You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
230 lines
6.8 KiB
230 lines
6.8 KiB
# translation of kcmsmserver.po to Cymraeg
|
|
# Translation of kcmsmserver.po to Cymraeg
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 17:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmsmserver.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
|
|
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
|
|
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
|
|
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Rheolydd Sesiynau</h1>Gallwch ffurfweddu'r rheolydd sesiynau yma. Mae "
|
|
"hwn yn cynnwys dewisiadau fel dylid cadarnhau allanfa (allgofnodi) y sesiwn "
|
|
"neu peidio, dylid adfer y sesiwn eto wrth fewngofnodi, a dylid cau'r "
|
|
"cyfrifiadur i lawr yn ymysgogol ar ôl allanfa'r sesiwn fel rhagosodiad."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
msgstr "Rheolydd Sesiynau"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Cyffredinol"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conf&irm logout"
|
|
msgstr "Cadarn&hau allgofnodi"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llenwch y blwch cywiro yma os ydych eisiau i'r rheolydd sisiynau ddangos "
|
|
"ymgom cadarnhau allgofnodi."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fadeaway screen during &logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:68
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want screen to be faded when displaying a logout "
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llenwch y blwch cywiro yma os ydych eisiau i'r rheolydd sisiynau ddangos "
|
|
"ymgom cadarnhau allgofnodi."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use effects for logout fadea&way"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to enable additional graphical effects for "
|
|
"fadeaway during logout process. Namely the fadeaway will be smoothly "
|
|
"animated and semitransparent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffer shutdown options"
|
|
msgstr "C&ynnig dewisiadau cau i lawr"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:93
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see various options when displaying a "
|
|
"logout confirmation dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llenwch y blwch cywiro yma os ydych eisiau i'r rheolydd sisiynau ddangos "
|
|
"ymgom cadarnhau allgofnodi."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show logout stat&us dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:104
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llenwch y blwch cywiro yma os ydych eisiau i'r rheolydd sisiynau ddangos "
|
|
"ymgom cadarnhau allgofnodi."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Login"
|
|
msgstr "Ar Fewngofnodi"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on "
|
|
"exit and restore them when they next start up</li>\n"
|
|
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved "
|
|
"at any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently "
|
|
"started applications will reappear when they next start up.</li>\n"
|
|
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up "
|
|
"with an empty desktop on next start.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Adfer y sesiwn cynt:</b> Bydd yn cadw pob cymhwysiant sy'n rhedeg, "
|
|
"a'u hadfer wrth iddynt ymgychwyn nesaf.</li>\n"
|
|
"<li><b>Adfer sesiwn wedi'i gadw â llaw: </b> Gadael i'r sesiwn gael ei gadw "
|
|
"unrhyw amser drwy \"Cadw Sesiwn\" yn y Ddewislen-K. Golyga hyn bydd y "
|
|
"cymhwysiadau sydd wedi'u cychwyn eisioes yn ail-ymddangos wrth iddynt "
|
|
"ymgychwyn nesaf.</li>\n"
|
|
"<li><b>Cychwyn efo sesiwn gwag:</b> Peidio â chadw. Bydd yn cynhyrchu "
|
|
"penbwrdd gwag wrth yr ymgychwyn nesaf.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore &previous session"
|
|
msgstr "Adfer y sesiwn &cynt"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore &manually saved session"
|
|
msgstr "Adfer sesiwn a &gadwyd â llaw."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with an empty &session"
|
|
msgstr "Cychwyn efo sesiwn g&wag"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Shutdown Option"
|
|
msgstr "Dewisiad Cau i Lawr Rhagosodol"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This "
|
|
"only has meaning, if you logged in through TDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyma lle gallwch ddewis be ddylai ddigwydd wrth ragosod pan yn allgofnodi. "
|
|
"Nid yw ystyr gan hyn, os nad ydych wedi mewngofnodi drwy TDM."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End current session"
|
|
msgstr "&Terfynu y sesiwn cyfredol"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "&Cau'r cyfrifiadur i lawr"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "&Ail-gychwyn y cyfrifiadur"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Uwch"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
|
|
msgstr "Cymhwysiadau i'w gwa&hardd o sesiynau:"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:220
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
|
|
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a "
|
|
"session. For example 'xterm,xconsole'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gallwch fewnosod yma rhestr o gymwysiadau, wedi'u wahanu gan gorwahannod, na "
|
|
"ddylid cael eu cadw mewn sesiynau, ac felly na ddechreuir wrth adfer sesiwn. "
|
|
"Er enghraifft 'xterm:xconsole'.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
|
|
#~ "logout confirmation dialog box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llenwch y blwch cywiro yma os ydych eisiau i'r rheolydd sisiynau ddangos "
|
|
#~ "ymgom cadarnhau allgofnodi."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Action After Logout"
|
|
#~ msgstr "Gweithred Rhagosod ar Ôl Allgofnodi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Login as different user"
|
|
#~ msgstr "&Mewngofnodi fel defnyddiwr gwahanol"
|