You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdeedu/kwordquiz.po

1874 lines
47 KiB

# translation of kwordquiz.po to Español
# Development-TDE, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004.
# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2004, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2007.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 13:06+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eloy Cuadra"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "Títulos de las columnas"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "Filas y columnas"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "Seleccionar carácter"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "Seleccionar este carácter"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "Su respuesta es correcta."
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "Su respuesta es incorrecta."
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "No se puede &deshacer"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Crea un nuevo documento de vocabulario en blanco"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Abre un documento de vocabulario existente"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Obtener nuevo vocabulario..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Descargar nuevo vocabulario"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Guarda el documento de vocabulario activo"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Guarda el documento de vocabulario activo con un nombre distinto"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Cierra el documento de vocabulario activo"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Imprime el documento de vocabulario activo"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "Sale de KWordQuiz"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "Deshace la última orden"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr ""
"Corta el texto de las celdas seleccionadas y lo pone en el portapapeles"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr ""
"Copia el texto de las celdas seleccionadas y lo pone en el portapapeles"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
"cells"
msgstr ""
"Pega texto previamente cortado o copiado al portapapeles en las celdas "
"seleccionadas"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Limpia el contenido de las celdas seleccionadas"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Insertar fila"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Inserta una nueva fila encima de la actual"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "E&liminar fila"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "Elimina las celdas seleccionadas"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "&Marcar como blanco"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr ""
"Marca la palabra actual o la seleccionada como un espacio en blanco para "
"rellenar"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "&Desmarcar blancos"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Elimina blancos de la palabra actual o de la seleccionada"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "Títulos de las &columnas..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "Define los títulos de las columnas para el vocabulario activo"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipo de letra..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Define el tipo de letra utilizado por el editor"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "&Filas/columnas..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr ""
"Define el número de filas, alturas de filas y anchuras de columnas del "
"vocabulario activo"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordenar..."
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr ""
"Ordena el vocabulario en orden ascendente o descendiente basándose en la "
"columna izquierda o derecha"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "&Barajar"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Baraja las entradas del vocabulario activo"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "Cambiar modo"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "Cambia el modo que se usa en las sesiones de pruebas"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "Selecciona este modo"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "&Editor"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Activa el editor de vocabulario"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "&Tarjeta"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "Inicia una sesión de tarjetas usando el vocabulario activo"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "Elección &múltiple"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "Comienza una sesión de elección múltiple usando el vocabulario activo"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "&Preguntas y respuestas"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr ""
"Comienza una sesión de preguntas y respuestas usando el vocabulario activo"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "&Comprobar"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Comprueba su respuesta a esta pregunta"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "Lo &sé"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "Cuenta esta carta como correcta y muestra la siguiente carta"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "&No lo sé"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "Cuenta esta carta como incorrecta y muestra la siguiente carta"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "&Pista"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Obtiene la siguiente letra correcta de la respuesta"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "Reinicia la sesión desde el principio"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "Repetir &errores"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "Repite todas las preguntas respondidas incorrectamente"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "Configura el sonido y otras notificaciones para ciertos eventos"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr ""
"Especifica las preferencias para el editor de vocabulario y las sesiones de "
"preguntas"
#: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "Carácter especial 1"
#: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "Carácter especial 2"
#: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "Carácter especial 3"
#: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "Carácter especial 4"
#: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "Carácter especial 5"
#: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "Carácter especial 6"
#: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "Carácter especial 7"
#: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "Carácter especial 8"
#: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "Carácter especial 9"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "Muestra/oculta las barras de herramientas"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "Abriendo archivo..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "Abriendo una nueva ventana de documento..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "&Unir los archivos seleccionados en una lista"
#: kwordquiz.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Todos los documentos soportados\n"
"*.kvtml|Documento de vocabulario de TDE\n"
"*.wql|Documento de KWordQuiz\n"
"*.xml.gz|Lección de Pauker\n"
"*.csv|Valores separados por comas"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Abrir documento de vocabulario"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "Guardando archivo..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Guardando archivo con otro nombre..."
#: kwordquiz.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|Documento de vocabulario de TDE\n"
"*.wql|Documento de KWordQuiz\n"
"*.csv|Valores separados por comas\n"
"*.html|Lenguaje de marcas de hipertexto"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "Guardar documento de vocabulario como"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>El archivo<br><b>%1</b><br>ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "Cerrando archivo..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimiendo..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "Saliendo..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "Deshaciendo la orden anterior..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Cortando selección..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Copiando selección al portapapeles..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Insertando el contenido del portapapeles..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "Borrando las celdas seleccionadas..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "Insertando filas..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "Eliminando las filas seleccionadas..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "Marcando el texto seleccionado como en blanco..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "Eliminando marcas de texto en blanco..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "Buscando el texto indicado..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "No implementado"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "Estableciendo los títulos de las columnas del vocabulario..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "Estableciendo el tipo de letra del vocabulario..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "Cambiando el diseño del teclado..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "Insertando carácter especial..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "Cambiando las propiedades de filas y columnas..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "Ordenando el vocabulario..."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "Haciendo aleatorio el vocabulario..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "Actualizando modo..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "Iniciando sesión de editor..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "Comenzando sesión de tarjetas..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "Iniciando sesión de elección múltiple..."
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "Iniciando sesión de preguntas y respuestas..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Inserta el carácter %1"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "Esto reiniciará la prueba. ¿Quiere continuar?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 -> %2 en orden"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 -> %2 en orden"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 -> %2 aleatorio"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 -> %2 aleatorio"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2 aleatorio"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 en orden"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 aleatorio"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 aleatorio"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El archivo actual ha sido modificado.\n"
"¿Desea guardarlo?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No se puede abrir el archivo <br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No se puede escribir en el archivo<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "Preferencias del editor"
#: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "Prueba"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "Preferencias de la prueba"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"Tarjeta\n"
"Apariencia"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "Preferencias del aspecto de la tarjeta"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"Caracteres\n"
"especiales"
#: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiales"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "Columna 1"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "Columna 2"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "Nombre:_____________________________ Fecha:__________"
#: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "&Deshacer entrada"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "Hubo un error al rellenar el espacio entre los paréntesis"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "&Deshacer cortar"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "&Deshacer pegar"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "&Deshacer eliminar"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "&Deshacer insertar"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "&Deshacer eliminar"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "&Deshacer marcar como blanco"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "&Deshacer desmarcar como blanco"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "&Deshacer ordenar"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "&Deshacer barajar"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo %1 ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "No sobrescribir"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ahora se descargará el archivo seleccionado y será guardado como <b>"
"\"%1\"</b>.</qt>"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr ""
"Un potente programa de aprendizaje de vocabulario por medio de tarjetas con "
"dibujos"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
"Un número del 1 al 5 que se corresponde \n"
"con las entradas en el modo menú"
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"Tipo de sesión para comenzar: \n"
"\"tarjeta\" para tarjetas, \n"
"\"om\" para opciones múltiples, \n"
"\"qa\" para preguntas y respuestas"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Archivo a abrir"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "Responsable de TDE educativo"
#: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170
#: qaviewbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Respuesta correcta"
#: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176
#: qaviewbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "Pregunta anterior"
#: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179
#: qaviewbase.ui:420
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Su respuesta"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Sumario"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "Reverso"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "Respuesta"
#: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Anverso"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "Parece que este no es un archivo de (K)WordQuiz"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz sólo puede abrir archivos creados con WordQuiz 5.x"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Opciones de vocabulario"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Seleccione el tipo de impresión"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "&Lista de vocabulario"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "E&xamen de vocabulario"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "&Tarjetas"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "Especificar el tipo de impresión a hacer"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "Selecciona imprimir el vocabulario como se muestra en el editor"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "Selecciona imprimir el vocabulario como un examen de vocabulario"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "Selecciona imprimir tarjetas"
#: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "Título para la columna de la izquierda"
#: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "Intruduzca un título (identificativo) para la columna de la izquierda"
#: dlglanguagebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "&Columna 1:"
#: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "Título para la columna de la derecha"
#: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "Introduzca un título (identificativo) para la columna de la derecha"
#: dlglanguagebase.ui:205
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "C&olumna 2:"
#: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de filas"
#: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "Introduzca el número de filas que debe tener el vocabulario"
#: dlgrcbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "&Número de filas:"
#: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "Altura de la fila seleccionada"
#: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "Introduzca la altura (en puntos) para la fila seleccionada"
#: dlgrcbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "A&ltura de la fila:"
#: dlgrcbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "&Ancho de la columna:"
#: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "Anchura de la columna seleccionada"
#: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "Introduzca la anchura (en puntos) de la columna seleccionada"
#: dlgsortbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "Basado en"
#: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "Ordenar basándose en esta colulmna"
#: dlgsortbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "Seleccionar la columna sobre la que desea basar la ordenación"
#: dlgsortbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1 Idioma 1"
#: dlgsortbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "Basar la ordenación en la columna de la izquierda"
#: dlgsortbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2 Idioma 2"
#: dlgsortbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "Basar la ordenación en la columna de la derecha"
#: dlgsortbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "Ordenar en esta dirección"
#: dlgsortbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "Seleccionar la dirección de la ordenación"
#: dlgsortbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendiente"
#: dlgsortbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "Ordenar en modo ascendente"
#: dlgsortbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendiente"
#: dlgsortbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "Ordenar en modo descendiente"
#: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175
#: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63
#: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155
#: prefcardappearancebase.ui:197
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "La tarjeta"
#: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "Idioma 1"
#: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "Idioma u otro identificador para esta tarjeta"
#: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "Esta es su pregunta"
#: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr "La tarjeta. Seleccione Prueba -> Comprobar para ver el otro lado."
#: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460
#: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369
#: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89
#: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307
#: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "Preguntas"
#: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "El número de tarjetas en la sesión"
#: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338
#: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "Respuestas correctas"
#: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"El número de tarjetas contadas como correctas (que sé). Puede ser mostrado "
"como un porcentaje."
#: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406
#: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "Respuestas incorrectas"
#: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"El número de tarjetas contadas como incorrectas (que no sé). Puede ser "
"mostrado como un porcentaje."
#: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474
#: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "Preguntas contestadas"
#: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"El número de tarjetas ya vistas. Puede ser mostrado como un porcentaje."
#: kwordquiz.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "¿Es la primera vez que inicia KWordQuiz?"
#: kwordquiz.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "Título para la columna 1"
#: kwordquiz.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "Título para la columna de la izquierda"
#: kwordquiz.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "Tipo de letra utilizada en el editor"
#: kwordquiz.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "Determina si el rellenado de espacios debe estar activado"
#: kwordquiz.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Seleccione cómo se comportará la tecla Intro en el editor"
#: kwordquiz.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "Caracteres para la barra de caracteres especiales"
#: kwordquiz.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr ""
"Comprobar automaticamente las respuestas seleccionadas en el modo de "
"opciones múltiples"
#: kwordquiz.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "Dar vuelta la tarjeta automaticamente"
#: kwordquiz.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "Intervalo para dar vuelta la tarjeta"
#: kwordquiz.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "Considerar el uso de pistas como errores"
#: kwordquiz.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "Contar tarjeta como correcta o error"
#: kwordquiz.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "Modo cuestionario"
#: kwordquiz.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "Mostrar la puntuación como porcentaje"
#: kwordquiz.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "Tipo de letra usado para el anverso de la tarjeta"
#: kwordquiz.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "Color para el texto en el anverso de la tarjeta"
#: kwordquiz.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "Color para el anverso de la tarjeta"
#: kwordquiz.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "Color usado para el marco en el anverso de la terjeta"
#: kwordquiz.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "Tipo de letra para el reverso de la tarjeta"
#: kwordquiz.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "Color para el texto en la parte posterior de la tarjeta"
#: kwordquiz.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "Color utilizado para el reverso de la tarjeta"
#: kwordquiz.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "Color usado para el marco en el reverso de la tarjeta"
#: kwordquiz.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "La ruta del proveedor para KWordQuiz"
#: kwordquiz.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "La orden utilizada para comenzar la descarga de vocabulario"
#: kwordquiz.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
"La carpeta en la cual se guardan de forma predeterminada los archivos de "
"vocabulario descargados (relativo a $HOME)"
#: kwordquizui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "&Ir a"
#: kwordquizui.rc:23
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "V&ocabulario"
#: kwordquizui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modo"
#: kwordquizui.rc:44
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "&Prueba"
#: kwordquizui.rc:70
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105
#: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808
#: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "La pregunta"
#: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "Idioma u otro identificador para la pregunta"
#: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235
#: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "Su respuesta anterior"
#: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429
#: qaviewbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "Su respuesta a la pregunta anterior"
#: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "Esta fue su respuesta"
#: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160
#: qaviewbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "El número de preguntas de la sesión"
#: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218
#: qaviewbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"El número de preguntas respondidas correctamente. Puede ser mostrado como un "
"porcentaje."
#: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69
#: qaviewbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"El número de preguntas respondidas incorrectamente. Puede ser mostrado como "
"un porcentaje."
#: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129
#: qaviewbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"El número de preguntas ya respondidas. Puede ser mostrado como un porcentaje."
#: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652
#: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "Respuesta correcta anterior"
#: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562
#: qaviewbase.ui:593
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "La respuesta correcta a la pregunta anterior"
#: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "Esta era la respuesta correcta"
#: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743
#: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "Sus posibilidades"
#: multipleviewbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "&2 opción"
#: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "Tres posibilidades para la respuesta. Una es la correcta."
#: multipleviewbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "&1 opción"
#: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "Idioma 2"
#: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "Idioma u otro identificador para la respuesta"
#: multipleviewbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "&3 opción"
#: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918
#: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "Pregunta anterior"
#: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324
#: qaviewbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "La pregunta anterior"
#: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "Esta fue su pregunta"
#: prefcardappearancebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "Apariencia de la tarjeta"
#: prefcardappearancebase.ui:93
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "Esta es la pregunta"
#: prefcardappearancebase.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "&Voltear"
#: prefcardappearancebase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "Voltear la tarjeta"
#: prefcardappearancebase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "Posibilita ver el reverso de la tarjeta"
#: prefcardappearancebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Color de texto:"
#: prefcardappearancebase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "Color del marco:"
#: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336
#: prefcardappearancebase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: prefcardappearancebase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "Color de la tarjeta:"
#: prefcardappearancebase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "Tipo de letra para el reverso de la tarjeta"
#: prefcardappearancebase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr ""
"Se utiliza para seleccionar el tipo de letra con el que se mostrará el "
"reverso de la tarjeta"
#: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "Seleccionar color de texto"
#: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "Determina el color de texto para el anverso de la tarjeta"
#: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "Seleccionar color del marco"
#: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "Determina el color del marco de la tarjeta"
#: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "Seleccione el color de la tarjeta"
#: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "Selecciona el color para dibujar la tarjeta"
#: prefcardappearancebase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "Tipo de letra para el anverso de la tarjeta"
#: prefcardappearancebase.ui:425
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr ""
"Se utiliza para seleccionar el tipo de letra que se mostrará en el anverso "
"de la tarjeta"
#: prefcharacterbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"Nota: Seleccione 'Preferencias -> Configurar accesos rápidos...' para "
"cambiar el acceso rápido asociado con cada acción."
#: prefcharacterbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: prefcharacterbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Acceso rápido"
#: prefcharacterbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: prefcharacterbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"
#: prefcharacterbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#: prefcharacterbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: prefcharacterbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#: prefcharacterbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: prefcharacterbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#: prefcharacterbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#: prefcharacterbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#: prefcharacterbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#: prefcharacterbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#: prefcharacterbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: prefcharacterbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#: prefcharacterbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: prefcharacterbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#: prefcharacterbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "H"
#: prefcharacterbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#: prefcharacterbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: prefcharacterbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Seleccione el carácter a modificar"
#: prefcharacterbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "Acciones personalizadas de caracteres especiales"
#: prefcharacterbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "Ca&rácter..."
#: prefcharacterbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Pulse para seleccionar un nuevo carácter"
#: prefcharacterbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Elija un carácter para la acción seleccionada"
#: prefcharacterbase.ui:389
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Previsualización del carácter actual"
#: prefcharacterbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "Previsualización del carácter asociado con la acción seleccionada"
#: prefeditorbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "Mo&vimiento de la tecla Entrar"
#: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70
#: prefeditorbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "Cómo mueve la tecla Intro"
#: prefeditorbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "Seleccione cómo se comportará la tecla Intro en el editor"
#: prefeditorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "A&bajo"
#: prefeditorbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr ""
"Selecciona si la siguiente celda inferior debe convertirse en activa al "
"pulsar Intro."
#: prefeditorbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Derecha"
#: prefeditorbase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr ""
"Selecciona si la siguiente celda a la derecha debe convertirse en activa al "
"pulsar Intro"
#: prefeditorbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "No se &mueve"
#: prefeditorbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr "Selecciona si la celda actual debe permanecer activa al pulsar Intro"
#: prefeditorbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "Activar relle&nado de espacios"
#: prefeditorbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Marcar para activar el relleno"
#: prefeditorbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "Selecciona activar las funciones de relleno"
#: prefquizbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Elección múltiple"
#: prefquizbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "Especifica el comportamiento de una sesión de elección múltiple"
#: prefquizbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "Comprobar selección a&utomáticamente"
#: prefquizbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Marcar para corregir automáticamente"
#: prefquizbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Selecciona si una elección debe ser comprobada inmediatamente"
#: prefquizbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Pregunta y respuesta"
#: prefquizbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "Especifica el comportamiento para una sesión de preguntas y respuestas"
#: prefquizbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "&Tratar las pistas como errores"
#: prefquizbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "Marcar para contar las pistas como errores"
#: prefquizbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted "
"as errors"
msgstr ""
"Selecciona si las preguntas en las que se usaron pistas deben ser contadas "
"como errores"
#: prefquizbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr ""
"Especifica el comportamiento de la presentación de la puntuación en "
"cualquier sesión"
#: prefquizbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "&Muestra la puntuación como porcentaje"
#: prefquizbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "Marcar para mostrar la puntuación como porcentaje"
#: prefquizbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "Selecciona si la puntuación debe mostrarse como un porcentaje"
#: prefquizbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "Tarjeta"
#: prefquizbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "Indicar el comportamiento de una sesión con tarjetas"
#: prefquizbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "segundos y"
#: prefquizbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "Especifica el espacio de tiempo entre vueltas de cartas"
#: prefquizbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "Intervalo para voltear la tarjeta"
#: prefquizbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "Intervalo para dar vuelta la terjeta (en segundos)"
#: prefquizbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "Contar como co&rrecto"
#: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "Selecciona cómo contar la tarjeta"
#: prefquizbase.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Selecciona si la carta anterior debe ser contada como correcta cuando se "
"mueve a la siguiente carta"
#: prefquizbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "Contar como &error"
#: prefquizbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
"the next card"
msgstr ""
"Selecciona si la carta anterior debe ser contada como incorrecta cuando se "
"mueve a la siguiente carta"
#: prefquizbase.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "&Volver la carta automáticamente tras"
#: prefquizbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "Marque para volver la tarjeta automáticamente"
#: prefquizbase.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount "
"of time"
msgstr ""
"Selecciona si quiere que la tarjeta se vuelva automáticamente tras el "
"espacio de tiempo especificado"
#: qaviewbase.ui:619
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "Esta es _____ respuesta"
#: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Escriba su respuesta"
#: qaviewbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "La respuesta que se muestra en blanco para una pregunta de relleno"
#: qaviewbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Escriba la respuesta a la pregunta"