You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po

233 lines
9.4 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmktalkd.po to Khmer
# translation of kcmktalkd.po to
#
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-19 11:26+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​ឆ្លើយ​តប​សកម្ម"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​សំបុត្រ ៖"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "ប្រធានបទ​សំបុត្រ ៖"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "ប្រើ %s សម្រាប់​ឈ្មោះ​អ្នកហៅ"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "បន្ទាត់​ដំបូង​របស់​សំបុត្រ ៖"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr "ប្រើ %s ទីមួយ សម្រាប់​ឈ្មោះ​អ្នកហៅ, និង %s ទីពីរ ​សម្រាប់​ឈ្មោះម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នកហៅ"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "ទទួល​សំបុត្រ​មួយ សូម្បីតែ​គ្មាន​សារសល់"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "បដា​ដែល​បាន​បង្ហាញ​លើ​ការចាប់ផ្តើម​ម៉ាស៊ីន​ឆ្លើយតប ៖"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"បុគ្គល​ដែលអ្នក​កំពុងស្នើ​​និយាយ​ជាមួយ​ មិន​ឆ្លើយតប​ឡើយ ។\n"
"សូមទុក​សារ​មួយ ដើម្បី​បញ្ជូន​តាមរយៈ​អ៊ីមែល ។\n"
"គ្រាន់តែ​ចាប់ផ្តើម​វាយ ​ហើយ​​នៅពេល​អ្នកបញ្ចប់​ ចេញ​ជាធម្មតា ។"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "សារ​ពី %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "សារបាន​​ទុក​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​ឆ្លើយតប ដោយ %s@%s"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការបញ្ជូនបន្ត​សកម្ម"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "ទិសដៅ (user or user@host) ៖"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​បញ្ជូនបន្ត ៖"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA ៖ តែ​​ការប្រកាស​បញ្ជូន​បន្ត ។ ការតភ្ជាប់​ផ្ទាល់​ ។ មិនបាន​ផ្តល់អនុសាសន៏ ។\n"
"FWR ៖ បញ្ជូន​បន្ត​ការស្នើទាំងអស់ ប្តូរ​ពត៌មាន​នៅពេល​ចាំបាច់ ។ ការតភ្ជាប់​ផ្ទាល់ ។\n"
"FWT ៖ បញ្ជូន​បន្ត​ការស្នើ​ទាំងអស់ និង ចាត់ចែង​ការស្នើ​ទាំងអស់ ។ គ្មានការតភ្ជាប់​ផ្ទាល់ ។\n"
"\n"
"ការប្រើ​ដែល​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍ ៖ FWT ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ប្រើវានៅក្រោយ​ជញ្ជាំងភ្លើង (ហើយ​ប្រសិនបើ "
"ktalkd\n"
"អាច​ចូលដំណើការ​បណ្តាញ​ទាំងពីរ) ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត សូម​​ជ្រើស FWR ។\n"
"\n"
"មើល​ជំនួយ​សម្រាប់​ការពន្យល់​បន្ថែម ។\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "សេចក្ដី​ប្រកាស"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ឆ្លើយតប"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "បញ្ជូន​បន្ត"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "កម្មវិធី​ប្រកាស ៖"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "កម្មវិធី​និយាយ ៖"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "ចាក់​សំឡេង"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "ឯកសារ​សំឡេង ៖"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "សាកល្បង"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "ឯកសារ WAV បន្ថែម​ទៀត អាច​ត្រូវបានដាក់​ចូលក្នុង​​បញ្ជី​សំឡេង ។"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr "ប្រភេទ​នេះ​របស់ URL បច្ចុប្បន្ន​មិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​​ម៉ូឌុល​​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ TDE ។"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "URL ដែល​​មិន​បាន​គាំទ្រ"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"ទំនង​ជា​មិនមែន​ឯកសារ WAV ទេ​ ។"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​មិនត្រឹមត្រូវ"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "ឯកសារ %1 មាន​រួចហើយក្នុង​បញ្ជី"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "ឯកសារ​មាន​រួចហើយក្នុង​បញ្ជី"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ហៅ"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​អ្នកហៅ, ប្រសិនបើ​គាត់​មិនមាន​នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​នេះទេ (យើង​នឹង​យក​ការហៅ​របស់​គាត់)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "ប្រអប់​សម្រាប់​សំណើ​និយាយ​ចូល"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "«user@host» ដែល​បានរំពឹង ។"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "សារ​ពី​ដេមិន​និយាយ​នៅ"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "ការតភ្ជាប់​និយាយ​បាន​ស្នើដោយ"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "សម្រាប់​អ្នកប្រើ %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<គ្មានអ្នកណាម្នាក់>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "ការនិយាយ​ដែល​បាន​ស្នើសុំ..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "ឆ្លើយតប"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"