You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdemultimedia/kaudiocreator.po

977 lines
22 KiB

# translation of kaudiocreator.po to Nederlands
# Nederlandse vertaling van kaudiocdcreator
# Copyright (C) 2002 TDE e.v..
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
#
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-24 23:59+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Ruurd Pels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl.ruurd@tiscali.nl"
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
msgid ""
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
"section."
msgstr ""
"%1 taken zijn gestart. U kunt de voortgang ervan bekijken in de takensectie."
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
msgid "Jobs have started"
msgstr "Taken zijn gestart"
#: encoder.cpp:59
msgid ""
"No encoder has been selected.\n"
"Please select an encoder in the configuration."
msgstr ""
"Er is geen codering geselecteerd.\n"
"Selecteer a.u.b. een codering in de configuratie."
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "No Encoder Selected"
msgstr "Geen codering geselecteerd"
#: encoder.cpp:135
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
msgstr "Coderen (%1) van: %2 - %3"
#: encoder.cpp:177
msgid "File Already Exists"
msgstr "Bestand bestaal al"
#: encoder.cpp:177
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
msgstr "Het bestand bestaat al. Kies een nieuwe naam:"
#: encoder.cpp:191
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
msgstr ""
"Het bestand kan niet worden opgeslagen. Er kunnen geen mappen worden "
"aangemaakt."
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Encoding Failed"
msgstr "Het coderen is mislukt"
#: encoder.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The selected encoder was not found.\n"
"The wav file has been removed. Command was: %1"
msgstr ""
"De geselecteerde codering is niet gevonden.\n"
"Het wave-bestand is verwijderd. Het commando was: %1"
#: encoder.cpp:293
msgid ""
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Het codeerprogramma is gestopt met een foutmelding. Controleer of het "
"bestand is aangemaakt.\n"
"Wilt u de volledige uitvoer van de het codeerprogramma zien?"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Show Output"
msgstr "Uitvoer tonen"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Skip Output"
msgstr "Uitvoer overslaan"
#: encoder.cpp:308
msgid ""
"The encoded file was not created.\n"
"Please check the encoder options.\n"
"The wav file has been removed.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Het gecodeerde bestand is niet aangemaakt.\n"
"Controleer a.u.b. uw coderingsopties.\n"
"Het wav-bestand is verwijderd.\n"
"Wilt u de volledige uitvoer van de het codeerprogramma zien?"
#: encoderconfigimp.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: encoderconfigimp.cpp:54
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: encoderconfigimp.cpp:61
msgid "Wav"
msgstr "Wave"
#: encoderconfigimp.cpp:68
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
msgid "Configure Encoder"
msgstr "Codering instellen"
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder Configuration"
msgstr "Coderingconfiguratie"
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "Please select an encoder."
msgstr "Selecteer a.u.b. een codering."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "At least one encoder must exist."
msgstr "Er dient tenminste één codering aanwezig te zijn."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "Can Not Remove"
msgstr "Verwijderen is niet mogelijk"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete encoder?"
msgstr "Codering verwijderen?"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete Encoder"
msgstr "Codering verwijderen"
#: job.h:34
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
#, c-format
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
msgstr "Aantal taken in de wachtrij: %1"
#: jobqueimp.cpp:161
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
msgstr "KAudiocdCreator is nog niet klaar met %1. Toch verwijderen?"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Unfinished Job in Queue"
msgstr "Niet-volbrachte taken in de wachtrij"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Keep"
msgstr "Behouden"
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
#, no-c-format
msgid "No jobs are in the queue"
msgstr "Geen taken in de wachtrij"
#: jobqueimp.cpp:216
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
msgstr "KAudiocdCreator is nog niet klaar met alle taken. Toch verwijderen?"
#: kaudiocreator.cpp:58
msgid "&CD Tracks"
msgstr "&CD-tracks"
#: kaudiocreator.cpp:64
msgid "&Jobs"
msgstr "&Taken"
#: kaudiocreator.cpp:69
msgid "&Eject CD"
msgstr "CD uitw&erpen"
#: kaudiocreator.cpp:72
msgid "&Configure KAudioCreator..."
msgstr "KAudioCreator &instellen..."
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select &All Tracks"
msgstr "&Alle tracks selecteren"
#: kaudiocreator.cpp:77
msgid "Deselect &All Tracks"
msgstr "Alle tracks &deselecteren"
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
msgid "Rip &Selection"
msgstr "&Selectie rippen"
#: kaudiocreator.cpp:116
msgid "Remove &Completed Jobs"
msgstr "Vol&tooide taken verwijderen"
#: kaudiocreator.cpp:119
msgid "&Edit Album..."
msgstr "Album b&ewerken..."
#: kaudiocreator.cpp:124
msgid "Encode &File..."
msgstr "&Bestand coderen..."
#: kaudiocreator.cpp:127
msgid "&CDDB Lookup"
msgstr "C&DDB-aanvraag uitvoeren"
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
msgid "No Audio CD detected"
msgstr "Geen audio-cd gedetecteerd"
#: kaudiocreator.cpp:168
msgid "CD Inserted"
msgstr "CD ingelegd"
#: kaudiocreator.cpp:174
msgid "Idle."
msgstr "Inactief."
#: kaudiocreator.cpp:183
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Rippen (%1 actief, %2 in de wachtrij)"
#: kaudiocreator.cpp:187
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Coderen (%1 actief, %2 in wachtrij)"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
msgstr ""
"Er zijn nog niet volbrachte taken in de wachtrij. Wilt u toch afsluiten?"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
msgstr "Niet-volbrachte taken in de wachtrij"
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kaudiocreator.cpp:243
msgid "General Configuration"
msgstr "Algemene instellingen"
#: kaudiocreator.cpp:244
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: kaudiocreator.cpp:245
msgid "CD Configuration"
msgstr "CD-instellingen"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB Configuration"
msgstr "CDDB-instellingen"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper"
msgstr "Ripper"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper Configuration"
msgstr "Ripper-instellingen"
#: kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder"
msgstr "Codering"
#: main.cpp:28
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD-apparaat, kan een pad zijn of een media:/ URL-adres "
#: main.cpp:34
msgid "KAudioCreator"
msgstr "KAudioCreator"
#: main.cpp:35
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
msgstr "CD-ripper en grafische schil voor audiocodering"
#: main.cpp:37
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: ripper.cpp:135
msgid "Ripping: %1 - %2"
msgstr "Rippen van: %1 - %2"
#: tracksimp.cpp:130
msgid "No disc"
msgstr "Geen schijf"
#: tracksimp.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Er deed zich een cd-rom lees- of toegangsfout voor (of er zit geen audio-cd "
"in de speler).\n"
"Verzeker u ervan dat u de juiste toegangsrechten hebt naar:\n"
"%1"
#: tracksimp.cpp:211
msgid "Please insert a disk."
msgstr "Plaats een schijf."
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
msgid "CDDB Failed"
msgstr "De CDDB-aanvraag is mislukt"
#: tracksimp.cpp:236
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
msgstr "CDDB-informatie kon niet worden opgehaald."
#: tracksimp.cpp:256
msgid "Select CDDB entry"
msgstr "CDDB-vermelding selecteren"
#: tracksimp.cpp:257
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Selecteer een CDDB-vermelding:"
#: tracksimp.cpp:306
msgid "CD Editor"
msgstr "CD-editor"
#: tracksimp.cpp:359
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
msgstr "Er zijn geen tracks geselecteerd. Wilt u de gehele CD rippen?"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Geen tracks geselecteerd"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "Rip CD"
msgstr "CD rippen"
#: tracksimp.cpp:381
msgid ""
"Part of the album is not set: %1.\n"
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
msgstr ""
"Deel van het album is niet ingesteld: %1.\n"
" (Om de albuminformatie te wijzigen klikt u op de knop \"Informatie bewerken"
"\".) Wilt u toch de geselecteerde tracks rippen?"
#: tracksimp.cpp:381
msgid "Album Information Incomplete"
msgstr "Albuminformatie incompleet"
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Rip"
msgstr "Rippen"
#: tracksimp.cpp:485
msgid " - "
msgstr " - "
#: wizard.ui.h:108
#, c-format
msgid "Example: %1"
msgstr "Voorbeeld: %1"
#: cdconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
msgstr "CDDB-&aanvraag automatisch uitvoeren"
#: cdconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "&Automatisch alle tracks rippen als de CDDB-aanvraag succesvol was"
#: encodefile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encode File"
msgstr "Coderen bestand"
#: encodefile.ui:35
#, no-c-format
msgid "&File to encode:"
msgstr "Te coderen &bestand:"
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Track"
#: encodefile.ui:75
#, no-c-format
msgid "Track:"
msgstr "Track:"
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Opmerking:"
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artiest:"
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Jaar:"
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Genre:"
#: encodefile.ui:301
#, no-c-format
msgid "&Encode File"
msgstr "B&estand coderen"
#: encoderconfig.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: encoderconfig.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Instellen..."
#: encoderconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Encoded File Location"
msgstr "Locatie van gecodeerd bestand"
#: encoderconfig.ui:87
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: encoderconfig.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Assistent"
#: encoderconfig.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
msgstr "Aantal wave-besta&nden om in een keer te coderen:"
#: encoderconfig.ui:154
#, no-c-format
msgid "Current encoder:"
msgstr "Huidige codering:"
#: encoderconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Encoder Priority"
msgstr "Coderingprioriteit"
#: encoderconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Highest"
msgstr "Hoogste"
#: encoderconfig.ui:242
#, no-c-format
msgid "Lowest"
msgstr "Laagste"
#: encoderconfig.ui:253
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: encoderedit.ui:24
#, no-c-format
msgid "app.exe %f %o"
msgstr "app.exe %f %o"
#: encoderedit.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown Encoder"
msgstr "Onbekende codering"
#: encoderedit.ui:46
#, no-c-format
msgid "wav"
msgstr "wav"
#: encoderedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
#: encoderedit.ui:62
#, no-c-format
msgid "Command line:"
msgstr "Commandoprompt:"
#: encoderedit.ui:70
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: encoderoutput.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoder Output"
msgstr "Codeerprogrammauitvoer"
#: encoderoutput.ui:36
#, no-c-format
msgid "The output...."
msgstr "De uitvoer...."
#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
msgstr "&Automatisch voltooide taken verwijderen"
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Prompt if information is not complete"
msgstr "Bij onvolledige informatie navragen"
#: general.ui:46
#, no-c-format
msgid "File Regular Expression Replacement"
msgstr "Bestandsnaamvervanging door reguliere expressie"
#: general.ui:57
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selectie:"
#: general.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""
"Hier kunt u reguliere expressies instellen die op alle bestandsnamen zullen "
"worden toegepast. Zo wordt bijvoorbeeld bij selectie: \" \" en vervangen "
"door \" \"_\" alle witruimte vervangen door onderstreeptekens.\n"
#: general.ui:77
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Invoer:"
#: general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Uitvoer:"
#: general.ui:93
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Voorbeeld"
#: general.ui:101 general.ui:109
#, no-c-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr "Gave artiest - voorbeeldgeluidsbestand.wav"
#: general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Vervangen door:"
#: general.ui:151
#, no-c-format
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
msgstr "Multi-artiest CDDB-vermeldingen automatisch scheiden"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: general.ui:179
#, no-c-format
msgid "Title - Artist"
msgstr "Titel - artiest"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Artist - Title"
msgstr "Artiest - titel"
#: general.ui:208
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Scheiding:"
#: general.ui:216
#, no-c-format
msgid "Generic artist:"
msgstr "Generieke artiest:"
#: infodialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Album Editor"
msgstr "Album Editor"
#: infodialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Current Track"
msgstr "Huidige track"
#: infodialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Previous Track"
msgstr "&Vorige track"
#: infodialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Next Track"
msgstr "Volge&nde track"
#: jobque.ui:27
#, no-c-format
msgid "Remove All Jobs"
msgstr "Alle taken verwijderen"
#: jobque.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Selected Jobs"
msgstr "Geselecteerde taken verwijderen"
#: jobque.ui:58
#, no-c-format
msgid "Job"
msgstr "Taak"
#: jobque.ui:69
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: jobque.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: jobque.ui:120
#, no-c-format
msgid "Remove Completed Jobs"
msgstr "Voltooide taken verwijderen"
#: kaudiocreator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
msgstr "Automatische CDDB-aanvragen uitvoeren."
#: kaudiocreator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "Bij succesvolle CDDB-aanvraag automatisch alle liedjes rippen"
#: kaudiocreator.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "CD device"
msgstr "CD-speler"
#: kaudiocreator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Automatically remove jobs when finished"
msgstr "Taken na voltooiing automatisch verwijderen"
#: kaudiocreator.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Regexp to match file names with"
msgstr "Bestandsnamen via reguliere expressies filteren"
#: kaudiocreator.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
msgstr ""
"Wijziging voor onderdelen die met de reguliere expressie gevonden worden"
#: kaudiocreator.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Currently selected encoder"
msgstr "Momenteel geselecteerde codering"
#: kaudiocreator.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Last encoder in the list"
msgstr "Laatst codering in de lijst"
#: kaudiocreator.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Number of files to encode at a time"
msgstr "Aantal bestanden om in één keer te coderen"
#: kaudiocreator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Location pattern for encoded files"
msgstr "Locatiepatroon voor gecodeerde bestanden"
#: kaudiocreator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Encoder priority"
msgstr "Coderingprioriteit"
#: kaudiocreator.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enable full decoder debugging"
msgstr "Volledige debug-uitvoer voor decodeerprogramma aanzetten"
#: kaudiocreator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Number of tracks to rip at a time"
msgstr "Aantal tracks om in één keer te rippen"
#: kaudiocreator.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Beep after rip"
msgstr "Geluidssignaal na rip"
#: kaudiocreator.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Eject CD after last track is ripped"
msgstr "CD automatisch uitwerpen als de laatste track is geript"
#: kaudiocreator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "Vertraging voor automatisch uitwerpen"
#: kaudiocreator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Specify temporary directory"
msgstr "Map voor tijdelijke bestanden opgeven"
#: kaudiocreator.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Location of temporary directory to use"
msgstr "Locatie van de map voor tijdelijke bestanden"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Name of the encoder"
msgstr "Naam van codering"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Command line to invoke encoder"
msgstr "Commandoprompt om de codering uit te voeren"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "File extension"
msgstr "Bestandsextensie"
#: kaudiocreatorui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Program"
msgstr "&Programma"
#: ripconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Beep after each rip is done"
msgstr "Gelui&dssignaal geven na elke voltooide rip"
#: ripconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
msgstr "Aa&ntal tracks om in een keer te rippen:"
#: ripconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
msgstr "CD &automatisch uitwerpen als de laatste track is geript"
#: ripconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "Auto-&eject delay:"
msgstr "V&ertraging van automatisch uitwerpen:"
#: ripconfig.ui:112
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " seconden"
#: ripconfig.ui:125
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory"
msgstr "Standaardmap voor tijdelijke bestanden"
#: tracks.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "Tracks"
#: tracks.ui:36
#, no-c-format
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
msgstr "Onbekende artiest - onbekend album"
#: tracks.ui:69
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: tracks.ui:80
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: tracks.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Deselect All Tracks"
msgstr "Alle tracks &deselecteren"
#: tracks.ui:169
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"
#: tracks.ui:175
#, no-c-format
msgid "/dev/cdrom"
msgstr "/dev/cdrom"
#: wizard.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Location Wizard"
msgstr "Assistent voor bestandslocatie"
#: wizard.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
"<i>File Location</i> is unique."
msgstr ""
"Als het verwerken van bestanden is voltooid, dan worden zij opgeslagen "
"volgens de <i>Bestandslocatie</i>. Informatie over de track behoort in die "
"tekst gebruikt te worden. Er zijn acht speciale woorden die elk beginnen "
"met een %. Deze zullen worden vervangen door de overeenkomende informatie "
"van de track. Elke knop hieronder zal het vervangende woord op de plek van "
"de cursor in de <i>Bestandslocatie</i> invoegen. Gebruik tenminste één "
"vervanging om er voor de zorgen dat de <i>Bestandslocatie</i> uniek is."
#: wizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "&File location:"
msgstr "&Bestandslocatie:"
#: wizard.ui:105
#, no-c-format
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
#: wizard.ui:115
#, no-c-format
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
msgstr ""
"Voorbeeld: ~/mp3/Prince/The Rainbow Children/Prince - The Rainbow Children."
"m3u"
#: wizard.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Artist"
msgstr "&Artiest"
#: wizard.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Persoonlijke map"
#: wizard.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Track Number"
msgstr "&Tracknummer"
#: wizard.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
#: wizard.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track T&itle"
msgstr "Trackt&itel"
#: wizard.ui:171
#, no-c-format
msgid "T&rack Comment"
msgstr "T&rackopmerking"
#: wizard.ui:179
#, no-c-format
msgid "&Genre"
msgstr "&Genre"
#: wizard.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Year"
msgstr "&Jaar"
#: wizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Al&bum"
msgstr "Al&bum"
#: wizard.ui:203
#, no-c-format
msgid "Trac&k Artist"
msgstr "Tr&ackartiest"
#: wizard.ui:211
#, no-c-format
msgid "Co&mment"
msgstr "Op&merking"