."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីសម្អាតអ្វីទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Word"
|
|
|
msgstr "ពាក្យ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular &expression"
|
|
|
msgstr "កន្សោមធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match &case"
|
|
|
msgstr "ករណីដំណូច"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
|
msgstr "ជំនួសដោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Match:"
|
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure String Replacer"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកជំនួសខ្សែអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:46
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:55
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:46
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះណាមួយដែលអ្នកចូលចិត្តសម្រាប់តម្រងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lan&guage is:"
|
|
|
msgstr "ភាសាគឺ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to load a word list from a file."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចាប់យកព្រំដែនប្រយោគពីឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:212
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុក..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to save word list to a file."
|
|
|
msgstr "ចុចរក្សាទុកបញ្ជីពាក្យក្នុងឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "ជម្រះ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to empty the word list."
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីធ្វើឲ្យបញ្ជីពាក្យទទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
|
msgstr "ករណីដំណូច"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match"
|
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គង"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "ជំនួសដោយ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
|
|
|
msgstr "ចុចបន្ថែមពាក្យឬ កន្សោមពាក្យដែលត្រឹមត្រូវទៅកាន់បញ្ជី ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "ឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
|
|
|
"applied first."
|
|
|
msgstr "ចុចផ្លាស់ទីពាក្យដែលបានជ្រើសឡើងលើក្នុងបញ្ជី ។ ពាក្យដែលនៅលើគេត្រូវបានអនុវត្តមុន ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
|
|
|
"last."
|
|
|
msgstr "ចុចផ្លាស់ទីពាក្យដែលបានជ្រើសចុះក្រោមក្នុងបញ្ជី ។ ពាក្យដែលនៅលើគេត្រូវបានអនុវត្តក្រោយគេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីកែប្រែពាក្យដែលមាន ឬកន្សោមធម្មតាក្នុងបញ្ជី ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីយកចេញពាក្យ ឬកន្សោមធម្មតាចេញពីបញ្ជី ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Talker Chooser"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍ជ្រើសអ្នកនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Apply This Filter When"
|
|
|
msgstr "អនុវត្តតម្រងនេះពេល"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt contains:"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទមាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:96
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|
|
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
|
|
|
"text jobs of any language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តម្រងនេះ គឺត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទនៃភាសាដែលបានបញ្ជាក់ ។ អ្នកអាចជ្រើសច្រើនជាងមួយ"
|
|
|
"ភាសាដោយធ្វើការចុច ប៊ូតុង និងការចុច បញ្ជា(Ctrl) នៅលើបញ្ជីដើម្បីជ្រើសច្រើនជាងមួយ ។ ប្រសិនបើទទេ "
|
|
|
"នោះតម្រងអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទទាំងអស់របស់ភាសាណាមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Talker:"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិយាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:195
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
|
|
|
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
|
|
|
"choose a Talker."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកនិយាយថ្មីនឹងត្រូវបានប្រើ ពេលត្រូវតាមលក្ខខណ្ឌខាងលើ ។ អ្នកនិយាយលំនាំដើមនៅកំពូលក្នុងថេបអ្នក"
|
|
|
"និយាយ ។ ចុចប៊ូតុងដើម្បីជ្រើសអ្នកនិយាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select a Talker."
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសអ្នកនិយាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:250
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load..."
|
|
|
msgstr "ផ្ទុក..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍ជ្រើសអ្នកនិយាយពីឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីរក្សាទុកឧបករណ៍ជ្រើសអ្នកនិយាយទៅឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:290
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
|
msgstr "ជម្រះ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure XML Transformer"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកប្លែង XML"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:36
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះពិពណ៌នាណាមួយ ដែលអ្នកចង់ប្រើសម្រាប់តម្រងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:44
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
|
|
|
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលផ្លូវពេញលេញទៅឲ្យ ភាសារចនាប័ទ្មXML - ប្លែងឯការសៀវភៅបញ្ជី (XSLT) ។ ឯកសារ XSLT "
|
|
|
"ជាធម្មតាបញ្ចប់ដោយពាក្យបន្ថែម .xsl ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "xsltproc"
|
|
|
msgstr "xsltproc"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:55
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
|
|
|
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលផ្លូវទៅកម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិ xsltproc ។ ប្រសិនបើវានៅក្នុងអថេរបរិស្ថាន PATH គឺគ្រាន់តែ"
|
|
|
"បញ្ចូលតែ \"xsltproc\" ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&XSLT file:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារXSLT ៖"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "xsltproc &executable:"
|
|
|
msgstr "xsltproc ដែលអាចចូលប្រតិបត្តិបាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:149
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
|
|
|
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
|
|
|
"element separated by commas. Example: \"html\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តម្រងនេះ នឹងត្រូវបានអនុវត្តតែទៅកាន់អត្ថបទដែលមានធាតុមេ XML ដែលបានបញ្ជាក់ ។ ប្រសិនបើទទេ នោះ"
|
|
|
"វាអនុវត្តទៅកាន់អត្ថបទនៃការងារទាំងអស់ ។ អ្នកអាចបញ្ចូលធាតុ Root ច្រើនជាងមួយ ដោយធ្វើការបំបែក"
|
|
|
"ដោយសញ្ញាក្បៀស ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"html\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:157
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
|
|
|
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
|
|
|
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តម្រងនេះ នឹងត្រូវបានអនុវត្តតែទៅកាន់អត្ថបទដែលមានការបញ្ជាក់លម្អិតអំពីសេចក្ដីបញ្ជាក់ DOCTYPE ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើវាទទេ នោះវាអនុវត្តទៅកាន់អត្ថបទនៃការងារ ។ អ្នកអាចបញ្ចូល DOCTYPE ច្រើនជាងមួយ ដែល"
|
|
|
"បំបែកពីគ្នាដោយសញ្ញាក្បៀស ។ ឧទាហរណ៏ ៖ \"xhtml\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:165
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued "
|
|
|
"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. "
|
|
|
"Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. If "
|
|
|
"blank, this filter applies to text queued by all applications. Tip: Use "
|
|
|
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
|
|
|
"applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលលេខសម្គាល់កម្មវិធី DCOP ។ តម្រងនេះនឹងបានតែអនុវត្តទៅកាន់អត្ថបទ ដែលបានដាក់ជាជួរដោយ"
|
|
|
"កម្មវិធីនោះ ។ អ្នកអាចបញ្ចូលលេខសម្គាល់ ច្រើនជាងមួយ ហើយបំបែកពីគ្នាដោយ សញ្ញាក្បៀស ។ ប្រសិនបើមិន"
|
|
|
"បំពេញ នោះតម្រងនេះនឹងអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ ដែលបានដាក់ជាជួរដោយកម្មវិធីទាំងអស់ ។ ព័ត៌មាន"
|
|
|
"ជំនួយ ៖ ប្រើ kdcop ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បីទទួលយកនូវលេខសម្គាល់របស់កម្មវិធី នៃកម្មវិធីដែលកំពង់រត់ ។ "
|
|
|
"ឧទាហរណ៍ ៖ \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Root element is:"
|
|
|
msgstr "ធាតុ Root គឺ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "or DOC&TYPE is:"
|
|
|
msgstr "ឬ DOCTYPE គឺ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "and Application &ID contains:"
|
|
|
msgstr "និងលេខសម្គាល់កម្មវិធីមាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:49 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសនិយាយដើម្បីការនិយាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:69 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, "
|
|
|
"your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon "
|
|
|
"the options you choose."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសភាសារសម្រាប់និយាយ ។ ចំណាំថា បន្ទាប់ពីអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកនិយាយភាសាដែលអ្នកបានជ្រើសប្រហែល"
|
|
|
"ជាបដិសេធដោយអ្នកសង្គ្រោះ គឺវាអាស្រ័យលើជម្រើសដែលអ្នកបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:95 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Synthesizer:"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍សង្គ្រោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
|
|
|
"box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to "
|
|
|
"the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the "
|
|
|
"other box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប៊ូតុងមូលនៅខាងក្រោម កំណត់ប្រអប់ណាមួយឲ្យបង្ហាញលទ្ធភាពទាំងអស់ ។ ប្រអប់នៅខាងឆ្វេងប៊ូតុងដែលបានធីកយក គឺ"
|
|
|
"បង្ហាញលទ្ធភាពទាំងអស់ ។ ប្រអប់នៅខាងឆ្វេងប្រអប់ដែលមិនបានធីកយកគឺបង្ហាញតែលទ្ធភាពដែលផ្គូរផ្គងទៅនឹង"
|
|
|
"ប្រអប់ផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:200 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "ភាសា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. "
|
|
|
"When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
|
|
|
"synthesizers that can speak in the chosen language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គូសធីក ដើម្បីរាយភាសាដែលមានទាំងអស់នៅក្នុងប្រអប់ភាសានៅខាងឆ្វេង ។ នៅពេលដែលបានជ្រើសភាសាណាមួយ "
|
|
|
"នោះប្រអប់អ្នកសង្គ្រោះនឹងបង្ហាញតែអ្នកសង្គ្រោះណាដែលអាចនិយាយភាសាដែលបានជ្រើសប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer "
|
|
|
"box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can "
|
|
|
"be spoken by that synthesizer appear in the Language box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គូសធីកប្រអប់នេះដើម្បីបង្ហាញអ្នកសង្គ្រោះដែលមាននៅក្នុងប្រអប់អ្នកសង្គ្រោះនៅខាងឆ្វេង ។ "
|
|
|
"នៅពេលដែលបានជ្រើសអ្នកសង្គ្រោះ គឺមានតែភាសាដែលអ្នកសង្គ្រោះអាចនិយាយបានប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបង្ហាញ"
|
|
|
"នៅក្នុងប្រអប់ភាសា ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
|
|
|
msgstr "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
|
|
|
msgstr "ធីកដើម្បីចាប់ផ្តើមដេមិន KTTS ហើយបើកអត្ថបទសម្រាប់និយាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងអត្ថបទដែលត្រូវនិយាយបានបង្កប់ក្នុងថាសប្រព័ន្ធជានិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK "
|
|
|
"or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to "
|
|
|
"quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This "
|
|
|
"setting has no effect when running in the Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលដែលបានធីក នោះ KTTSMgr បង្ហាញរូបបង្ហាញមួយនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ហើយ និងចុចប៊ូតុង យល់ព្រម ឬ "
|
|
|
"បោះបង់ តែមិនបានបញ្ឈប់ KTTSMgr ទេ ។ ប្រើម៉ឺនុយបរិបទរបស់ថាសប្រព័ន្ធដើម្បីចាកចេញពី KTTSMgr ។ "
|
|
|
"ការកំណត់នេះគឺមានការប៉ះពាល់ដល់ការចាប់ផ្ដើម KTTSMgr ពេលក្រោយ ។ តែការកំណត់នេះមិនមានឥទ្ធិពលទេ"
|
|
|
"នៅពេលដែលកំពុងតែរត់នៅក្នុង ការកំណត់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ TDE នោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &main window on startup"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបង្អួចចម្បងនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
|
|
|
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលដែលបានធីក នោះនៅពេលចាប់ផ្ដើម KTTSMsgr នឹងបង្ហាញបង្អួច KTTSMgr ។ ពេលដែលមិនបានធីក "
|
|
|
"សូមចុចលើរូបតំណាងនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធដើម្បីបង្ហាញបង្អួច KTTSMgr ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xit when speaking is finished"
|
|
|
msgstr "បិទ ពេលការនិយាយត្រូវបានបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
|
|
|
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit "
|
|
|
"if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលធីក KTTSMgr បានចាប់ផ្តើមដោយស្វ័យប្រវត្តិពេលការនិយាយបានចាប់ផ្តើមចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិពេលនិយាយ"
|
|
|
"ចប់ ។ មិនចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិបើ KTTSMgr បានចាប់ផ្តើមឡើងដោយដៃឬ បានចាប់ផ្តើមពីមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមបង្រួមអប្បបរមាក្នុងថាសប្រព័ន្ធពេលកំពុងនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
|
|
|
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>: KTTSMgr only "
|
|
|
"automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលធីក បើ KTTSMgr មិនកំពុងរត់ទេ ហើយការនិយាយកំពុងចាប់ផ្តើម ចាប់ផ្តើម KTTSMgr ហើយបង្ហាញ"
|
|
|
"រូបតំណាងក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ។ <em>ចំណាំ<em> ៖ បានតែចាប់ផ្តើម KTTSMgr ដោយស្វ័យប្រវត្តិសម្រាប់អត្ថបទ"
|
|
|
"ដែលមាន៥ ប្រយោគឬ ច្រើនជាងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Talkers"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:227 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speech Synthesizer"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍សង្គ្រោះការនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "សំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:473
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gender"
|
|
|
msgstr "ភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:260 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "កម្រិតសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:271 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rate"
|
|
|
msgstr "អត្រា"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech "
|
|
|
"synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, "
|
|
|
"speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher "
|
|
|
"priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have "
|
|
|
"been specified by an application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាបញ្ជីអ្នកនិយាយទាំងអស់ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ អ្នកនិយាយជាអ្នកនិយាយដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជា"
|
|
|
"ភាសាសំឡេង ភេទ អត្រាការនិយាយ និងកម្រិតសំឡេង ។ អ្នកនិយាយមានអាទិភាពខ្ពស់ជាងក្នុងបញ្ជី ។ អ្នកនិយាយ"
|
|
|
"កម្រិតកំពូលជាច្រើន និងបានប្រើពេលគ្មានគុណលក្ខណៈអ្នកនិយាយដែលបានកំណត់តាមកម្មវិធី ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:308 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:546
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:864
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែម..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីបន្ថែម និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍និយាយថ្មី (ឧបករណ៍សង្គ្រោះការនិយាយ) ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជម្រើសសម្រាប់ឧបករណ៍និយាយដែលបានបន្លិច ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីយកឧបករណ៍និយាយដែលបានបន្លិចចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
|
msgstr "ការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application/Event"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី/ព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "សកម្មភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Talker"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
|
|
|
"received. The \"default\" event governs all events not specifically "
|
|
|
"configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាបញ្ជីព្រឹត្តិការណ៍កម្មវិធី និងសកម្មដែលបានកំណត់ដើម្បីឲ្យបានពេលទទួល ។ តិការណ៍ \"លំនាំដើម \" អ្នក"
|
|
|
"គព្រឹត្តិការណ៍ទាំងអស់ដែលមិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធច្បាស់លាស់ ។figured."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notifications to speak:"
|
|
|
msgstr "សេចក្តីជូនដំណឹងសម្រាប់និយាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:520 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
|
|
|
"events. Only events that display in the manner which you select will be "
|
|
|
"spoken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានតែអនុវត្តព្រឹត្តិការណ៍លំនាំដើម ។ គ្មានឥទ្ធិពល លើកម្មវិធីដែលបញ្ជាក់ពីព្រឹត្តិការណ៍ ។ បានតែបង្ហាញ"
|
|
|
"ព្រឹត្តិការណ៍ក្នុងរបៀបដែលអ្នកជ្រើសវានឹងត្រូវបាននិយាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសេចក្តីជូនដំណឹងសម្រាប់បញ្ជាក់ពីព្រឹត្តិការណ៍កម្មវិធី ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to remove a specific notification event from the list. You cannot "
|
|
|
"remove the default event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចយកព្រឹត្តិការណ៍សេចក្តីជូនដំណឹងជាក់លាក់ចេញពីបញ្ជី ។ អ្នកមិនអាចយកព្រឹត្តិការណ៍លំនាំដើមចេញបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes all the application specific events. The default event remains."
|
|
|
msgstr "យកព្រឹត្តិការណ៍កម្មវិធីជាក់លាក់ចេញទាំងអស់ ។ នៅសល់ព្រឹត្តិការណ៍លំនាំដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to read configured notification events from a file."
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចាប់យកព្រំដែនប្រយោគពីឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីរក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចាប់យកព្រំដែនប្រយោគទៅកាន់ឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:631
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to test notification"
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីសាកល្បងសេចក្តីជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to test the notification. A sample message will be "
|
|
|
"spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងសាកល្បងសេចក្តីជូនដំណឹង ។ សារធម្មតា និងត្រូវបាននិយាយ ។ ចំណាំ ៖ ប្រព័ន្ធអត្ថបទសម្រាប់និយាយត្រូវ"
|
|
|
"បានបើក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ac&tion:"
|
|
|
msgstr "សកម្មភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:656 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:664
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
|
|
|
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
|
|
|
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
|
|
|
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
|
|
|
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>បញ្ជាក់ថាតើ KTTS ត្រូវនិយាយព្រឹត្តិការណ៍យ៉ាងដូចម្តេច ពេលវាបានទទួល ។ បើជ្រើស\"និយាយអត្ថបទ"
|
|
|
"ផ្ទាល់ខ្លួន\", បញ្ចូលអត្ថបទក្នុងប្រអប់ ។ អ្នកប្រហែលជាប្រើការជំនួសខ្សែអក្សរក្នុងអត្ថបទដូចខាងក្រោម ៖ "
|
|
|
"<dl><dt>%e</dt><dd>ឈ្មោះព្រឹត្តិការណ៍</dd><dt>%a</dt><dd>កម្មវិធីដែលផ្ញើព្រឹត្តិការណ៍</"
|
|
|
"dd><dt>%m</dt><dd>សារដែលបានផ្ញើតាមកម្មវិធី</dd></dl></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Talke&r:"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិយាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:712 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the "
|
|
|
"topmost talker listed on the Talkers tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកនិយាយដែល នឹងនិយាយសេចក្តីជូនដំណឹង ។ \"លំនាំដើម\" អ្នកនិយាយជាអ្នកនិយាយដែលខ្ពស់ជាងដែលបានរាយ"
|
|
|
"ឈ្មោះលើផ្ទាំងអ្នកនិយាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:741
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
|
|
|
msgstr "ចុចជ្រើសអ្នកនិយាយដើម្បីនិយាយសេចក្តីជូនដំណឹង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:761
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
|
|
|
msgstr "និយាយសេចក្តីជូនដំណឹង (&KNotify)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
|
|
|
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលធីក ហើយ KTTS បានបើក ព្រឹត្តិការណ៍សេចក្តីជូនដំណឹងពីកម្មវិធីផ្ញើតាមរយៈកម្មវិធី KNotify និងត្រូវបាន"
|
|
|
"និយាយអាស្រ័យលើជម្រើសដែលអ្នកបានកំណត់លើផ្ទាងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xclude notifications with a sound"
|
|
|
msgstr "បដិសេធសំឡេងសេចក្តីជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:795
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
|
|
|
msgstr "ពេលធីក ព្រឹត្តិការណ៍សេចក្តីជូនដំណឹងដែលមានសំឡេង នឹងមិនបាននិយាយឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:807
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filters"
|
|
|
msgstr "តម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list "
|
|
|
"are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be "
|
|
|
"used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form to "
|
|
|
"another, or change the default Talker to be used for speech output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាបញ្ជីតម្រងទាំងអស់ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ តម្រង់ខ្ពស់ជាងគេក្នុងបញ្ជីត្រូវបានអនុវត្តមុនគេ ។ "
|
|
|
"កែប្រែតម្រងអត្ថបទមុនវាបាននិយាយ។ ពួកវាអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ជំនួសពាក្យដែលបានបញ្ចេញសំឡេងeបម្លែង "
|
|
|
"ransពីទម្រង់មួយទៅ ទម្រង់ផ្សេងទៀតឬ ផ្លាស់ប្តូរអ្នកនិយាយជាលំនាំដើមប្រើសម្រាប់បង្ហាញទិន្នផលសំឡេង ។h "
|
|
|
"output."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:867
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add and configure a new Filter."
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីបន្ថែម និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រងថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:887
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
|
|
|
"are applied first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុច ដើម្បីផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានជ្រើសទៅលើនៅក្នុងបញ្ជី ។ តម្រងដែលខ្ពស់ជាងគេនៅក្នុងបញ្ជីត្រូវបានអនុវត្ត"
|
|
|
"មុនគេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:906
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
|
|
|
"applied last."
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ទីតម្រងចុះក្រោមនៅក្នុងបញ្ជី ។ តម្រងដែលទាបជាងគេគឺត្រូវបានអនុវត្តចុងក្រោយគេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជម្រើសសម្រាប់តម្រងដែលបានបន្លិច ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:956
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីយកតម្រងដែលបានបន្លិចចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:991
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sentence Boundary Detector"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ចាប់ព្រំដែនប្រយោគ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1007
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) "
|
|
|
"Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the "
|
|
|
"time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind "
|
|
|
"through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) after "
|
|
|
"all the normal filters at the top of this screen have been applied. "
|
|
|
"Filtering stops when the first SBD modifies the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាបញ្ជីតម្រងស៊ើបអង្កេតព្រំដែន (SBD) ទាំងអស់ដែលបានកំណត់រចនាសមព័ន្ធ ។ SBDs បំបែកការងារ"
|
|
|
"អត្ថបទដែលវែងៗទៅជាប្រយោគដើម្បីកាត់បន្ថយពេលវេលាមុនការងារនិយាយចាប់ផ្តើមហើយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករមូរ"
|
|
|
"ការងារទៅមុខទៅក្រោយបាន ។ SBDs ត្រូវបានអនុវត្តបញ្ជាដែលបានរាយឈ្មោះបន្ទាប់ (កំពូលទៅបាត) ពី"
|
|
|
"តម្រងធម្មតាទាំងអស់ស្ថិតនៅលើកំពូលអេក្រង់ដែលបានអនុវត្ត ។ បញ្ឈប់ត្រងពេលកែប្រែអត្ថបទ SBD ជាលើកដំបូង"
|
|
|
" ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1031
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nfigure"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1034
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration "
|
|
|
"or add additional SBD filters."
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីរក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចាប់យកព្រំដែនប្រយោគទៅកាន់ឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1065
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interruption"
|
|
|
msgstr "ការផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1095 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
|
|
|
"when a text job is interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់ មុនពេលចាក់សំឡេង និងជ្រើសឯកសារអូឌីយ៉ូ មុនពេលចាក់សំឡេង ដែលនឹងចាក់សំឡេងនៅពេលដែលមុខងារ"
|
|
|
"អត្ថបទត្រូវបានផ្ដាច់ដោយសារណាមួយផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1106 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
|
|
|
"when a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់ មុនពេលផ្ញើសារ និងបញ្ចូលសារមុនពេលផ្ញើដែលនឹងត្រូវបានអាននៅពេលដែលមុខងារអត្ថបទបន្ត ក្រោយពី"
|
|
|
"ត្រូវបានផ្ដាច់ដោយសារណាមួយផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-&message:"
|
|
|
msgstr "ក្រោយផ្ញើសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pre-sou&nd:"
|
|
|
msgstr "មុនពេលចាក់សំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pre-message:"
|
|
|
msgstr "មុនផ្ញើសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1160 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
|
|
|
"whenever a text job is interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់ មុនពេលផ្ញើសារ និងបញ្ចូលសារជាមុនមួយ ដែលនឹងត្រូវបាននិយាយនៅពេលណាដែលមុខងារអត្ថបទត្រូវបាន"
|
|
|
"ផ្ដាច់ដោយ សារណាមួយផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1179 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
|
|
|
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់ក្រោយពេលចាក់សំឡេង និងជ្រើសឯកសារអូឌីយ៉ូក្រោយពេលចាក់សំឡេង ដែលនឹងចាក់សំឡេងមុនពេល"
|
|
|
"ដែលមុខងារអត្ថបទបន្តក្រោយពីត្រូវបានផ្ដាច់ដោយសារណាមួយផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-s&ound:"
|
|
|
msgstr "ក្រោយពេលចាក់សំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&udio"
|
|
|
msgstr "អូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep audio files:"
|
|
|
msgstr "ទុកឯកសារអូឌីយ៉ូ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
|
|
|
"find them in the indicated directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកទីនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ទុកឯកសារអូឌីយ៉ូ (wav) ដែលបានបង្កើត ។ អ្នកនឹងរកពួកវានៅក្នុងថតដែលបាន"
|
|
|
"បង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់ថតដែលឯកសារអូឌីយ៉ូនឹងត្រូវបានចម្លងទៅ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
|
msgstr "ល្បឿន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1310 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1341
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1370
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:240
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:334
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
|
|
|
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ល្បឿនការនិយាយ ។ រំកិលគ្រាប់រំកិលទៅខាងឆ្វេងដើម្បីបន្ថយល្បឿនក្នុងការនិយាយ និងទៅខាងស្ដាំដើម្បី"
|
|
|
"បង្កើនល្បឿនក្នុងការនិយាយ ។ បើតិចជា ៧៥ ភាគរាយ គឺចាត់ទុកថា \"យឺត\" និងហើធំជាង ១២៥ ភាគរយ គឺ"
|
|
|
"ចាត់ទុកថា \"លឿន\" ។ អ្នកមិនអាចផ្លាស់ប្ដូរល្បឿនសំឡេងរបស់ MultiSyn បានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1329 plugins/epos/eposconfwidget.ui:199
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:230
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:291
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:322
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:353
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:176
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:264
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Out&put Using"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញការប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>, "
|
|
|
"you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must have "
|
|
|
"GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ជ្រើសវិធីសាស្ត្រទិន្នផលអូឌីយ៉ូដែលអ្នកពេញចិត្ត ។ បើអ្នកជ្រើសយក <b>GStreamer</b>អ្នកត្រូវបាន"
|
|
|
"ជ្រើស <b>Sink</b> ផងដែរ ។ </p><p><em>ចំណាំ</em> ៖ អ្នកត្រូវតែមាន GStreamer >= "
|
|
|
"០.៨៧ ដើម្បីប្រើ GStreamer ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1447 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sink:"
|
|
|
msgstr "បំពង់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1450 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1469
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសបំពង់សំឡេងដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបង្ហាញ GStreamer ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសសំឡេងស្ងាត់ប្រើសម្រាប់ទិន្នផល aKode ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode "
|
|
|
"pick the best output method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសស្ងាត់ដើម្បីប្រើសម្រាប់ទិន្នផល aKode ។ ជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" ដើម្បីដាក់ aKode ជាវិធីសាស្ត្រ"
|
|
|
"ទិន្នផលដ៏ល្អបំផុត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GStrea&mer"
|
|
|
msgstr "GStreamer"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a "
|
|
|
"<b>Sink</b> plugin.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ធីកប្រើប្រព័ន្ធទិន្នផលអូឌីយ៉ូ GStreamer ។ អ្នកត្រូវតែជ្រើសកម្មវិធីជំនួយរបស់ <b>Sink</b> ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "a&Rts"
|
|
|
msgstr "សិល្បៈ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output."
|
|
|
msgstr "ធីកដើម្បីប្រើប្រព័ន្ធរបស់ TDE aRts សម្រាប់ទិន្នផលអូឌីយ៉ូ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "aKode"
|
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr "<p>ធីកដើម្បីប្រើ aKode សម្រាប់ទិន្នផលអូឌីយ៉ូ ។ អ្នកត្រូវតែជ្រើសយក <b>ស្ងាត់</b> ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ALSA"
|
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
|
|
|
msgstr "ធីកដើម្បីប្រើស្ថាបត្យកម្មសំឡេងលីនុចកម្រិតខ្ពស់សម្រាប់ទិន្នផលអូឌីយ៉ូ (ALSA)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
|
|
|
"the default ALSA device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសឧបករណ៍ PCM ដើម្បីប្រើសម្រាប់ទិន្នផល ALSA ។ ជ្រើស \"លំនាំដើម\" ដើម្បីប្រើឧបករណ៍លំនាំដើម "
|
|
|
"ALSA ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Event source:"
|
|
|
msgstr "ប្រភពព្រឹត្តិការណ៍ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use default Talker"
|
|
|
msgstr "ប្រើអ្នកនិយាយលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
|
|
|
"listed in the Talkers tab."
|
|
|
msgstr "ពេលធីក វានឹងប្រើអ្នកនិយាយលំនាំដើមដែលនៅលើគេក្នុងបញ្ជីអ្នកនិយាយក្នុងផ្ទាំងអ្នកនិយាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use closest &matching Talker having"
|
|
|
msgstr "ប្រើ ប្រអប់តូចមួយដែលកំពុងផ្គូផ្គងអ្នកនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
|
|
|
"attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
|
|
|
"preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីក វានឹងប្រើអ្នកនិយាយដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលផ្គូផ្គងជិតជាងគេបំផុតនូវគុណលក្ខណៈសម្រាប់អ្នកជ្រើស ។ "
|
|
|
"គុណលក្ខណៈដែលធីកបន្ទាប់ទៅពួកវា ត្រូវបានគេចូលចិត្តប្រើជាគុណលក្ខណៈដែលមិនបានធីក ។ ភាសាតែងតែបាន"
|
|
|
"ចូលចិត្តជាង ។"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
|
|
|
msgstr "ធាតុបានធីកគេនិយមប្រើជាធាតុដែលមិនបានធីក ។"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
|
msgstr "ភេទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:251
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Volume:"
|
|
|
msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use specific &Talker"
|
|
|
msgstr "ប្រើអ្នកនិយាយជាក់លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
|
|
|
"otherwise the Talker most closely matching."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលធីក វានឹងប្រើអ្នកនិយាយដែលត្រឹមត្រូវ (បើវាមិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ) មិនដូច្នោះវាផ្គូផ្គងអ្នក"
|
|
|
"និយាយដែលជិតស្និត ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command &for speaking texts:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាសម្រាប់អត្ថបទនិយាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
|
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
|
|
|
"place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write "
|
|
|
"%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w "
|
|
|
"for the generated audio file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វាលនេះបញ្ជាក់ពាក្យបញ្ជាទាំងពីរដែលបានប្រើសម្រាប់អត្ថបទនិយាយ និងប៉ារ៉ាម៉ែត្ររបស់វា ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់"
|
|
|
"ហុចអត្ថបទជាប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ដែលសរសេរ %t នៅកន្លែងដែលគួរតែបញ្ចូលអត្ថបទ ។ ដើម្បីហុចឯកសារនៃអត្ថបទ "
|
|
|
"ដែលសរសេរ%f ។ ដើម្បីបានតែជួយសង្គ្រោះ និងអនុញ្ញាតឲ្យ KTTSD លេងអត្ថបទដែលបានជួយសង្គ្រោះ ដែល"
|
|
|
"សរសេរ %w សម្រាប់ឯកសារអូឌីយ៉ូដែលបានបង្កើត ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send the data as standard input"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើទិន្នន័យជាព័ត៌មានបញ្ចូលខ្នាតគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) "
|
|
|
"to the speech synthesizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រអប់គូសធីកនេះ បញ្ជាក់ថាតើអត្ថបទត្រូវបានផ្ញើជាព័ត៌មានបញ្ចូលខ្នាតគំរូ (stdin) ទៅកាន់ឧបករណ៍សង្គ្រោះ"
|
|
|
"ឬអត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "សាកល្បង"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
|
msgstr "ការអ៊ិនកូដតួអក្សរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:161
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
|
"text."
|
|
|
msgstr "ប្រអប់បន្សំនេះ បញ្ជាក់ការអ៊ិនកូដតួអក្សរណាមួយដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការហុចអត្ថបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parameters:\n"
|
|
|
" %t: Text to be spoken\n"
|
|
|
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
|
|
|
" %l: Language (two letter code)\n"
|
|
|
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ៖\n"
|
|
|
" %t ៖ អត្ថបទដែលត្រូវនិយាយ\n"
|
|
|
" %f ៖ ឈ្មោះឯកសារបណ្ដោះអាសន្នដែលមានអត្ថបទ\n"
|
|
|
" %l ៖ ភាសា (កូដអក្សរ ពីរ)\n"
|
|
|
" %w ៖ ឈ្មោះឯកសារបណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់អូឌីយ៉ូដែលបានបង្កើត"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos Config UI"
|
|
|
msgstr "UI កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ Epos"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
|
|
|
"synthesizer."
|
|
|
msgstr "នេះគឺជាប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អ្នកសង្គ្រោះការនិយាយភាសាឆេក និងស្លូវ៉ាគីរបស់ Epos ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&pos Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Epos"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់ការអ៊ិនកូដតួអក្សរណាមួយដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការហុចអត្ថបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
msgstr "ល្បឿន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
|
|
|
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
"\"fast\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ល្បឿននៃការនិយាយ ។ រំកិលគ្រាប់រំកិលទៅខាងឆ្វេងដើម្បីបន្ថយល្បឿនការនិយាយ និងរំកិលទៅខាងស្ដាំដើម្បី"
|
|
|
"បង្កើនល្បឿនការនិយាយ ។ បើតិចជាង ៧៥ ភាគរយចាត់ទុកថា \"យឺត\" និងបើធំជាង ១២៥ ភាគរយចាត់ទុកថា"
|
|
|
"\"លឿន\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
|
msgstr "កម្ពស់សំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
|
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
|
|
|
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
|
|
|
"considered \"high\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់សំឡេង (ហ្វ្រេកង់) នៃការនិយាយ ។ រំកិលគ្រាប់រំកិលទៅខាងឆ្វេង ដើម្បីបន្ថយសំឡេង ហើយរំកិលទៅខាងស្ដាំ"
|
|
|
"ដើម្បីដំឡើងសំឡេង ។ បើតិចជាង ៧៥ ភាគរយគឺចាត់ទុកថា \"ទាប\" និងបើធំជាង ១២៥ ភាគរយគឺចាត់ទុកថា "
|
|
|
"\"ខ្ពស់\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos server executable path:"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវដែលអាចចូលប្រតិបត្តិម៉ាស៊ីនបម្រើ Epos ៖"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
|
|
|
"variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos "
|
|
|
"server executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើរកមិនឃើញកម្មវិធីម៉ាស៊ីនបម្រើ Epos ដោយសារតែអថេរបរិស្ថានផ្លូវរបស់អ្នក សូមបញ្ចូល \"epos\" "
|
|
|
"ងាយៗ ម្យ៉ាងវិញទៀត បញ្ចូលផ្លូវពេញទៅកាន់កម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិម៉ាស៊ីនបម្រើ Epos បាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos client executable path:"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវដែលអាចចូលប្រតិបត្តិម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Epos បាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
|
|
|
"variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
|
|
|
"the Epos client program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើរកកម្មវិធីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវមិនឃើញ ព្រោះតែអថេរបរិស្ថានផ្លូវនោះ សូមបញ្ចូល \"say\" ងាយៗ"
|
|
|
"នៅទីនេះ ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត បញ្ជាក់ផ្លូវពេញលេញទៅកាន់កម្មវិធីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Epos ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "epos"
|
|
|
msgstr "epos"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "say"
|
|
|
msgstr "say"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Options (advanced)"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសបន្ថែម (កម្រិតខ្ពស់)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
|
|
|
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសតាមចិត្ត ។ បញ្ចូលជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាណាមួយនៅទីនេះ ។ ដើម្បីមើលជម្រើសដែលមាន សូមបញ្ចូល "
|
|
|
"\"epos -h\" នៅក្នុងស្ថានីយ ។ កុំប្រើ \"-o\" ណា ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
|
|
|
"enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ជាក់ជម្រើសឲ្យហុចទៅកាន់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Epos ។ ដើម្បីមើលជម្រើសដែឡមានសូមបញ្ចូល \"say -h\" នៅក្នុង"
|
|
|
"ស្ថានីយ ។ កុំប្រើ \"-o\" ឲ្យសោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos server:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន Epos ៖"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos client:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Epos ៖"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
|
|
|
"available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ជាក់ជម្រើសឲ្យហុចទៅកាន់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Epos ។ កុំប្រើ -o ។ ដើម្បីមើលជម្រើសដែលមាន សូមបញ្ចូល "
|
|
|
"\"say -h\" ទៅក្នុងស្ថានីយ ។ កុំប្រើ \"-o\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
|
|
|
"spoken."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីសាកល្បងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ ប្រសិនបើត្រឹមត្រូវ អ្នកនឹងឮប្រយោគមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Festival Config UI"
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ UI"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
|
|
|
"interactive mode."
|
|
|
msgstr "នេះគឺជាប្រអប់សម្រាប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកសង្គ្រោះព្រឹត្តិការណ៍និយាយក្នុងរបៀបអន្តរសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Festival &Interactive Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអន្តសកម្មព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Festival executable:"
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
|
|
|
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើព្រឹត្តិការណ៍នៅក្នុងអថេរបរិស្ថាន PATH របស់អ្នក គ្រាន់តែបញ្ចូល \"festival\" មិនដូច្នេះទេ បញ្ជាក់"
|
|
|
"ផ្លូវពេញទៅកម្មវិធីដែលអាចបញ្ជាក់ព្រឹត្តិការណ៍បាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select voice:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសសំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
|
|
|
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. "
|
|
|
"You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice "
|
|
|
"and still none are shown, check your Festival configuration. (See the "
|
|
|
"README that comes with Festival.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសសំឡេងសម្រាប់អត្ថបទនិយាយជាមួយ ។ សំឡេង MultiSyn មានគុណភាពខ្ពស់ ប៉ុន្តែវាផ្ទុកយឺត ។ បើសំឡេង"
|
|
|
"មិនបានបង្ហាញទេ ពិនិត្យផ្លូវដែលអាចប្រតិបត្តិការព្រឹត្តិការណ៍ ។ អ្នកត្រូវតែដំឡើងសំឡេងព្រឹត្តិការណ៍មួយ ។ បើ"
|
|
|
"អ្នកបានដំឡើងសំឡេងហើយ វាមិនទាន់បានបង្ហាញទៀតធីកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Festival របស់អ្នក ។ "
|
|
|
"(មើល README ដែលភ្ជាប់មកជាមួយព្រឹត្តិការណ៍ ។)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
|
msgstr "វិភាគរកឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
|
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent "
|
|
|
"is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
"\"loud\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់សំឡេង (ហ្វ្រេកង់) នៃការនិយាយ ។ រំកិលគ្រាប់រំកិលទៅខាងឆ្វេង ដើម្បីបន្ថយសំឡេង ហើយរំកិលទៅខាងស្ដាំ"
|
|
|
"ដើម្បីដំឡើងសំឡេង ។ បើតិចជាង ៧៥ ភាគរយគឺចាត់ទុកថា \"ទាប\" និងបើធំជាង ១២៥ ភាគរយគឺចាត់ទុកថា "
|
|
|
"\"ខ្ពស់\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sp&eed:"
|
|
|
msgstr "ល្បឿន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pitch:"
|
|
|
msgstr "កម្ពស់សំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
|
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
|
|
|
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
|
|
|
"considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់សំឡេង (ហ្វ្រេកង់) នៃការនិយាយ ។ រំកិលគ្រាប់រំកិលទៅខាងឆ្វេង ដើម្បីបន្ថយសំឡេង ហើយរំកិលទៅខាងស្ដាំ"
|
|
|
"ដើម្បីដំឡើងសំឡេង ។ បើតិចជាង ៧៥ ភាគរយគឺចាត់ទុកថា \"ទាប\" និងបើធំជាង ១២៥ ភាគរយគឺចាត់ទុកថា "
|
|
|
"\"ខ្ពស់\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកសំឡេងនេះពេលកំពង់ចាប់ផ្តើម KTTSD"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
|
|
|
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a "
|
|
|
"long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, "
|
|
|
"leave unchecked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើបានធីកវា Festival និងបានចាប់ផ្តើមហើយសំឡេងនេះបានផ្ទុកពេលដេមិនអត្ថបទសម្រាប់អាន (KTTSD) "
|
|
|
"បានចាប់ផ្តើម ។ ធីកពេលសំឡេងត្រូវការពេលវេលាផ្ទុកក្នុងព្រឹត្តិការណ៍ (ឧទហរណ៍ សំឡេង multisyn ), បើ"
|
|
|
"មិនដូច្នេះទេ ដកធីកចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
|
|
|
"sentence will be spoken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុច ដើម្បីសាកល្បងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ ព្រឹត្តិការណ៍នឹងត្រូវបានចាប់ផ្ដើម និងការសាកល្បងប្រយោគនឹងត្រូវ"
|
|
|
"បាននិយាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character e&ncoding:"
|
|
|
msgstr "ការអ៊ីនកូដតួអក្សរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flite Config UI"
|
|
|
msgstr "Flite កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ UI"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
|
|
|
"synthesis engine."
|
|
|
msgstr "នេះគឺជាប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ម៉ាស៊ីនសង្គ្រោះការនិយាយ Festival Lite (Flite) ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Festival Lite (flite)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Flite executable path:"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវដែលអាចប្រតិបត្តិ Flite ៖"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
|
|
|
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើ Flite ស្ថិតនៅក្នុងអថេរបរិស្ថាន PATH របស់អ្នក សូមបញ្ចូល \"flite\" បើមិនដូច្នេះទេ "
|
|
|
"បញ្ជាក់ផ្លូវពេញលេញទៅកាន់កម្មវិធីដែលអាចចូលប្រតិបត្តិ Flite ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "flite"
|
|
|
msgstr "flite"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FreeTTS Config UI"
|
|
|
msgstr "FreeTTS Config UI"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
|
|
|
msgstr "អន្តរកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ FreeTTS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&FreeTTS jar file:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ FreeTTS jar ៖"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "សាកល្បង"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hadifix Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Hadifix"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
|
|
|
"synthesizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះគឺជាប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អ្នកសង្គ្រោះការនិយាយ Hadifix (txt2pho និង Mbrola) ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Had&ifix Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Hadifix"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Voice file:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារសំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
|
|
|
"Mbrola configuration. You must install at least one voice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសសំឡេងសម្រាប់អានអត្ថបទ ។ បើគ្មានសំឡេងត្រូវបានបង្ហាញទេ ធីកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Mbrola របស់"
|
|
|
"អ្នក ។ អ្នកត្រូវតែដំឡើងសំឡេងយ៉ាងហោចណាស់មួយដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើស..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume &ratio:"
|
|
|
msgstr "សមាមាត្រកម្រិតសំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
|
|
|
"for louder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"លៃតម្រូវកម្រិតសំឡេងនៃការនិយាយ ។ បំបែកសំឡេងធម្មតាទៅខាងឆ្វេង ហើយ សំឡេងខ្លាំងទៅខាងស្តាំ ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right "
|
|
|
"for faster."
|
|
|
msgstr "លៃតម្រូវល្បឿនសម្រាប់និយាយ ។ បំបែកសំឡេងយឺតៗទៅខាងឆ្វេង និងលឿនទៅខាងស្តាំ ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
|
|
|
"right for higher."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"លៃតម្រូវកម្ពស់សំឡេង (សំឡេង) នៃការនិយាយ ។ បំបែកការនិយាយទាបជាងទៅខាងឆ្វេង និងខ្ពស់ជាងទៅខាង"
|
|
|
"ស្តាំ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "txt2pho e&xecutable:"
|
|
|
msgstr "txt2pho ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
|
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
|
|
|
"program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើកម្មវិធី txt2pho នៅក្នុងអថេរបរិស្ថាន PATH របស់អ្នក ជាធម្មតាបញ្ចូល \"txt2pho\" មិនដូច្នោះ"
|
|
|
"ទេ បញ្ជាក់ផ្លូវពេញទៅកម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិបាន txt2pho ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mbrola executable:"
|
|
|
msgstr "Mbrola ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
|
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើកម្មវិធី Mbrola នៅក្នុងអថេរបរិស្ថាន PATH របស់អ្នក ជាធម្មតាបញ្ចូល \"mbrola\" បើមិនដូច្នោះ "
|
|
|
"បញ្ជាក់ផ្លូវពេញទៅកម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិ Mbrola បាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
|
"text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
|
|
|
"ISO-8859-2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រអប់បន្សំនេះ បញ្ជាក់ការអ៊ិនកូដតួអក្សរណាមួយដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ជូនអត្ថបទ ។ សម្រាប់ភាសាប្រទេស"
|
|
|
"ខាងលិច ប្រើ ISO-8859-1 ។ សម្រាប់ភាសា ហុងគ្រី ប្រើ ISO-8859-2 ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីសាកល្បងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ អ្នកអាចនឹងឮប្រយោគដែលនិយាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selecting Voice File"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path of the voice file:"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវនៃឯកសារសំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Female"
|
|
|
msgstr "ស្រី"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Male"
|
|
|
msgstr "ប្រុស"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Try to Determine From Voice File"
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមកំណត់ពីឯកសារសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "យកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|