|
|
# translation of ksirc.po to Khmer
|
|
|
# translation of ksirc.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksirc\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:15+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:29
|
|
|
msgid "Edit Filter Rules"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលច្បាប់តម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create the rule since not\n"
|
|
|
"all the fields are filled in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបង្កើតច្បាប់ចាប់តាំងពី\n"
|
|
|
"វាលទាំងអស់មិនបានបំពេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
|
msgstr "តភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
|
|
|
msgid "Recent"
|
|
|
msgstr "ថ្មីៗ"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
|
|
|
msgid "Recent Server"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើថ្មីៗ"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "ចៃដន្យ"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
msgstr "មិនអាចប្រើបាន"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
|
|
|
msgid "Please enter a server name."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
|
|
|
msgid "Configure KSirc"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KSirc"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
|
msgid "Look and Feel"
|
|
|
msgstr "រូបរាង និងមុខងារ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
|
msgid "Controls how kSirc looks"
|
|
|
msgstr "គ្រប់គ្រងរូបរាងរបស់ kSirc"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
|
|
|
msgid "General KSirc Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ទូទៅនៃ KSirc"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
|
msgid "KSirc Startup Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ការចាប់ផ្តើមឡើង KSirc "
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
|
|
|
msgid "KSirc Color Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ពណ៌KSirc "
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IRC Colors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ IRC "
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
|
|
|
msgid "KSirc IRC Color Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ពណ៌KSirc IRC "
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
|
msgid "User Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
|
msgid "User Menu Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ម៉ឺនុយអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
|
msgid "Server/Channel"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើឬ ឆានែល"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
|
msgid "Server/Channel Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើឬ ឆានែល"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Connect"
|
|
|
msgstr "តភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
|
|
|
msgid "Auto Connect Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
|
|
|
msgid "Shortcut Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
|
|
|
msgid "&Update/Add"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យឬ បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
|
|
|
msgid "Transfer Status"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាពផ្ទេរ"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
|
|
|
msgid "Font..."
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ..."
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
|
|
|
msgid "Scroll Rate..."
|
|
|
msgstr "អត្រារមូរ..."
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
|
|
|
msgid "Scroll Constantly"
|
|
|
msgstr "រមូរជានិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
|
|
|
msgid "Return to Normal Mode"
|
|
|
msgstr "ត្រឡប់ទៅកាន់របៀបធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
|
|
|
msgid "KSirc"
|
|
|
msgstr "KSirc"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
|
|
|
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
|
|
|
msgstr "(រក្សាសិទ្ធ) ១៩៩៧-២០០២ ដោយលោក Andrew Stanley-Jones"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
|
|
|
msgid "Speed Setup"
|
|
|
msgstr "ល្បឿនចាប់ផ្តើមឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
|
|
|
msgid "Tick interval:"
|
|
|
msgstr "ចន្លោះពេលបន្លឺសូរតឹកៗ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
|
|
|
msgid "Step size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំជំហាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:12
|
|
|
msgid "New Window For"
|
|
|
msgstr "បង្អួចថ្មីសម្រាប់"
|
|
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:17
|
|
|
msgid "C&hannel/Nick:"
|
|
|
msgstr "ប៉ុស្តិ៍/សម្មតិ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Key:"
|
|
|
msgstr "កូនសោរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:30
|
|
|
msgid "Channel Modes"
|
|
|
msgstr "របៀបប៉ុស្តិ៍"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:31
|
|
|
msgid "i (invite-only)"
|
|
|
msgstr "i (បានតែអញ្ចើញ)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:32
|
|
|
msgid "l (limited users)"
|
|
|
msgstr "l (អ្នកប្រើដែលបានកំណត់)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:33
|
|
|
msgid "k (key to join)"
|
|
|
msgstr "k (កូនសោរត្រូវចូលរួម)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:34
|
|
|
msgid "s (secret)"
|
|
|
msgstr "s (សម្ងាត់)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:36
|
|
|
msgid "User Modes"
|
|
|
msgstr "របៀបអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:37
|
|
|
msgid "i (be invisible)"
|
|
|
msgstr "i (មើលមិនឃើញ)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:38
|
|
|
msgid "w (receive wallops)"
|
|
|
msgstr "w (ទទួលការវាយ)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:39
|
|
|
msgid "s (get server notices)"
|
|
|
msgstr "s (ស្គាល់ដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:45
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:48
|
|
|
msgid "Only op'ed users can change the topic"
|
|
|
msgstr "បានតែអ្នកប្រើរបស់ op'ed ដែលអាចផ្លាស់ប្តូរប្រធានបទ"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:52
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:55
|
|
|
msgid "No outside messages"
|
|
|
msgstr "គ្មានសារនៅខាងក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:59
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:62
|
|
|
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
|
|
|
msgstr "តែអ្នកប្រើ op'ed និងអ្នកប្រើមានសំឡេង (+v) អាចនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:66
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:70
|
|
|
msgid "More mode commands"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជារបៀបច្រើន"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:212
|
|
|
msgid "Limit Number of Users"
|
|
|
msgstr "កំណត់ចំនូនអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:130
|
|
|
msgid "Unable to parse status string"
|
|
|
msgstr "មិនអាចញែកខ្សែអក្សរស្ថានភាព"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:135
|
|
|
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
|
|
|
msgstr "មិនអាចញែកខ្សែអក្សរស្ថានភាព (គ្មានទ្រង់ទ្រាយដែលស្គាល់)"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:155
|
|
|
msgid "Away-"
|
|
|
msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:221
|
|
|
msgid "<No Topic Set>"
|
|
|
msgstr "<មិនកំណត់ប្រធានបទ>"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
|
|
|
"long."
|
|
|
msgstr "ប្រវែងខ្សែអក្សរសម្រាប់សម្មតិច្រើនជា ១០០ តួអក្សរ ។ នេះវែងពេកមិនអាចទទួលយកបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:265
|
|
|
msgid "String not long enough"
|
|
|
msgstr "ខ្សែអក្សរវែងមិនគ្រប់គ្រាន់"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:386
|
|
|
msgid "Could not find channel name"
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញឈ្មោះប៉ុស្តិ៍"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:553
|
|
|
msgid "Kick window open"
|
|
|
msgstr "បើកបង្អួចទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
|
msgid "You Have Been Kicked"
|
|
|
msgstr "អ្នកបានត្រូវទាត់ចោល"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
|
msgid "Rejoin"
|
|
|
msgstr "ចូលរួមឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
msgstr "ចាកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:622
|
|
|
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
|
|
|
msgstr "បានបរជ័យក្នុងការញែក ផ្នែក/kick/leave/quit message"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to parse: %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចញែក ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
|
msgid "Unable to parse change nick code"
|
|
|
msgstr "មិនអាចញែកកូដសម្មតិផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:825
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to parse mode change: %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចញែកការផ្លាស់ប្ដូររបៀប ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: charSelector.cpp:27
|
|
|
msgid "&Insert Char"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:34
|
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
|
msgstr "រើសពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:44
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "មើលជាមុន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:47
|
|
|
msgid "Sample Text"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:73
|
|
|
msgid "Receiving"
|
|
|
msgstr "កំពុងទទួលយក"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:76
|
|
|
msgid "Got Offer"
|
|
|
msgstr "យកការស្នើ"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:79
|
|
|
msgid "Sent Offer"
|
|
|
msgstr "បញ្ជូនការស្នើ"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:82
|
|
|
msgid "Resume Requested"
|
|
|
msgstr "បន្តដែលបានស្នើ"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:85
|
|
|
msgid "Did Resume"
|
|
|
msgstr "បន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:88
|
|
|
msgid "Sending"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dcc status\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "បើក"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:94
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "ធ្វើរួច"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:97
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "បានបោះបង់"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:103
|
|
|
msgid "Unknown State"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់សភាព"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:206
|
|
|
msgid "Get"
|
|
|
msgstr "យក"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
msgstr "ជជែកកំសាន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
|
|
|
msgid "dcc activity"
|
|
|
msgstr "សកម្មភាព dcc"
|
|
|
|
|
|
#: dccNew.cpp:42
|
|
|
msgid "aListBox::"
|
|
|
msgstr "aListBox ៖៖"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:48
|
|
|
msgid "Detach Window"
|
|
|
msgstr "បង្អួច Detach"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:50
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីថេបទៅខាងឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:51
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីថេបទៅស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:58
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "បង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:67
|
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
|
msgstr "របារថេប"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:69
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
msgstr "កំពូល"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:242
|
|
|
msgid "Cycle left"
|
|
|
msgstr "រង្វង់ខាងឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:243
|
|
|
msgid "Cycle right"
|
|
|
msgstr "រង្វង់ខាងស្តាំ"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
|
|
|
msgid "Dump Object Tree"
|
|
|
msgstr "បោះបង់ចោលមែកធាងវត្ថុ"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
|
|
|
msgid "Server Debug Window"
|
|
|
msgstr "បង្អួចបំបាត់កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
|
|
|
msgid "&Filter Rule Editor..."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធច្បាប់តម្រង..."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:80
|
|
|
msgid "New &Server..."
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
|
|
|
msgid "&Do Autoconnect..."
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ..."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:106
|
|
|
msgid "Raise Last Window"
|
|
|
msgstr "លើកបង្អូចចុងក្រោយឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
|
|
|
"active for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើនរណាម្នាក់បាននិយាយសម្មតិរបស់អ្នកក្នុងបង្អួច សកម្មភាពនេះនឹងធ្វើឲ្យបង្អួចនោះសកម្មសម្រាប់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:113
|
|
|
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
|
|
|
msgstr "ជម្រះរូបតំណាងចតភ្លឹបភ្លេតៗ"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
|
|
|
"will clear the blinking."
|
|
|
msgstr "បើរូបតំណាងចតកំពុងភ្លឹបភ្លែត ប៉ុន្តែអ្នកមិនចង់ទៅកាន់បង្អួច នេះនឹងជម្រះភ្លឹបភ្លែត ។"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:176
|
|
|
msgid "Came Online: "
|
|
|
msgstr "បានមកដល់លើបណ្តាញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:178
|
|
|
msgid "Last Offline: "
|
|
|
msgstr "ក្រៅបណ្តាញចុងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
|
|
|
msgid "Ping"
|
|
|
msgstr "ភីង"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
|
|
|
msgid "Whois"
|
|
|
msgstr "នរណាជា"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
|
|
|
msgid "DCC Chat"
|
|
|
msgstr "ជជែកកំសាន្ត DCC"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:185
|
|
|
msgid "online"
|
|
|
msgstr "លើបណ្តាញ"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:194
|
|
|
msgid "Went Offline: "
|
|
|
msgstr "នៅក្រៅបណ្តាញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:196
|
|
|
msgid "Last Online: "
|
|
|
msgstr "លើបណ្តាញចុងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:199
|
|
|
msgid " offline"
|
|
|
msgstr "ក្រៅបណ្តាញ"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:209
|
|
|
msgid "Help on Notify Popup..."
|
|
|
msgstr "ជំនួយការលេចឡើងការជូនដំណឹង..."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:210
|
|
|
msgid "Configure Notify..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជូនដំណឹង..."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
|
|
|
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
|
|
|
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
|
|
|
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
|
|
|
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ម៉ឺនុយលេចឡើងនេះអាចបង្ហាញបញ្ជីនៃមនុស្សដែលអ្នកមានក្នុងបញ្ជីជូនដំណឹង និងស្ថានភាព ។ អ្នកអាចកំណត់រចនា"
|
|
|
"សម្ព័ន្ធបញ្ជីនេះដោយទៅកាន់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KSirc->ចាប់ផ្ដើម->ជូនដំណឹង និងបន្ថែមមនុស្សទៅបញ្ជី ។ "
|
|
|
"វានឹងមានប្រសិទ្ធិភាពពេលក្រោយដែលអ្នកភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ សារនេះលេចឡើងពេលគ្មានអ្វីក្នុងបញ្ជីជូន"
|
|
|
"ដំណឹង ឬ ពេលគ្មាននរណាក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកនៅលើបណ្ដាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:417
|
|
|
msgid "Help for Notification Popup"
|
|
|
msgstr "ជំនួយសម្រាប់ការលេចឡើងការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:32
|
|
|
msgid " DCC Controller"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជា DCC"
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:214
|
|
|
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
|
msgstr "DCC ផ្ញើ %1 សម្រាប់ %2 បានបរាជ័យដោយសារតែ %3"
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:236
|
|
|
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
|
msgstr "DCC ទទួលយក %1 សម្រាប់%2 បានបរាជ័យដោយសារតែ %3"
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:332
|
|
|
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
|
msgstr "DCC ទទួលយក %1 សម្រាប់ %2 បានបរាជ័យដោយសារតែ %3"
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:343
|
|
|
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
|
|
|
msgstr "DCC ជជែកកំសាន្តជាមួយ %1 បានបរាជ័យដោយសារតែ %2"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:33
|
|
|
msgid "TDE IRC client"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IRC របស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:40
|
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
|
msgstr "សម្មតិនាមត្រូវប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:41
|
|
|
msgid "Server to connect to on startup"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវតភ្ជាប់ទៅពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:42
|
|
|
msgid "Channel to connect to on startup"
|
|
|
msgstr "ប៉ុស្តិ៍ត្រូវតភ្ជាប់ទៅពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:44
|
|
|
msgid "Do not autoconnect on startup"
|
|
|
msgstr "កុំតភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិពេលចាប់ផ្តើម"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:73
|
|
|
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
|
|
|
msgstr "(រក្សាសិទ្ធ) ១៩៩៧-២០០២, អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KSirc "
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:80
|
|
|
msgid "Icons Author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធរូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
|
|
|
"to flood your X server with windows.\n"
|
|
|
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្អួចប៉ុស្តិ៍ ៥ ត្រូវបានបើកមិនដល់ ៥ វិនាទីផង ។ នរណាម្នាក់ប្រហែលជាកំពុងធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកមាន"
|
|
|
"ចំនួនបង្អួចច្រើន ។\n"
|
|
|
"តើខ្ញុំគួរតែបិទការបង្កើតបង្អួចដោយស្វ័យប្រវត្តិឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
|
msgid "Flood Warning"
|
|
|
msgstr "ការព្រមានច្រើនដង"
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
msgstr "បិទ"
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
|
msgstr "ទុកឲ្យបើកដដែល"
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:203
|
|
|
msgid "Beep Received"
|
|
|
msgstr "បានទទួលសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:286
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:287
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "បើក URL"
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:288
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:163
|
|
|
msgid "&New Server..."
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើថ្មី ..."
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:164
|
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
|
msgstr "តភ្ជាប់ឆានែល..."
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:168
|
|
|
msgid "&Connections"
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:186
|
|
|
msgid "New Server"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
|
|
|
"since you don't need to click on the dock icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សកម្មភាពអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបើកម៉ាស៊ីនបម្រើកាន់តែងាយស្រួល ពេលក្នុងរបៀបដែលចត តាំងពីអ្នកមិនត្រូវការចុចលើ"
|
|
|
"រូបតំណាងចត ។"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:201
|
|
|
msgid "Server Control"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
msgstr "លើបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:438
|
|
|
msgid "%1 just went offline on %2"
|
|
|
msgstr "%1គ្រាន់តែត្រឡប់ទៅក្រៅបណ្តាញ %2"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:460
|
|
|
msgid "%1 just came online on %2"
|
|
|
msgstr "%1 គ្រាន់តែត្រឡប់មកលើបណ្តាញ %2"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:951
|
|
|
msgid "Active server connections:"
|
|
|
msgstr "សកម្មការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: ssfeprompt.cpp:25
|
|
|
msgid "Prompt"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់បញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:160
|
|
|
msgid "New Ser&ver..."
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:162
|
|
|
msgid "&DCC Manager..."
|
|
|
msgstr " អ្នកគ្រប់គ្រង DCC ..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:163
|
|
|
msgid "&Save to Logfile..."
|
|
|
msgstr "រក្សាឯកសារចូល..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
|
msgid "Time St&"
|
|
|
msgstr "តែមពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
|
msgid "Hide Join/Part Messages"
|
|
|
msgstr "លាក់ត ឬ ផ្នែកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:171
|
|
|
msgid "Character &Table"
|
|
|
msgstr "តារាងតួអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:172
|
|
|
msgid "N&otify on Change"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:175
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:179
|
|
|
msgid "S&how Topic"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប្រធានបទ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:187
|
|
|
msgid "Ticker &Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបទូរលេខ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
|
msgid "&Channel"
|
|
|
msgstr "ឆានែល"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
|
msgid "Lag: Wait"
|
|
|
msgstr "Lag ៖ រង់ចាំ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:319
|
|
|
msgid "C&lear Window"
|
|
|
msgstr "ជម្រះបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:425
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:448
|
|
|
msgid "C&ommand"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
|
|
|
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
|
|
|
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
|
|
|
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
|
|
|
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
|
|
|
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
|
|
|
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
msgstr "មូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
|
msgstr ") សញ្ញាប្រមាណវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
|
|
|
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
|
|
|
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
|
|
|
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
|
|
|
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
msgstr "ប៉ុស្តិ៍"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
|
|
|
#: toplevel.cpp:661
|
|
|
msgid "Oper"
|
|
|
msgstr "Oper"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to send %1 lines of text.\n"
|
|
|
"Do you really want to send that much?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបានផ្ញើអត្ថបទ %1 ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់ផ្ញើច្រើនឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
|
|
|
"Should they be interpreted as IRC commands?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អត្ថបទដែលអ្នកបានបិទភ្ជាប់មានបន្ទាត់ដែលចាប់ផ្ដើមដោយ / ។\n"
|
|
|
"តើពួកវាគួរតែត្រូវបកប្រែជាពាក្យបញ្ជា IRC ?"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
|
msgid "Interpret"
|
|
|
msgstr "បកប្រែ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
|
msgid "Do Not Interpret"
|
|
|
msgstr "កុំបកប្រែ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1664
|
|
|
msgid "Save Chat/Query Logfile"
|
|
|
msgstr "រក្សាជជែកឬ សួរឯកសារចូល"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1745
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Your nick appeared on channel %1"
|
|
|
msgstr "សម្មតិនាមរបស់អ្នកត្រូវបានបង្ហាញលើឆានែល %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1750
|
|
|
msgid "Channel %1 changed"
|
|
|
msgstr "ឆានែល %1 ត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:41
|
|
|
msgid "&Refresh Nicks"
|
|
|
msgstr "សម្មតិនាមធ្វើឲ្យស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:45
|
|
|
msgid "&Follow"
|
|
|
msgstr "ធ្វើតាម"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:48
|
|
|
msgid "&UnFollow"
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើតាម"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:52
|
|
|
msgid "&Whois"
|
|
|
msgstr "នណា"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:55
|
|
|
msgid "&Ping"
|
|
|
msgstr "ភីង"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:58
|
|
|
msgid "V&ersion"
|
|
|
msgstr "កំណែរ"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:62
|
|
|
msgid "&Abuse"
|
|
|
msgstr "បញ្ឆោទ"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:66
|
|
|
msgid "&Kick"
|
|
|
msgstr "ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:71
|
|
|
msgid "&Ban"
|
|
|
msgstr "បម្រាម"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:76
|
|
|
msgid "U&nBan"
|
|
|
msgstr "មិនហាម"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:82
|
|
|
msgid "&Op"
|
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:87
|
|
|
msgid "&Deop"
|
|
|
msgstr "Deop"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:93
|
|
|
msgid "&Voice"
|
|
|
msgstr "សំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:98
|
|
|
msgid "Devo&ice"
|
|
|
msgstr "បំបាត់សំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "លម្អិត"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&escription:"
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&To:"
|
|
|
msgstr "ដល់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "M&atch:"
|
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&From:"
|
|
|
msgstr "ពី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server/Quick connect to:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ/លឿន តភ្ជាប់ទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "ច្រក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a server for an IRC Network"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់បណ្តាញ IRC"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
|
|
|
"you can select the closest server for your favorite network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជានិច្ចជាកាលម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅកាន់បណ្តាញ (IRCNet, Freenode, ។ល។) ។ អ្នកជា"
|
|
|
"ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើជិតបំផុតសម្រាប់បណ្ដាញចំណូលចិត្តរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group:"
|
|
|
msgstr "ក្រុម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter/choose a server to connect to"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូល/ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើសម្រាប់តភ្ជាប់ទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
|
|
|
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
|
|
|
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើជ្រើសបណ្ដាញក្នុង <i>\"ក្រុម\"</i> បង្អួចនេះបង្ហាញម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់វាទាំងអស់ ។ បើអ្នកមិនជ្រើស"
|
|
|
"ក្រុម អ្នកអាចបញ្ចូលក្រុមផ្ទាល់របស់អ្នកទីនេះ ឬ ជ្រើសក្រុមដែលប្រើហើយថ្មីៗមួយ (<i>\"តភ្ជាប់រហ័ស\"</"
|
|
|
"i>) ។"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a server port"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសច្រកម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
|
|
|
"use other values if you have been told so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការប្រើ <i>\"6667\"</i> ឬ <i>\"6666\"</i> ទីនេះមានសុវត្ថិភាពក្នុងគ្រប់ករណី ។ ប្រើបានតែ"
|
|
|
"តម្លៃផ្សេង បើអ្នកត្រូវបានប្រាប់ដូចនោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Description"
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នាអំពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the description of the server currently selected"
|
|
|
msgstr "នេះជាការពិពណ៌នាអំពីម៉ាស៊ីនបម្រើបច្ចុប្បន្នដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Access"
|
|
|
msgstr "ចូលដំណើរការម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use SS&L"
|
|
|
msgstr "ប្រើ SSL"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
|
|
|
"the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះនឹង ប្រើការតភ្ជាប់ដែលមានសុវត្តិភាពThis will use a secure connection to the "
|
|
|
"server. This must be supported by the server."
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&tore password"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកពាក្យសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
|
|
|
msgstr "នេះនឹងបង្ករឲ្យពាក្យសម្ងាត់ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវទុកនៅលើថាសរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cancel Connect"
|
|
|
msgstr "បោះបង់តភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
msgstr "តភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the selected server"
|
|
|
msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
|
|
|
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានផ្តល់ឲ្យក្នុង <i>\"ម៉ាស៊ីនបម្រើ / តភ្ជាប់យ៉ាងឆាប់រហ័សទៅ ៖</i> លើច្រក"
|
|
|
"ដែលបានផ្តល់ឲ្យក្នុង <i>\"ច្រក ៖\"</i> ។"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit Servers"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Connect List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីតភ្ជាប់ស្វ័តប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port/Key"
|
|
|
msgstr "ច្រកឬ គ្រាប់ចុច"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Password"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Connect Setup"
|
|
|
msgstr "រៀបចំតភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server password:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Channel:"
|
|
|
msgstr "ឆានែល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scheme"
|
|
|
msgstr "គ្រោងការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat Colors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ជជែកកំសាន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hannel messages:"
|
|
|
msgstr "ឆានែលសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Generic text:"
|
|
|
msgstr "នៃប្រភេទអត្ថបទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Errors:"
|
|
|
msgstr "កំហុស ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Info:"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Links:"
|
|
|
msgstr "តណរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection backgr&ound:"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើសរើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sele&ction foreground:"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើសរើសផ្ទៃខាងមុខ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use background color for links"
|
|
|
msgstr "ប្រើពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់តំណ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sample Color Themes"
|
|
|
msgstr "ស្បែកពណ៌គំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
|
msgstr "ការបន្លិច"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your Nick"
|
|
|
msgstr "សម្មតិនាម"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color: "
|
|
|
msgstr "ពណ៌ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "ដិត"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
|
msgstr "បញ្ច្រាស"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Nicks"
|
|
|
msgstr "សម្មតិនាមផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&o nick colors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌សម្មតិនាម"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Au&to nick colorization"
|
|
|
msgstr "ដាក់ពណ៌សម្មតិនាមស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi&xed"
|
|
|
msgstr "ជួសជុល"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backg&round:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight Messages"
|
|
|
msgstr "សារបន្លិច"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Containing &your nick:"
|
|
|
msgstr "ចំណុះសម្មតិនាមរបស់អ្នក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Containing:"
|
|
|
msgstr "មាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regex"
|
|
|
msgstr "Regex"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Codes"
|
|
|
msgstr "កូដពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip &kSirc color codes"
|
|
|
msgstr "បន្ទះកូដពណ៌ &kSirc "
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip &mIRC color codes"
|
|
|
msgstr "បន្ទះកូដពណ៌ &mIRC "
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសសកល"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Histor&y length:"
|
|
|
msgstr "ប្រវែងប្រវត្តិ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " lines"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
msgstr "គ្មានកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
|
|
|
msgstr "ទុករហូតដល់បន្ទាត់នេះនៃការជជែកកំសាន្តពីបង្អួចនីមួយៗជាប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
|
|
|
"scroll upwards and see what has already been said."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទុករហូតដល់បន្ទាត់នេះនៃការជជែកកំសាន្តពីបង្អួចនីមួយៗ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នករមូរឡើងលើហើយមើលអ្វីដែលបាននិយាយ"
|
|
|
"រួចហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Announce away messages"
|
|
|
msgstr "យកសារអនាមិកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See the messages when a user selects the away option"
|
|
|
msgstr "មើលសារពេលអ្នកប្រើជ្រើសជម្រើសចាកឆ្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
|
|
|
"option. By default this option is not checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើធីកវា អ្នកនឹងមើលសារពេលអ្នកប្រើជ្រើសយកជម្រើសយកចេញ ។ តាមលំនាំដើមជម្រើសនេះមិនត្រូវបានជ្រើស។"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uto create window"
|
|
|
msgstr "បង្កើតបង្អួចស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
|
|
|
msgstr "វានឹង បង្កើតបង្អួចសម្រាប់អ្នកប្រើនិមួយៗដែលបានផ្ញើសារទៅកាន់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
|
|
|
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
|
|
|
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
|
|
|
"a window to chat to that user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើបានជ្រើស KSirc នឹងបង្កើតបង្អួចថ្មីសម្រាប់អ្នកប្រើដែលបានផ្ញើបញ្ជាmsg ដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅកាន់អ្នក"
|
|
|
" ។ បើមិនបានជ្រើស អត្ថបទផ្ញើទៅកាន់អ្នកជាមួយសារដែលបានបង្ហាញក្នុងបង្អួចបច្ចុប្បន្ន ហើយអ្នកអាចសួរ"
|
|
|
"ឈ្មោះអ្នកប្រើដើម្បីបង្កើតបង្អួចជជែកកំសាន្ត សម្រាប់អ្នកប្រើនោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto create &on notice"
|
|
|
msgstr "បង្កើតសំគាល់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-re&join"
|
|
|
msgstr "តភ្ជាប់ឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
|
|
|
msgstr "តភ្ជាប់ឆានែលឡើងវិញ ដោយស្វ័យប្រវត្តិ បើអ្នកមិនបានតភ្ជាប់។"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
|
|
|
"disconnected."
|
|
|
msgstr "បើជ្រើស វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចូលរួមប៉ុស្តិ៍ឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ បើអ្នកត្រូវបានកាត់ផ្ដាច់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dock &passive popups"
|
|
|
msgstr "ចំណតអកម្មលេចឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&isplay topic in caption"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញចំណងជើងប្រធានបទ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប្រធានបទនៃឆានែលបច្ចុប្បន្នក្នុងចំណងជើងបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
|
|
|
"selected, the topic is only displayed inside the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្ហាញប្រធានបទនៃប៉ុស្តិ៍បច្ចុប្បន្នក្នុងចំណងជើងបង្អួច ។ បើមិនជ្រើស ប្រធានបទត្រូវបានបង្ហាញតែខាងក្នុង"
|
|
|
"បង្អួច ។"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color pi&cker popup"
|
|
|
msgstr "លេចឡើងឧបករណ៍រើសពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកយកប្រអប់ជ្រើសពណ៌ដោយ Ctrl K"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
|
|
|
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
|
|
|
"manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើជ្រើស បង្អួចលេចឡើងពីកន្លែងដែលត្រូវជ្រើសពណ៌នៃអត្ថបទរបស់ត្រូវបានបង្ហាញពេលចុច Ctrl K ។ បើមិន "
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែវាយកូដពណ៌ដោយដៃ ។"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "One line te&xt entry box"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់បញ្ចូលអត្ថបទមួយបន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Us&e color nick list"
|
|
|
msgstr "ប្រើពណ៌បញ្ជីសម្មតិនាម"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
|
|
|
"coloring the nicknames"
|
|
|
msgstr "ប្រើពណ៌ដែលបានកំណត់ក្នុងថេបពណ៌នៃប្រអប់ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KSirc សម្រាប់ដាក់ពណ៌សម្មតិនាម"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
|
|
|
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើបានជ្រើស វានឹងប្រើពណ៌កំណត់ក្នុងផ្ទាំងពណ៌នៃប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ KSirc សម្រាប់ដាក់ពណ៌លើ"
|
|
|
"សម្មតិនាម។"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nick completion"
|
|
|
msgstr "ការបំពេញសម្មតិមាន"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch nickname completion on"
|
|
|
msgstr "ប្តូរការបំពេញសម្មតិនាមលើ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
|
|
|
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
|
|
|
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
|
|
|
"capitalization if necessary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើជ្រើស បើកការបំពេញសម្មតិនាម ។ ការបំពេញសម្មតិនាមធ្វើការដូចខាងក្រោម ៖ វាយតួអក្សរទីមួយនៃសម្មតិ"
|
|
|
"នាមរបស់អ្នកប្រើ ចុចគ្រាប់ចុច ថេប អត្ថបទដែលអ្នកបានវាយនឹងត្រូវបានបំពេញដើម្បីផ្គូផ្គងឈ្មោះអ្នកប្រើ រួម"
|
|
|
"បញ្ចូលការផ្លាស់ប្ដូរក្នុងការវាយតួអក្សរតូចបើចាំបាច់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
|
msgstr "ចតក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
|
|
|
msgstr "ដាក់រូបតំណាង KSirc ក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
|
|
|
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
|
|
|
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
|
|
|
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះអនុញ្ញាតឲ្យ KSirc ចតនៅលើថាសប្រព័ន្ធ ។ ដោយលំនាំដើម នេះមិនត្រូវបានបើកទេ ។ ពេល KSirc ត្រូវ"
|
|
|
"បានចតលើថាសប្រព័ន្ធ អ្នកអាចចូលដំណើរការជម្រើសច្រើនដោយចុចលើរូបតំណាង KSirc ។ ពេលអ្នកបិទបង្អួច "
|
|
|
"KSirc រូបតំណាងនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធរហូតដល់អ្នកចេញពី KSirc ។"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto save history"
|
|
|
msgstr "រក្សាប្រវត្តិដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Per Channel Options"
|
|
|
msgstr "ក្នុងជម្រើសប៉ុស្តិ៍"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Time stamp"
|
|
|
msgstr "តែមពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add the time and date on the left of each message"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមពេលវេលានិងកាលបរិច្ឆេទនៅផ្នែកខាងឆ្វេងនៃសារនីមួយៗ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
|
|
|
"form [HH:MM:SS]."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បន្ថែមខាងដើមទៅរាល់សម្ដីដែលបាននិយាយក្នុងប៉ុស្តិ៍ជាមួយពេលវេលាដែលវានិយាយ ក្នុងទម្រង់ [HH:MM:SS] ។"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&verride existing channel options"
|
|
|
msgstr "បដិសេធជម្រើសឆានែលដែលមានរួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
|
|
|
"ignored"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ក្នុងផ្ទាំងនេះនឹងត្រូវបានអនុវត្តហើយការកំណត់ឆានែលនិមួយៗត្រូវបានមិនអើពើ "
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
|
|
|
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
|
|
|
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
|
|
|
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
|
|
|
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
|
|
|
"channels options all the time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស ការកំណត់ក្នុងផ្ទាំងនេះនឹងបដិសេធជម្រើសរបស់ឆានែលនិមួយៗ ដូច្នេះការកំណត់នេះ"
|
|
|
"នឹងត្រូវបានអនុវត្តក្នុងឆានែលនិមួយៗ ភាពឯកជននៃការកំណត់ឆានែលរបស់អ្នកក្នុងម៉ឺនុយឆានែល ។ ការកំណត់នេះ"
|
|
|
"បានតែធ្វើការរហូតដល់ពេលក្រោយដែលអ្នកបើកប្រអប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធហើយ វានឹងមិនពិនិត្យកំណត់ឡើងវិញ នេះ"
|
|
|
"ព្រោះតែអ្នកប្រហែលជាមិនបានបដិសេធជម្រើសឆានែលដែលមានរួចហើយគ្រប់ពេល។"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w topic"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប្រធានបទ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays the channel topic on top"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប្រធានបទឆានែលនៅកំពូល"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប្រធានបទប៉ុស្តិ៍លើកំពូលបង្អួចប៉ុស្តិ៍នីមួយៗ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Beep on change"
|
|
|
msgstr "ប៊ីបពេលផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide part/join messages"
|
|
|
msgstr "លាក់សារ ផ្នែក/ចូលរួម"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable lo&gging"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យចូល"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default en&coding:"
|
|
|
msgstr "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
|
|
|
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
|
|
|
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
|
|
|
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
|
|
|
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ការជ្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងពណ៌ដែលត្រូវបង្ហាញក្នុងបន្ទាត់ក្នុងប៉ុស្តិ៍ ។ ពណ៌ទាំងនេះត្រូវបានប្រើ"
|
|
|
"ទាំងពណ៌រចនាប័ទ្ម mIRC ក្នុងប៉ុស្តិ៍និងសម្មតិយ៉ាងស្រស់ ។ ប្រអប់គំរូក្រៅពីប៊ូតុងដែលឲ្យអ្នកនូវឧទហរណ៍នៃអ្វីដែលវា"
|
|
|
"នឹងបង្ហាញក្នុងប៉ុស្តិ៍ ។ ប្រអប់ធីកគ្រប់គ្រង បើពណ៌ត្រូវបានប្រើសម្រាប់លក្ខណៈពិសេសសម្មតិយ៉ាងស្រស់ ។ បានធីកមាន"
|
|
|
"ន័យថាប្រើវា ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark Colors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ចត"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Black:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ខ្មៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">ពណ៌ខ្មៅ</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "White:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ស ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">ពណ៌ស</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark blue:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ខៀវក្រម៉ៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">ពណ៌ខៀវក្រម៉ៅ </p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red:"
|
|
|
msgstr "ក្រហម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">ក្រហម</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark green:"
|
|
|
msgstr "បៃតងចាស់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">បៃតងចាស់</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brown:"
|
|
|
msgstr "ត្នោត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">ត្មោត</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
|
msgstr "ក្រហមស្វាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">ក្រហមស្វាយ</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Orange:"
|
|
|
msgstr "ទឹកក្រូច ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">ទឹកក្រូច<p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light Colors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ភ្លឺ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IRC Channel Colors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ឆាលែល IRC "
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark cyan:"
|
|
|
msgstr "ស៊ីយ៉ានចាស់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
|
msgstr "ស៊ីយ៉ាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blue:"
|
|
|
msgstr "ខៀវ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Purple:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ស្វាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gray:"
|
|
|
msgstr "ប្រផេះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light gray:"
|
|
|
msgstr "ប្រផេះភ្លឺ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Green:"
|
|
|
msgstr "បៃតង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">បៃតង</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">បៃតង</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">ស៊ីយ៉ាន</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">ស៊ីយ៉ានចាស</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">ខៀវ</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">ពណ៌ស្វាយ</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">ប្រផេះ</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">ប្រផេះភ្លឺ</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
|
msgstr "លឿង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LooknFeel"
|
|
|
msgstr "LooknFeel"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
|
|
|
msgstr "បានដាក់ទំព័ររបៀប MDI (XChat)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose your favorite window mode:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរបៀបបង្អួចដែលអ្នកពេញចិត្ត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&SDI mode (old behavior)"
|
|
|
msgstr "របៀបSDI (ឥរិយាបទចាស់)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
|
msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nick Option Menu"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសម៉ឺនុយសម្មតិនាមយ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
|
|
|
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
|
|
|
"commands to learn how it works."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទំព័រនេះ អនុញ្ញាតការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៃម៉ឺនុយ RMB សម្រាប់ទីតាំងរបស់បញ្ជីសម្មតិនាម ។អ្នកអាចកំណត់ឈ្មោះ"
|
|
|
"សកម្មភាពពិត ។ ក្រឡេកមើលពាក្យបញ្ជាដែលបានកំណត់មុនដើម្បីសិក្សាពីរបៀបធ្វើការ ។"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Entry name:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Associated co&mmand:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលបានភ្ជាប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Onl&y enable on Op status"
|
|
|
msgstr "បានតែអនុញ្ញាតសម្រាប់ស្ថានភាព Op "
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលអ្នកបំបែក"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Insert Command"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "M&odify"
|
|
|
msgstr "កែប្រែ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete Selected Command"
|
|
|
msgstr "លុបពាក្យបញ្ជាដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server/Channels"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ ឆានែល"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete Server From List"
|
|
|
msgstr "លុបម៉ាស៊ីនបម្រើពីបញ្ជី"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &Server to List"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមម៉ាស៊ីនបម្រើទៅក្នុងបញ្ជី"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "ឆានែល"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete Channel From List"
|
|
|
msgstr "លុបឆានែលចេញពីបញ្ជី"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Cha&nnel to List"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមឆានែលទៅក្នុងបញ្ជី"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់សកល"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "StartUp"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name Settings"
|
|
|
msgstr "កាកំណត់ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
|
msgstr "សម្មតិនាម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A<ernative nick:"
|
|
|
msgstr "សម្មតិនាមជំនួស ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះពិត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notify List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCC Manager"
|
|
|
msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង DCC"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Who"
|
|
|
msgstr "នរណា"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាព"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KB/s"
|
|
|
msgstr "KB/s"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "ថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "តភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&esume"
|
|
|
msgstr "បន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "ផ្ដាច់"
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New DCC"
|
|
|
msgstr "DCC ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCC Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ DCC "
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File send"
|
|
|
msgstr "ឯកសារផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hat"
|
|
|
msgstr "ជជែកកំសាន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nick"
|
|
|
msgstr "សម្មតិ"
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&..."
|
|
|
msgstr "&..."
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "កំហុស ៖"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
|
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យឬ បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "ឯកសារផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "កាកំណត់ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
|
#~ msgstr "កែប្រែ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "បានបោះបង់"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
|