You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdenetwork/ksirc.po

2039 lines
71 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of ksirc.po to Khmer
# translation of ksirc.po to
#
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:15+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "កែ​សម្រួល​ច្បាប់​តម្រង"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​ច្បាប់​ចាប់តាំង​ពី\n"
"វាល​ទាំងអស់​មិន​បាន​បំពេញ ។"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "ថ្មីៗ​"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ថ្មីៗ​"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "ចៃដន្យ"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "មិនអាច​ប្រើ​បាន"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ។​"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "រូបរាង និង​មុខងារ"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "គ្រប់គ្រង​រូបរាង​របស់ kSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "ការកំណត់​ទូទៅ​នៃ​ KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើង​"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "ការកំណត់​ការចាប់ផ្តើម​ឡើង KSirc "
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "ការកំណត់ពណ៌KSirc "
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "ពណ៌ IRC "
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "ការកំណត់ពណ៌KSirc IRC "
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​អ្នកប្រើ​"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "ការកំណត់​ម៉ឺនុយ​អ្នក​ប្រើ​"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើឬ ឆានែល​"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឬ ឆានែល​"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យទាន់សម័យ​ឬ បន្ថែម​"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "ស្ថានភាព​ផ្ទេរ​"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "អត្រា​រមូរ​..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "រមូរ​ជានិច្ច​"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "ត្រឡប់ទៅកាន់​របៀប​ធម្មតា​"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(រក្សាសិទ្ធ​) ១៩៩៧-២០០២ ដោយ​លោក​ Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "ល្បឿន​ចាប់ផ្តើម​ឡើង​"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​បន្លឺ​សូរ​តឹកៗ ៖"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "ទំហំ​ជំហាន​ ៖​"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី​សម្រាប់"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "ប៉ុស្តិ៍/សម្មតិ ៖​"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "កូន​សោរ ៖​"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "របៀប​ប៉ុស្តិ៍"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (បាន​តែ​អញ្ចើញ​)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​កំណត់)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (កូន​សោរ​ត្រូវ​ចូលរួម​)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (សម្ងាត់​)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "របៀប​អ្នក​ប្រើ​"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (មើល​មិន​ឃើញ)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (ទទួល​ការ​វាយ)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (ស្គាល់​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "បាន​តែ​អ្នក​ប្រើ​របស់​ op'ed ដែល​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រធាន​បទ​"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "គ្មាន​សារ​នៅ​ខាងក្រៅ"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "តែ​អ្នក​ប្រើ op'ed និង​អ្នក​ប្រើ​មាន​សំឡេង (+v) អាច​និយាយ"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​របៀប​ច្រើន"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "កំណត់​ចំនូន​អ្នកប្រើ​"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "មិន​អាច​ញែក​ខ្សែ​អក្សរ​ស្ថានភាព"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "មិន​អាច​ញែក​ខ្សែ​អក្សរ​ស្ថានភាព (គ្មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ស្គាល់)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "ចាក​ឆ្ងាយ"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<មិន​កំណត់​ប្រធាន​បទ​>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "ប្រវែង​ខ្សែ​អក្សរ​សម្រាប់​សម្មតិ​ច្រើន​ជា ១០០ តួ​អក្សរ ។ នេះ​វែង​ពេក​មិន​អាច​ទទួល​យក​បាន ។"
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​វែង​មិន​គ្រប់គ្រាន់"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ឈ្មោះ​ប៉ុស្តិ៍"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "បើក​បង្អួច​ទាត់"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "អ្នក​បាន​ត្រូវ​ទាត់​ចោល"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "ចូលរួម​ឡើង​វិញ"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "ចាកចេញ"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "បាន​បរជ័យ​ក្នុង​ការ​ញែក ផ្នែក/kick/leave/quit message"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "មិន​អាច​ញែក ៖ %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "មិន​អាច​ញែក​កូដ​សម្មតិ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "មិន​អាច​ញែក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប ៖ %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "រើស​ពណ៌"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "មើល​ជា​មុន ៖"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "អត្ថបទ​គំរូ​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "កំពុង​ទទួល​យក​"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "យក​ការ​ស្នើ"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "បញ្ជូន​ការ​ស្នើ"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "បន្ត​ដែល​បាន​ស្នើ"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "បន្ត"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "កំពុង​ផ្ញើ​"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "បើក​"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "ធ្វើ​រួច"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "បានបោះបង់"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "មិន​ស្គាល់​សភាព"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "យក"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "ផ្ញើ"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "ជជែក​កំសាន្ត"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "សកម្មភាព​ dcc"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox ៖"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "បង្អួច Detach"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថេប​ទៅ​ខាង​ឆ្វេង"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថេប​ទៅ​ស្ដាំ"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "បង្អួច"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "របារ​ថេប"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "កំពូល"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "រង្វង់​ខាង​ឆ្វេង​"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "រង្វង់​ខាង​ស្តាំ"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "បោះបង់ចោល​មែកធាង​វត្ថុ​"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "បង្អួច​បំបាត់​កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ច្បាប់​តម្រង​..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ថ្មី..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "ភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "លើក​បង្អូច​ចុងក្រោយ​ឡើង​"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"បើ​នរណា​ម្នាក់​បាន​និយាយ​សម្មតិ​របស់​អ្នក​ក្នុង​បង្អួច សកម្មភាព​នេះ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​នោះ​សកម្ម​សម្រាប់​អ្នក ។"
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "ជម្រះ​រូប​តំណាង​ចត​ភ្លឹបភ្លេតៗ"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr "បើ​រូប​តំណាង​ចត​កំពុង​ភ្លឹបភ្លែត ប៉ុន្តែ​អ្នក​មិន​ចង់​ទៅ​កាន់​បង្អួច នេះ​នឹង​ជម្រះ​ភ្លឹបភ្លែត ។"
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "បាន​មក​ដល់​លើ​បណ្តាញ ៖"
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "ក្រៅ​បណ្តាញ​ចុងក្រោយ ៖"
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "ភីង"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "នរណា​ជា"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "ជជែក​កំសាន្ត DCC"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "លើ​បណ្តាញ​"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "នៅ​ក្រៅបណ្តាញ​  ៖​"
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "លើ​បណ្តាញ​ចុងក្រោយ​ ៖​"
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr "ក្រៅបណ្តាញ​"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "ជំនួយ​ការ​លេចឡើង​ការ​ជូន​ដំណឹង..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជូន​ដំណឹង..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"ម៉ឺនុយ​លេចឡើង​នេះ​អាច​បង្ហាញ​បញ្ជី​នៃ​មនុស្ស​ដែល​អ្នក​មាន​ក្នុង​បញ្ជី​ជូន​ដំណឹង និង​ស្ថានភាព ។ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​"
"សម្ព័ន្ធ​បញ្ជី​នេះ​ដោយ​ទៅ​កាន់​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KSirc->ចាប់ផ្ដើម->ជូន​ដំណឹង និង​បន្ថែម​មនុស្ស​ទៅ​បញ្ជី ។ "
"វា​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ពេល​ក្រោយ​ដែល​អ្នក​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ សារ​នេះ​លេចឡើង​ពេល​គ្មាន​អ្វី​ក្នុង​បញ្ជី​ជូន​"
"ដំណឹង ឬ ពេល​គ្មាន​នរណា​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។"
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "ជំនួយ​សម្រាប់​ការ​លេចឡើង​ការ​ជូន​ដំណឹង"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា DCC"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC ផ្ញើ %1 សម្រាប់​ %2 បាន​បរាជ័យ​ដោយសារ​តែ %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC ទទួល​យក​ %1 សម្រាប់​%2 បាន​បរាជ័យ​ដោយសារ​តែ​ %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC ទទួល​យក​ %1 សម្រាប់​ %2 បាន​បរាជ័យ​ដោយសារ​តែ​ %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC ជជែក​កំសាន្ត​ជាមួយ %1 បាន​បរាជ័យ​ដោយសារ​តែ​ %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ IRC របស់ TDE"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "សម្មតិនាម​ត្រូវ​ប្រើ"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "ប៉ុស្តិ៍​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "កុំ​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពេល​ចាប់ផ្តើម"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(រក្សាសិទ្ធ​) ១៩៩៧-២០០២, អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KSirc "
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​រូប​តំណាង"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"បង្អួច​ប៉ុស្តិ៍ ៥ ត្រូវ​បាន​បើក​មិន​ដល់ ៥ វិនាទី​ផង ។ នរណា​ម្នាក់​ប្រហែល​ជា​កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក​មាន​"
"ចំនួន​បង្អួច​ច្រើន ។\n"
"តើ​ខ្ញុំ​គួរ​តែ​បិទ​ការ​បង្កើត​បង្អួច​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ឬ ?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "ការ​ព្រមាន​ច្រើន​ដង​"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "បិទ"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "ទុក​ឲ្យ​បើក​ដដែល"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "បានទទួល​សំឡេង​"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "​បើក URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ថ្មី ..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "តភ្ជាប់​ឆានែល​..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "ការតភ្ជាប់​"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ថ្មី​"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"សកម្មភាព​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​កាន់​តែ​ងាយ​ស្រួល ពេល​ក្នុង​របៀប​ដែល​ចត តាំង​ពី​អ្នក​មិន​ត្រូវការ​ចុច​លើ​"
"រូប​តំណាង​ចត ។"
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "ពិនិត្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "លើ​បណ្ដាញ"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1គ្រាន់តែត្រឡប់ទៅក្រៅបណ្តាញ %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 គ្រាន់​តែ​ត្រឡប់​មក​លើ​បណ្តាញ​ %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "សកម្ម​ការតភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "ប្រអប់បញ្ចូល"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ថ្មី​..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr " អ្នក​គ្រប់គ្រង DCC ..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "រក្សា​ឯកសារចូល​..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "តែម​ពេលវេលា​"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "លាក់​ត ឬ ផ្នែក​សារ​"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "តារាង​តួអក្សរ​"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ការជូន​ដំណឹង​"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រធាន​បទ​"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "របៀប​ទូរលេខ"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "ឆានែល​"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Lag ៖ រង់ចាំ"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "ជម្រះ​បង្អួច​"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "អ្នកប្រើ"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "មូល​ដ្ឋាន"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr ") សញ្ញា​ប្រមាណវិធី"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "ប៉ុស្តិ៍"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Oper"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ផ្ញើ​អត្ថបទ​ %1  ។​\n"
"តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ផ្ញើ​ច្រើន​ឬ ?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បិទភ្ជាប់​មាន​បន្ទាត់​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ / ។\n"
"តើ​ពួក​វា​គួរ​តែ​ត្រូវ​បកប្រែ​ជា​ពាក្យ​បញ្ជា IRC ?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "បកប្រែ​"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "កុំបកប្រែ​"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "រក្សាជជែក​ឬ សួរ​ឯកសារ​ចូល​"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​លើ​ឆានែល​ %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "ឆានែល​ %1 ត្រូវ​បានផ្លាស់ប្តូរ​"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "សម្មតិនាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "ធ្វើតាម​"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "មិន​ធ្វើតាម​"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "នណា​"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "ភីង"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "កំណែរ​"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "បញ្ឆោទ​"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "ទាត់"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "បម្រាម"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "មិន​ហាម"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "Op"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "Deop"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "សំឡេង​"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "បំបាត់​សំឡេង​"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "លម្អិត"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "ការពិពណ៌នា​ ៖"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "ដល់ ៖"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "ផ្គូផ្គង ៖​"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "ពី ៖"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ/លឿន តភ្ជាប់​ទៅ ៖"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​បណ្តាញ​ IRC"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"ជានិច្ច​ជាកាល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ IRC ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​បណ្តាញ​ (IRCNet, Freenode, ។ល។) ។ អ្នក​ជា​"
"ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ជិត​បំផុត​សម្រាប់​បណ្ដាញ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក ។"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "ក្រុម ៖"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "បញ្ចូល/ជ្រើស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សម្រាប់​តភ្ជាប់​ទៅ"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"បើ​ជ្រើស​បណ្ដាញ​ក្នុង <i>\"ក្រុម\"</i> បង្អួច​នេះ​បង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​វា​ទាំងអស់ ។ បើ​អ្នក​មិន​ជ្រើស​"
"ក្រុម អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ក្រុម​ផ្ទាល់​របស់​អ្នក​ទីនេះ ឬ ជ្រើស​ក្រុម​ដែល​ប្រើ​ហើយ​ថ្មីៗ​មួយ (<i>\"តភ្ជាប់​រហ័ស\"</"
"i>) ។"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "ជ្រើស​ច្រកម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"ការ​ប្រើ <i>\"6667\"</i> ឬ <i>\"6666\"</i> ទីនេះ​មាន​សុវត្ថិភាព​ក្នុង​គ្រប់​ករណី ។ ប្រើ​បាន​តែ​"
"តម្លៃ​ផ្សេង បើ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ប្រាប់​ដូច​នោះ ។"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​អំពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "នេះ​ជា​ការពិពណ៌នា​អំពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "ប្រើ SSL"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"នេះ​នឹង ប្រើការតភ្ជាប់ដែលមានសុវត្តិភាពThis will use a secure connection to the "
"server. This must be supported by the server."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "ផ្ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "នេះ​នឹង​បង្ករ​ឲ្យ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើត្រូវ​ទុក​នៅ​លើ​ថាស​របស់​អ្នក ។"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "បោះបង់​តភ្ជាប់​"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "តភ្ជាប់"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ក្នុង​ <i>\"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ / តភ្ជាប់​យ៉ាង​ឆាប់​រហ័ស​ទៅ​ ៖​</i> លើ​ច្រក​"
"ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ក្នុង <i>\"ច្រក ​៖​\"</i> ។"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "បញ្ជី​តភ្ជាប់​ស្វ័តប្រវត្តិ​"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "ច្រក​ឬ គ្រាប់ចុច​"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "រៀបចំ​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "ឆានែល​ ៖"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "គ្រោង​ការណ៍​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "ពណ៌ជជែកកំសាន្ត​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "ឆានែល​សារ​ ៖"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "នៃ​ប្រភេទ​អត្ថបទ​ ៖​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "កំហុស​ ៖​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "ព័ត៌មាន​ ៖"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "តណរ ៖​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "ការជ្រើស​រើស​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "ការជ្រើស​រើស​ផ្ទៃខាងមុខ​ ៖​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​សម្រាប់​តំណ​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "ស្បែក​ពណ៌គំរូ​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "ការ​បន្លិច"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "សម្មតិនាម​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "ពណ៌​ ៖​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "ដិត"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "បញ្ច្រាស"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "សម្មតិនាម​ផ្សេងទៀត​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "ពណ៌សម្មតិនាម​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "ដាក់ពណ៌​សម្មតិនាម​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "ជួសជុល​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "សារ​បន្លិច​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "ចំណុះ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​ ៖​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "មាន ៖"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "កូដ​ពណ៌​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "បន្ទះកូដ​ពណ៌​ &kSirc "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "បន្ទះ​កូដ​ពណ៌​ &mIRC "
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "​ជម្រើស​សកល"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "ប្រវែង​ប្រវត្តិ​ ៖"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr "បន្ទាត់​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "គ្មាន​កំណត់"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "ទុក​រហូត​ដល់​បន្ទាត់​នេះ​នៃ​ការ​ជជែក​កំសាន្ត​ពី​បង្អួច​នីមួយៗ​ជា​ប្រវត្តិ"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"ទុក​រហូត​ដល់​បន្ទាត់​នេះ​នៃ​ការ​ជជែក​កំសាន្ត​ពី​បង្អួច​នីមួយៗ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រមូរ​ឡើង​លើ​ហើយ​មើល​អ្វី​ដែល​បាន​និយាយ​"
"រួច​ហើយ ។"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "យក​សារ​អនាមិក​ចេញ​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "មើល​សារ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​ជ្រើស​ជម្រើស​​ចាក​ឆ្ងាយ"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"បើធីក​វា​ អ្នក​នឹង​មើល​សារ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​ជ្រើស​យក​ជម្រើស​យក​ចេញ  ។ តាម​លំនាំដើម​ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​​។​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "បង្កើត​បង្អួច​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr "វា​នឹង បង្កើត​បង្អួច​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​និមួយៗ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​សារ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"បើ​បាន​ជ្រើស​ KSirc នឹងបង្កើតបង្អួចថ្មីសម្រាប់អ្នកប្រើដែលបានផ្ញើបញ្ជាmsg ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​កាន់​អ្នក​"
" ។ បើ​មិន​បាន​ជ្រើស​ អត្ថបទផ្ញើ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ជា​មួយ​សារ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន​ ហើយ​អ្នក​អាច​សួរ​"
"ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​បង្អួច​ជជែកកំសាន្ត សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​នោះ ​។"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "បង្កើត​សំគាល់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "តភ្ជាប់​ឆានែល​ឡើង​វិញ ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ បើ​អ្នក​មិន​បាន​តភ្ជាប់​។"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr "បើ​ជ្រើស វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចូលរួម​ប៉ុស្តិ៍​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បើ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កាត់​ផ្ដាច់ ។"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "ចំណត​អកម្ម​លេចឡើង"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​ប្រធាន​បទ​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រធាន​បទ​នៃ​ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​ចំណង​ជើង​បង្អួច​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ប្រធានបទ​នៃ​ប៉ុស្តិ៍​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​ចំណង​ជើង​បង្អួច ។ បើ​មិន​ជ្រើស ប្រធានបទ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​តែ​ខាង​ក្នុង​"
"បង្អួច ។"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "លេចឡើង​ឧបករណ៍​រើស​ពណ៌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​យក​ប្រអប់​ជ្រើស​ពណ៌​ដោយ Ctrl K"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"បើ​ជ្រើស បង្អួច​លេចឡើង​ពី​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ពណ៌​នៃ​អត្ថបទ​របស់​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ពេល​ចុច Ctrl K ។ បើ​មិន "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​វាយ​កូដ​ពណ៌​ដោយ​ដៃ ។"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល​អត្ថបទ​មួយ​បន្ទាត់​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​បញ្ជី​សម្មតិនាម​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​ថេប​ពណ៌​នៃ​ប្រអប់ កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KSirc សម្រាប់​ដាក់​ពណ៌​សម្មតិ​នាម"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"បើ​បាន​ជ្រើស​ វា​នឹង​ប្រើ​ពណ៌​កំណត់​ក្នុង​ផ្ទាំង​ពណ៌​នៃ​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ KSirc សម្រាប់​ដាក់​ពណ៌​លើ​"
"សម្មតិនាម​​។"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "ការបំពេញ​សម្មតិមាន​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "ប្តូរ​ការបំពេញ​សម្មតិនាម​លើ​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"បើ​ជ្រើស បើក​ការ​បំពេញ​សម្មតិ​នាម ។ ការ​បំពេញ​សម្មតិ​នាម​ធ្វើការ​ដូច​ខាងក្រោម ៖ វាយ​តួ​អក្សរ​ទីមួយ​នៃ​សម្មតិ​"
"នាម​របស់​អ្នក​ប្រើ ចុច​គ្រាប់​ចុច ថេប អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បំពេញ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ រួម​"
"បញ្ចូល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្នុង​ការ​វាយ​តួ​អក្សរ​តូច​បើ​ចាំបាច់ ។"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "ចត​ក្នុង​ថាសប្រព័ន្ធ​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "ដាក់​រូបតំណាង KSirc ក្នុងថាស​ប្រព័ន្ធ​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ KSirc ចត​នៅ​លើ​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។ ដោយ​លំនាំ​ដើម នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​បើក​ទេ ។ ពេល KSirc ត្រូវ​"
"បាន​ចត​លើ​ថាស​ប្រព័ន្ធ អ្នក​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ​ជម្រើស​ច្រើន​ដោយ​ចុច​លើ​រូប​តំណាង KSirc ។ ពេល​អ្នក​បិទ​បង្អួច "
"KSirc រូប​តំណាង​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​រហូត​ដល់​អ្នក​ចេញ​ពី KSirc ។"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "រក្សា​ប្រវត្តិ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "ក្នុង​ជម្រើស​ប៉ុស្តិ៍"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "តែម​ពេលវេលា​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "បន្ថែម​ពេលវេលា​និង​កាលបរិច្ឆេទ​នៅ​ផ្នែក​ខាងឆ្វេង​នៃ​សារនីមួយៗ​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"បន្ថែម​ខាង​ដើម​ទៅ​រាល់​សម្ដី​ដែល​បាន​និយាយ​ក្នុង​ប៉ុស្តិ៍​ជាមួយ​ពេល​វេលា​ដែល​វា​និយាយ ក្នុង​ទម្រង់ [HH:MM:SS] ។"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "បដិសេធ​ជម្រើស​ឆានែល​ដែល​មាន​រួច​ហើយ​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr "ការកំណត់​ក្នុង​ផ្ទាំង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ហើយ​ការកំណត់​ឆានែល​និមួយៗ​ត្រូវ​បាន​មិន​អើពើ​ "
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ ការកំណត់​ក្នុង​ផ្ទាំង​នេះ​នឹង​បដិសេធ​ជម្រើស​របស់​ឆានែល​និមួយៗ​ ដូច្នេះ​ការកំណត់​នេះ​"
"នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ក្នុង​ឆានែល​និមួយៗ​ ភាព​ឯកជន​នៃ​ការកំណត់​ឆានែល​របស់​អ្នក​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឆានែល​ ។ ការកំណត់​នេះ​"
"បាន​តែ​ធ្វើការ​រហូត​ដល់​ពេល​ក្រោយ​ដែល​អ្នក​បើក​ប្រអប់​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ហើយ​ វា​នឹង​មិន​ពិនិត្យ​កំណត់​ឡើង​វិញ នេះ​"
"ព្រោះ​តែ​អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​បាន​បដិសេធ​ជម្រើស​ឆានែល​ដែល​មាន​រួច​ហើយ​គ្រប់ពេល​​។"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រធាន​បទ​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រធាន​បទ​ឆានែល​នៅ​កំពូល​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "បង្ហាញ​ប្រធានបទ​ប៉ុស្តិ៍​លើ​កំពូល​បង្អួច​ប៉ុស្តិ៍​នីមួយៗ"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "ប៊ីប​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "លាក់​សារ ផ្នែក/ចូលរួម"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម ៖​"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>ការ​ជ្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​បន្ទាត់​ក្នុង​ប៉ុស្តិ៍ ។ ពណ៌​ទាំង​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​"
"ទាំង​ពណ៌​រចនាប័ទ្ម mIRC ក្នុង​ប៉ុស្តិ៍​និង​សម្មតិ​យ៉ាង​ស្រស់ ។ ប្រអប់​គំរូ​ក្រៅ​ពី​ប៊ូតុង​ដែល​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ឧទហរណ៍​នៃ​អ្វី​ដែល​វា​"
"នឹង​បង្ហាញ​ក្នុង​ប៉ុស្តិ៍ ។ ប្រអប់​ធីក​គ្រប់គ្រង បើ​ពណ៌​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លក្ខណៈ​ពិសេស​សម្មតិ​យ៉ាង​ស្រស់ ។ បាន​ធីក​មាន​"
"ន័យ​ថា​ប្រើ​វា ។</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "ពណ៌​ចត​"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ ៖​"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ពណ៌​ខ្មៅ​</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "ពណ៌ស​ ៖​"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ពណ៌ស</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "ពណ៌​ខៀ​វ​ក្រម៉ៅ ៖"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ពណ៌​ខៀ​វ​ក្រម៉ៅ </p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "​​ក្រហម ៖"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ក្រហម​</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "បៃតង​ចាស់ ៖​"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">បៃតង​ចាស់​</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "ត្នោត ៖​"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ត្មោត​</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ ៖​"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ក្រហម​ស្វាយ</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "ទឹកក្រូច​ ៖​"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">ទឹកក្រូច​<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "ពណ៌​ភ្លឺ​"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "ពណ៌ឆាលែល IRC "
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "ស៊ីយ៉ាន​ចាស់​ ៖​"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "ស៊ីយ៉ាន​ ៖​"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "​ខៀវ ៖"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "ពណ៌ស្វាយ​ ៖​"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "ប្រផេះ​ ៖​"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "ប្រផេះ​ភ្លឺ​ ៖​"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "បៃតង ៖"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">បៃតង​</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">បៃតង​</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ស៊ីយ៉ាន​</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ស៊ីយ៉ាន​ចាស​</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ខៀវ​</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ពណ៌ស្វាយ</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ប្រផេះ​</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ប្រផេះ​ភ្លឺ​</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "លឿង​ ៖​"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "LooknFeel"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "របៀប​បង្អួច"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "បាន​ដាក់​ទំព័រ​របៀប MDI (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "ជ្រើស​របៀប​បង្អួច​ដែល​អ្ន​កពេញចិត្ត ៖​"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "របៀបSDI (ឥរិយាបទ​ចាស់)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "ជម្រើស​ម៉ឺនុយ​សម្មតិនាម​យ​"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ អនុញ្ញាត​ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​នៃ​ម៉ឺនុយ​ RMB សម្រាប់ទីតាំង​របស់​បញ្ជី​សម្មតិនាម​ ។​អ្នក​អាច​កំណត់​ឈ្មោះ​"
"សកម្មភាព​ពិត​ ។ ក្រឡេក​មើល​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​កំណត់មុន​ដើម្បី​សិក្សា​ពី​របៀប​ធ្វើការ​ ​។​"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ ៖"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បានភ្ជាប់​ ៖​"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "បាន​តែ​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ស្ថានភាព Op "
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ចុះ​ក្រោម"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ឡើង​លើ"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "បញ្ចូល​អ្នក​បំបែក"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "កែប្រែ​"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "លុប​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បានជ្រើស​"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឬ ឆានែល​"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "លុប​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពី​បញ្ជី​"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "ឆានែល"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "លុប​ឆានែល​ចេញ​ពី​បញ្ជី​"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "បន្ថែម​ឆានែល​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវកាត់សកល​"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ឡើង"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "កាកំណត់​ឈ្មោះ​"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "សម្មតិនាម ៖"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "សម្មតិនាម​ជំនួស​ ៖​"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ពិត​ ៖"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "បញ្ជី​ជូន​ដំណឹង​"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "អ្នក​គ្រប់គ្រង DCC"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "នរណា​"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "តភ្ជាប់"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "បន្ត"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "ផ្ដាច់"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "DCC ថ្មី​"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "ប្រភេទ DCC "
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "ឯកសារ​ផ្ញើ"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "ជជែក​កំសាន្ត​"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "សម្មតិ"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "ផ្ញើ"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "កំហុស​ ៖​"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យទាន់សម័យ​ឬ បន្ថែម​"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ឯកសារ​ផ្ញើ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "កាកំណត់​ឈ្មោះ​"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "កែប្រែ​"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "បានបោះបង់"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"