You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2872 lines
93 KiB
2872 lines
93 KiB
# translation of konqueror.po to Punjabi
|
|
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
|
|
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
|
|
# Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
|
|
# Amanpreet Singh Brar <aalam@redhat.com>, 2005.
|
|
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 18:13+0530\n"
|
|
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
|
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
|
|
"Language: pa\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "aalam@users.sf.net"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "ਆਪਣਾ ਅਲਬੇਲਾ ਵੇਹੜਾ!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
|
|
#: konq_factory.cpp:218
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "ਕੌਨਕਿਉਰੋਰ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਤੁਹਾਡਾ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ, ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ ਅਤੇ ਵਿਆਪਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਬਿੰਦੂ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "ਜਾਣ ਪਛਾਣ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
|
|
msgid "Tips"
|
|
msgstr "ਸੰਕੇਤ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "ਖਾਸ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
msgstr "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲਾਂ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਮੀਡਿਆ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਅਤੇ ਹਟਾਉਯੋਗ ਮੀਡਿਆ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫੋਲਡਰ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
msgstr "ਸਾਂਝੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3855
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "ਰੱਦੀ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
msgstr "ਰੱਦੀ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "ਕਾਰਜ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਪਰੋਗਰਾਮ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
msgstr "ਵੇਹਡ਼ਾ ਸੰਰਚਨਾ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ: ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਨਾਲ ਜਾਣ ਪਛਾਣ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "ਵੈੱਬ 'ਤੇ ਖੋਜ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
|
|
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
|
|
"from the Bookmarks menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"ਆਪਣੇ ਪਿਛਲੇ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ, ਸੰਦ-ਪੱਟੀ 'ਚ ਪਿੱਛੇ ਬਟਨ <img width='16' height='16' src="
|
|
"\"%1\"> ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਆਪਣੇ ਘਰ (home) ਫੋਲਡਰ 'ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਘਰ ਬਟਨ <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ <A HREF=\"%1\">ਇੱਥੇ</A> ਦਬਾਓ।"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ: ਸੰਕੇਤ & ਇਸ਼ਾਰੇ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
|
|
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "ਵੈੱਬ ਝਲਕ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਮਿਆਰ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
msgstr "ਹੋਰ ਲੋੜਾਂ*"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (ਪੱਧਰ 1, ਅਲਪ ਪੱਧਰ 2) ਅਧਾਰ <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, ਅਰਧ CSS 2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ 1.5 ਦੇ ਬਰਾਬਰ)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr "ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਆਯੋਗ (ਵਿਆਪਕ) ਕਰੋ। ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਯੋਗ <A HREF=\\\"%1\\\">ਇੱਥੇ</A> ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
|
"A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਯੋਗ (ਵਿਆਪਕ) ਕਰੋ। ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਸੰਰਚਨਾ <A HREF=\\\"%1\\\">ਇੱਥੇ</A> ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ <A HREF=\"%1\">ਜਾਵਾ</A><SUP>®</SUP> ਸਹਿਯੋਗ "
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) ਅਨੁਕੂਲ VM (<A HREF=\"%1\">ਬਲੈਕਡਾਊਨ</A>, <A HREF=\"%2\">IBM</"
|
|
"A> ਜਾਂ <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr "ਜਾਵਾ (ਵਿਆਪਕ) ਨੂੰ <A HREF=\"%1\">ਇੱਥੇ</A> ਯੋਗ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">ਪਲੱਗਇਨ</A> ( <A HREF="
|
|
"\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
"A>ਧੁਨੀ, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>ਵੀਡਿਓ, ਆਦਿ ਵੇਖਣ ਲਈ)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਾਕਟ ਪਰਤ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
msgstr "168 ਬਿੱਟ ਤੱਕ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸੰਚਾਰ ਲਈ (TLS/SSL v2/3)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
msgstr "ਦੋ-ਪਾਸੀ 16ਬਿੱਟ ਯੂਨੀਕੋਡ ਸਹਿਯੋਗ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
msgstr "ਫਾਰਮ ਸਵੈ-ਚਾਲਨ ਭਰਨ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
msgstr "ਸ ਧਾ ਰ ਨ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "ਫੀਚਰ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
|
|
msgid "Image formats"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮਿਟ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
msgstr "ਸੰਚਾਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 ਨਪੀੜਨ ਸ਼ਾਮਲ)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
msgstr "ਅਤੇ <A HREF=\"%1\">ਹੋਰ ਵੀ...</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
msgstr "URL-ਪੂਰਨ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "ਦਸਤੀ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
msgstr "(ਸ਼ਾਰਟ-) ਆਟੋਮੈਟਿਕ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਥਾਂ 'ਤੇ ਵਾਪਸ</a>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
msgstr "ਸੰਕੇਤ & ਇਸ਼ਾਰੇ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
|
|
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
|
|
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
|
|
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
|
|
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
|
|
"toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
|
|
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
|
|
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
|
|
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
|
|
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
"own ones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਆਪਣੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਤੇਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਕੈਂਚੇ <a href=\"%1\">ਪਰਾਕਸੀ(proxy)</a> ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
|
|
"Emulator)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
"using a script."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%1\">DCOP</a> ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਕਰਿਪਟ ਨਾਲ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਉੱਤੇ ਪੂਰਾ ਕੰਟਰੋਲ ਰੱਖ "
|
|
"ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
msgstr "ਖਾਸ: ਲੋੜਾਂ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
msgstr "<td>ਪਲੱਗਇਨ</td><td>ਵੇਰਵਾ</td><td>ਫਾਇਲ</td><td>ਕਿਸਮ</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
msgstr "<td>ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ</td><td>ਵੇਰਵਾ</td><td>ਪਿਛੇਤਰ</td><td>ਪਲੱਗਇਨ</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵੈੱਬ-ਝਲਕਾਰਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਪਛਾਣ ਵੇਖਾਉਣ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
msgstr "ਕੀ ਤੇਜ਼ ਸ਼ੁਰੂਆਤ?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "ਆਯੋਗ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "ਰੱਖੋ"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ(&H)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
msgstr "ਓਹਲੇ ਬਿੰਦੂ (.) ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਤਬਦੀਲ"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਆਈਕਾਨ ਅੰਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ(&F)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
|
|
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "ਝਲਕ(&P)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
msgstr "ਝਲਕ ਯੋਗ"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
msgstr "ਝਲਕ ਆਯੋਗ"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਫਾਇਲਾਂ"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ (ਅੱਖਰ ਅਧਾਰਿਤ)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ (ਅੱਖਰ ਆਕਾਰ ਨਹੀਂ)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "ਆਕਾਰ ਨਾਲ"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "ਕਿਸਮ ਨਾਲ"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "ਮਿਤੀ ਨਾਲ"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕਰਮ"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "ਚੁਣੋ(&l)..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
msgstr "ਨਾ-ਚੁਣੋ..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "ਸਭ ਨਾ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "ਉਲਟ ਚੋਣ(&I)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਦਿੱਤੇ ਮਖੌਟੇ ਦੇ ਅਧਾਰ ਉੱਤੇ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਦਿੱਤੇ ਮਖੌਟੇ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
msgstr "ਸਭ ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਅਣ-ਚੁਣਿਆ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਚੋਣ ਨੂੰ ਉਲਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
|
|
msgid "Select files:"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
msgstr "ਅਣਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
"permission"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ 'ਚ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਸ 'ਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰਰ ਵਿੱਚ ਨੈਟਸਕੇਪ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖਾਓ(&S)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
msgstr "URL ਤਬਦੀਲ(&h)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਟਿੱਪਣੀ(&h)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਤਬਦੀਲ(&g)..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
msgstr "ਫੈਵੀਕੋਨ ਅੱਪਡੇਟ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "ਲੜੀਵਾਰ ਲੜੀਬੱਧ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(&N)..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&N)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(&I)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "ਵਰਣਮਾਲਾ ਨਾਲ ਲੜੀਬੱਧ(&S)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਸੈਟ(&o)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ 'ਚ ਵੇਖਾਓ(&o)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਓਹਲੇ(&o)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ ਫੈਲਾਓ(&E)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ ਸਮੇਟੋ(&A)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
msgstr "ਹਾਲਤ ਜਾਂਚ(&S)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
msgstr "ਹਾਲਤ ਜਾਂਚ: ਸਭ(&A)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
msgstr "ਸਭ ਫੈਵੀਕਾਨ ਅੱਪਡੇਟ(&F)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
msgstr "ਜਾਂਚ ਰੱਦ(&C)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
msgstr "ਫੈਵੀਕਾਨ ਅੱਪਡੇਟ ਰੱਦ ਕਰੋ(&F)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
msgstr "ਨੈਟਸਕੇਪ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ(&N)..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "ਓਪਰਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ(&O)..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
msgstr "ਸਭ ਨਿਕਾਰਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨਾਂ ਤੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ(&C)..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
msgstr "ਗਲੀਓਨ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ(&G)..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
|
|
msgstr "&KDE2/KDE3/TDE ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਤੋਂ ਆਯਾਤ..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "&IE ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਤੋਂ ਆਯਾਤ..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਤੋਂ ਆਯਾਤ(&M)..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "ਨੈਟਸਕੇਪ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ(&N)..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "ਓਪਰਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ(&O)..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
msgstr "&HTML ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "&IE ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ(&M)..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
msgstr "*.html|HTML ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਕੱਟੋ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "ਵਰਣਮਾਲਾ ਨਾਲ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
msgstr "ਹਟਾਈਆਂ ਇਕਾਈਆਂ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "ਨਾਂ:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖਿਆ:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
msgstr "ਆਖਰੀ ਵੇਖਿਆ:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
msgstr "ਵੇਖਿਆ:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "ਨਕਲ %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
msgstr "%1 ਤਬਦੀਲ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
|
|
msgid "Renaming"
|
|
msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "%1 ਭੇਜੋ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵਾਂਗ ਰੱਖੋ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "ਓਹਲੇ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਨਕਲ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
|
|
msgid "Move Items"
|
|
msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਭੇਜੋ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
msgstr "ਮੇਰੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
msgstr "ਕੋਈ favicon ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
msgstr "favicon ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
|
|
msgid "Local file"
|
|
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਫਾਇਲ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
msgstr "%1 ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
msgstr "%1 ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
msgstr "ਕੀ ਨਵੇਂ ਅਧੀਨ-ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਆਯਾਤ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੇ ਹਨ?"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
msgstr "%1 ਆਯਾਤ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
msgstr "*.xbel|ਗਲੀਓਨ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ (*.xbel)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|TDE ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲਾਂ (*.xml)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:106
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:116
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:137
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:147
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:157
|
|
msgid "IE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "ਮਾਲਕ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crashes"
|
|
msgstr "ਰੱਦੀ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
msgstr "ਹੋਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਨ ਲ਼ਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
msgstr "ਕੇਬੁੱਕਮਾਰਕਮਰਜਰ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ © 2005 ਫਰਿੱਚ ਰੱਬੀ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
msgstr "ਸੁੱਟੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "ਹਾਲਤ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:42
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਫਾਰਮਿਟ ਤੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:43
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
msgstr "ਓਪਰਾ ਫਾਰਮਿਟ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਫਾਰਮਿਟ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਰਯਾਤ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:48
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
msgstr "ਓਪਰਾ ਫਾਰਮਿਟ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਰਯਾਤ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:54
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
msgstr "ਝਲਕਾਰੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਸਭ ਕੰਮ ਓਹਲੇ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
msgid "File to edit"
|
|
msgstr "ਸੋਧ ਲਈ ਫਾਇਲ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ਦਾ ਮੌਕਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸਾਂ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਨਾਲ ਹੀ ਕੰਮ "
|
|
"ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n"
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਦੂਜੀ ਝਲਕ ਪੜਨ ਲਈ ਹੀ ਹੋਵੇਗੀ।"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:98
|
|
msgid "Run Another"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ ਚਲਾਓ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:99
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
msgstr "ਇਸੇ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:115
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਪਾਦਕ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:116
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਪਾਦਕ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) ੨੦੦੦-੨੦੦੩ , ਕੇਡੀਈ ਖੋਜੀ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:119
|
|
msgid "Initial author"
|
|
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਲੇਖਕ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "ਲੇਖਕ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:161
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਹੀ --export ਚੋਣ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:166
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਹੀ --import ਚੋਣ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "ਗਲਤੀ "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "ਤੇਜ਼ ਖੋਜ ਮੁੜ-ਨਿਰਧਾਰਨ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
|
|
"are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "ਖੋਜ(&a):"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "ਮੁੜ ਭੇਜੋ(&R)"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:64
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:67
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "ਸੰਦ"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:68
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਮੈਡੀਊਲ %1 ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n"
|
|
"ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਇਹ ਹੈ:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:220
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
msgstr "ਵੈਬ ਝਲਕਾਰਾ, ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ, ..."
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
|
|
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(c) ੧੯੯੯-੨੦੦੫, ਕੌਨਕਿਉਰੋਰ ਖੋਜੀਆਂ ਕੋਲ ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:224
|
|
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:225
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:226
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
msgstr "ਖੋਜੀ (ਫਰੇਮਵਰਕ, ਹਿੱਸੇ, ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ, I/O lib) ਅਤੇ ਪਰਬੰਧਕ"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:227
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "ਖੋਜੀ (ਫਰੇਮਵਰਕ, ਹਿੱਸੇ)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
msgstr "ਖੋਜੀ (ਫਰੇਮਵਰਕ)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:229
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "ਖੋਜੀ"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:230
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
msgstr "ਖੋਜੀ (ਸੂਚੀ ਝਲਕ)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:231
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
msgstr "ਖੋਜੀ (ਸੂਚੀ ਝਲਕ, I/O lib)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
|
|
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
|
|
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
|
|
#: konq_factory.cpp:243
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "ਖੋਜੀ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:235
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
msgstr "ਖੋਜੀ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ, I/O lib)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:238
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
msgstr "ਖੋਜੀ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ, I/O lib, ਰੀਜਰੇਸ਼ਨ ਜਾਂਚ ਫਰੇਮਵਰਕ)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:244
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "ਖੋਜੀ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ, ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:245
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "ਖੋਜੀ (ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:246
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "ਖੋਜੀ (ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਤੇ ਹੋਰ ਸ਼ਾਮਲ ਇਕਾਈਆਂ)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
msgstr "ਖੋਜੀ (I/O lib)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "ਖੋਜੀ (ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਸਹਾਇਤਾ)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਖੋਜੀ (ਜਾਵਾ ੨ ਸੁਰੱਖਿਆ ਪਰਬੰਧਕ ਸਹਾਇਤਾ,\n"
|
|
"ਅਤੇ ਐਪਲਿਟਾਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਹੋਰ ਵੱਡੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:252
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "ਖੋਜੀ (ਨੈਟਸਕੇਪ ਪਲੱਗਇਨ ਸਹਾਇਤਾ)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:253
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "ਖੋਜੀ (SSL, ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਪਲੱਗਇਨ)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:254
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
msgstr "ਖੋਜੀ (I/O lib ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਸਹਾਇਤਾ)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:256
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ/ਆਈਕਾਨ"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:257
|
|
msgid "kfm author"
|
|
msgstr "kfm ਲੇਖਕ"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:258
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "ਖੋਜੀ (ਏਧਰ-ਓਧਰ ਪੈਨਲ ਫਰੇਮਵਰਕ)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:259
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "ਖੋਜੀ (ਫੁਟਕਲ)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:260
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "ਖੋਜੀ (AdBlock ਫਿਲਟਰ)"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:154
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:235
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:237
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "ਸਥਾਪਤ"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
msgstr "%1 'ਚ ਝਲਕ"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:84
|
|
msgid "Preview In"
|
|
msgstr "ਇਸ 'ਚ ਝਲਕ"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1 ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "%1 ਓਹਲੇ"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:41
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
msgstr "ਮੂਲ ਝਰੋਖੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:42
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
msgstr "ਮਗਰੋਂ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਮੁੜ ਲੋਡ"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:43
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:44
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਸੂਚੀ"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:45
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr "ਇਸ URL ਲਈ Mime ਕਿਸਮ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ text/html ਜਾਂ inode/directory)"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਦੇ ਹਨ, ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ "
|
|
"ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ ਚੁਣਨਗੇ।"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:47
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਖਰਾਬ URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇੱਥੇ ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ ਜਾਪ ਰਹੀ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਨੂੰ %1 ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਅਜਿਹੀ "
|
|
"ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1474
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1505
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਹਿੱਸਾ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1781
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ।"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1819
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਸ ਸਫੇ 'ਤੇ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
|
|
"ਇਸ ਸਫੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਤੇ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "ਕੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰਨੀਆਂ?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ(&D)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1849 konq_mainwindow.cpp:4042
|
|
msgid ""
|
|
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
|
|
"Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਲੋਡ ਹੋਣ ਨੂੰ ਰੋਕੋ <p>ਸਭ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ ਨੂੰ ਰੋਕ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਹੁਣ ਤੱਕ ਪਰਾਪਤ "
|
|
"ਹੋਏ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਵਿਖਾਏਗਾ।"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1852 konq_mainwindow.cpp:4045
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਰੋਕੋ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1856 konq_mainwindow.cpp:4032
|
|
msgid ""
|
|
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
|
|
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
|
|
"to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1859 konq_mainwindow.cpp:4035
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੌਜੂਦ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1953
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਾਸੇ ਦੀ ਬਾਹੀ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਜਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1953 konq_mainwindow.cpp:1972
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
msgstr "ਅਤੀਤ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1972
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਅਤੀਤ ਪਲੱਗਇਨ ਚੱਲਦੀ ਖੋਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2666 konq_mainwindow.cpp:2684
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
|
|
"ਮੁੜ ਜੋੜਨ ਨਾਲ ਟੈਬ ਇਹਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਨਿਕਾਰਾ ਦੇਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2796
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਸ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
|
|
"ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2812 konq_mainwindow.cpp:2829
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
|
|
"ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2851
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਟੈਬਾਂ ਸੱਚਮੁੱਚ ਹੀ ਬੰਦ ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2852
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2852 konq_mainwindow.cpp:3898 konq_tabs.cpp:489
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(&O)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2866
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
|
|
"ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2899
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
|
|
"ਟੈਬ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
msgstr "%1 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਦੀ ਪਾਬੰਦੀ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2981
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਦਿਓ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2990
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ</qt>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3006
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "%1 ਤੋਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਨਕਲ:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3016
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "%1 ਤੋਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3800
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਸੋਧ(&E)..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ(&W)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3803
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "ਦੂਹਰਾ ਝਰੋਖਾ(&D)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3804
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਸਬੰਧ ਭੇਜੋ(&L)..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3805
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(&e)..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3808
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&T)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3810
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3812
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਜ(&F)..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3817
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "index.html ਵਰਤੋਂ(&U)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3818
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲਾੱਕ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3819
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "ਸਬੰਧ ਝਲਕ(&k)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3822
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "ਉੱਤੇ(&U)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3841 konq_mainwindow.cpp:3860
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "ਅਤੀਤ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3845
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "ਘਰ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3849
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ(&y)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3850
|
|
msgid "App&lications"
|
|
msgstr "ਕਾਰਜ(&l)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3851
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਮੀਡਿਆ(&S)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3852
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫੋਲਡਰ(&N)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3853
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&i)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3856
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "ਆਟੋ-ਚਾਲੂ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3857
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "ਅਕਸਰ ਵੇਖੀਆਂ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3864 konq_mainwindow.cpp:4416
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ(&S)..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3865
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
msgstr "ਹਰ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਝਲਕ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੋ(&F)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3867
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3887
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3888
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਸੰਰਚਨਾ..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3891
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "ਖੱਬੀ/ਸੱਜੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵੰਡੋ(&L)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3892
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "ਉੱਪਰ/ਹੇਠਲੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵੰਡੋ(&T)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3893 konq_tabs.cpp:86
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ(&N)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3894
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੀ ਸਮਰੂਪ(&D)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3895
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3896
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਝਲਕ ਬੰਦ(&C)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3897
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3900
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3901
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਟੈਬ %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3909
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "ਟੈਬ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3910
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "ਟੈਬ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3913
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇੱਕਠੀ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3916
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਰਚਨਾ(&o)..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3917
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ(&V)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:467
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "ਸਭ ਟੈਬਾਂ ਮੁੜ ਲੋਡ(&R)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
msgstr "ਟੈਬ ਮੁੜ ਲੋਡ(&R)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3947
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "ਰੋਕੋ(&S)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3949
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ(&R)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3950
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(&M)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3956
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨਕਲ(&F)..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3957
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ(&o)..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3959
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3960
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
msgstr "ਸਜੀਵਤਾ ਲੋਗੋ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3963 konq_mainwindow.cpp:3964
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(&o): "
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3967
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3972
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ<p>ਇੱਕ ਵੈੱਬ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਜਾਂ ਖੋਜ ਇਕਾਈ ਭਰੋ।"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3975
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਸਾਫ਼"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3980
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਸਾਫ<p>ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚੋਂ ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4003
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4007
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ(&q)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4009
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "ਜਾਓ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4010
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
msgstr "ਜਾਓ<p>ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਭਰੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ।"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4016
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
|
|
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਆਧਾਰ ਫੋਲਡਰ ਦਿਓ <p>ਮੌਕੇ ਲਈ, ਜੇਕਰ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ ਹੈ:/home/%1 ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ "
|
|
"ਤੁਸੀਂ file:/home 'ਤੇ ਜਾਉਗੇ।"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4019
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "ਅਧਾਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4021
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "ਅਤੀਤ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਗ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4022
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਗ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4024
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "ਅਤੀਤ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਗ ਅੱਗੇ ਜਾਓ<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4025
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "ਅਤੀਤ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਗ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4027
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
|
|
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
|
|
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਆਪਣੀ 'ਘਰ ਟਿਕਾਣਾ' 'ਤੇ ਜਾਓ<p>ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਲੈ ਕੇ ਜਾਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ "
|
|
"<b>TDE ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ </b>ਵਿੱਚ <b>ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ</b>/<b>ਵਿਵਹਾਰ</b>।"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4030
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
msgstr "ਆਪਣੀ 'ਘਰ ਟਿਕਾਣਾ' 'ਤੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4037
|
|
msgid ""
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
|
|
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
|
|
"in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4040
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਸਭ ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4047
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4051
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਜਾਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4053
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
|
|
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4057
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਜਾਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4059
|
|
msgid ""
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
|
|
"text copied or cut from other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4062
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਭਾਗ ਚਿਪਕਾਓ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4064
|
|
msgid ""
|
|
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
|
|
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
|
|
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
|
|
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4070
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4076
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "ਜੇਕਰ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਸਾਰ index.html ਖੋਲ੍ਹੋ।"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4077
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4078
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4102
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4107
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4108
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4415
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ \"%1\" ਸੰਭਾਲੋ(&S)..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4756
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&h)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4757
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&W)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4760
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4770 konq_mainwindow.cpp:4774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in &Background Tab"
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&N)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4771 konq_mainwindow.cpp:4776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4772 konq_mainwindow.cpp:4775
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&N)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4773 konq_mainwindow.cpp:4777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new foreground tab"
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5081
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "ਝਲਕ ਢੰਗ(&V)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5290
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਖੋਲੀਆਂ ਹਨ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਬਾਰੇ ਯਕੀਨੀ ਹੋ?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5292 konq_viewmgr.cpp:1145
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5294
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(&l)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5326
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਪੇਸ਼ ਨਹੀ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
|
|
"ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5344
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਪੇਸ਼ ਨਹੀ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
|
|
"ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5436
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਤੁਹਾਡੀ ਪਾਸੇ ਦੀ ਬਾਹੀ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਜਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਇਕਾਈ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ "
|
|
"ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5436 konq_mainwindow.cpp:5443
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "ਵੈਬ ਬਾਹੀ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5441
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "ਕੀ ਆਪਣੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਵੈਬ \"%1\" ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5443
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "ਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:76
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:78
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ(&R)"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:79
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(&D)"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:88
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ(&P):"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:109
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "&URL ਨੂੰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:112
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਆਕਾਰ ਨੂੰ ਪਰੋਫਾਇਲ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ(&w)"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
|
|
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:91
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "ਟੈਬ ਮੁੜ ਲੋਡ(&R)"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:96
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "ਦੋਹਰੀ ਟੈਬ(&D)"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:102
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ(&e)"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
msgstr "ਟੈਬ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
msgstr "ਟੈਬ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:122
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:127
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ(&C)"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:159
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:168
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1357
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1359
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "ਮੁੜ ਭੇਜੋ"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1143
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਖੁੱਲੀਆਂ ਹਨ।\n"
|
|
"ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1146
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਪੇਸ਼ ਨਹੀ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
|
|
"ਇੱਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1180
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਪੇਸ਼ ਨਹੀ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
|
|
"ਇੱਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
|
|
msgid "View &As"
|
|
msgstr "ਇੰਞ ਵੇਖੋ(&A)"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:275
|
|
msgid "MimeType"
|
|
msgstr "Mime ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:276
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "ਅਕਾਰ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:277
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "ਸੋਧ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:278
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "ਖੋਲੀ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:279
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "ਬਣਾਇਆ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:280
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:281
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "ਮਾਲਕ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:282
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "ਗਰੁੱਪ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:283
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "ਸਬੰਧ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:286
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:670
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
msgstr "ਸੋਧ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਓ(&M)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:671
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
msgstr "ਸੋਧ ਮਿਤੀ ਓਹਲੇ(&M)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:672
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਵੇਖਾਓ(&F)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:673
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਓਹਲੇ(&F)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:674
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
msgstr "Mime ਕਿਸਮ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:675
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
msgstr "Mime ਕਿਸਮ ਓਹਲੇ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:676
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
msgstr "ਪਹੁੰਚ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਓ(&A)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:677
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
msgstr "ਪਹੁੰਚ ਸਮਾਂ ਓਹਲੇ(&A)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:678
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
msgstr "ਨਿਰਮਾਣ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਓ(&C)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:679
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
msgstr "ਨਿਰਮਾਣ ਸਮਾਂ ਓਹਲੇ(&C)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:680
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
msgstr "ਸਬੰਧ ਨਿਯਤ ਵੇਖਾਓ(&L)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:681
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
msgstr "ਸਬੰਧ ਨਿਯਤ ਓਹਲੇ(&L)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:682
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਆਕਾਰ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:683
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਆਕਾਰ ਓਹਲੇ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:684
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
msgstr "ਮਾਲਕ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:685
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
msgstr "ਮਾਲਕ ਓਹਲੇ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:686
|
|
msgid "Show Group"
|
|
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:687
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਓਹਲੇ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:688
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:689
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਓਹਲੇ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:690
|
|
msgid "Show URL"
|
|
msgstr "URL ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:701
|
|
msgid "&Rename and move to next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"next item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:705
|
|
msgid "Complete rename operation and move the next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:707
|
|
msgid "&Rename and move to previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"previous item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:711
|
|
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:716
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ 'ਤੇ ਨਾ-ਨਿਰਭਰ ਲੜੀਬੱਧ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ਨਾਂ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1084
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਅੱਖਰ-ਸੈੱਟ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਲਾਜ਼ਮੀ:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(&E)..."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡਾਂ ਕੇਵਲ ਸਥਾਨਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ: \"%1\""
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਬਾਹੀ"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੂਲ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਜੋੜੋ"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "ਬਹੁ ਝਲਕ"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "ਟੈਬਾਂ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ ਪੈਨਲ ਬੰਦ"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "ਇਹ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
msgstr "ਵੈੱਬ ਬਾਹੀ ਪਲੱਗਇਨ"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "ਇੱਕ URL ਦਿਓ:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਟੈਬ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "ਨਾਂ ਦਿਓ"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "ਨਾਂ ਭਰੋ:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
|
|
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
|
|
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "ਬਾਹੀ ਸੰਰਚਨਾ..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "ਨਾਂ ਦਿਓ..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "URL ਦਿਓ..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੈਟ..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ ਪੈਲਨ ਸੰਰਚਨਾ"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(&C)"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "ਸਬੰਧ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਦੀ ਨਕਲ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
|
|
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center> <hr>ਅਖੀਰੀ ਵੇਖੀ: %1<br>ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖੀ: %2<br>ਵੇਖਣ ਦੀ "
|
|
"ਗਿਣਤੀ: %3</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "ਇਕਾਈ ਹਟਾਓ(&R)"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼(&l)"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ(&N)"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "ਮਿਤੀ ਨਾਲ(&D)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰਾ ਅਤੀਤ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "ਕੀ ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "ਮਿੰਟ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "ਦਿਨ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr "<h1>ਅਤੀਤ ਬਾਹੀ</h1> ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਅਤੀਤ ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" ਦਿਨ\n"
|
|
" ਦਿਨ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Day\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr ""
|
|
" ਦਿਨ\n"
|
|
" ਦਿਨ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
"Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
" ਮਿੰਟ\n"
|
|
" ਮਿੰਟ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(&C)..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "ਸਬੰਧ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਭਰੋ:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਸਾਫ਼"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
msgid "Select Type"
|
|
msgstr "ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
msgid "Select type:"
|
|
msgstr "ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ:"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
msgstr "ਮੁੜ ਤਾਜ਼ਾ ਸਮਾਂ ਨਿਰਧਾਰਨ (0 ਆਯੋਗ)"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " ਮਿੰਟ"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " ਸਕਿੰਟ"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "ਸਬੰਧ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਸੈਟ(&A)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
|
|
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "ਚੋਣ"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਕਾਰ(&I)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(&o)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ-ਝਲਕ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ-ਝਲਕ ਵਾਧੂ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਕਾਰ"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
msgstr "ਬਹੁ-ਕਾਲਮ ਝਲਕ ਸੰਦਪੱਟੀ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Folder"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ(&F)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "ਆਯਾਤ(&I)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "ਨਿਰਯਾਤ(&E)"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location"
|
|
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(&L)"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "ਵਾਧੂ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵੱਖਰੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਉੱਤੇ ਉਸੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਦੇ "
|
|
"ਭਾਗ ਵਿਖਾਉਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੇਗਾ।"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਹ URL (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ਾ ਹੈ) ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ \\\"ਘਰ\\"
|
|
"\" ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਅਕਸਰ ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਸਫ਼ਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ 'ਟਿੱਲਾ' (~) ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਲ "
|
|
"ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਕੇਤ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਏਥੇ ਤੁਸੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਸ ਹਿਲਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਫਾਇਲ ਲਈ ਹੋਰ "
|
|
"ਵੱਧ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਪੋਪਅੱਪ ਝਰੋਖਾ ਵੇਖੋਗੇ।"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਕੇਤ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਏਥੇ ਤੁਸੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਉੱਪਰ ਮਾਊਂਸ ਵੇਖਾਉਣ ਨਾਲ ਪੋਪਅੱਪ ਝਰੋਖਾ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ "
|
|
"ਫਾਇਲ ਲਈ ਵੱਡੀ ਝਲਕ ਹੋਵੇ।"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇਨ-ਲਾਇਨ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name."
|
|
msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਿੱਧਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ 'ਹਟਾਓ' ਮੇਨੂ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
|
|
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
|
|
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
|
"Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਫੋਂਟ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਓ"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"simply delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਹ ਚੋਣ ਨਾਲ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਹਟਾਉਣ ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰੇਗੀ।"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਓ"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਹ ਚੋਣ ਨਾਲ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ, ਜਿੱਥੋਂ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਵਾਪਸ ਲਿਆਂਦੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, "
|
|
"ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰੇਗੀ।"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konqueror.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "ਜਾਓ(&G)"
|
|
|
|
#: konqueror.rc:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "ਝਰੋਖਾ(&W)"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਸੂਚੀਬੱਧ ਸੰਦਪੱਟੀ"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੂਚੀਬੱਧ ਸੰਦਪੱਟੀ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List is sorted by this item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the FileName Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widths of the Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
msgstr "ਲੜੀਵਾਰ ਸੰਦਪੱਟੀ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "ਸੀਮਾਵਾਂ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "URL ਦੀ ਮਿਆਦ(&x)"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "ਅਧਿਕਤਮ URL(&n):"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫੋਂਟ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਨਵੇਂ URLs"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ URLs"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "ਸੰਦ-ਸੰਕੇਤਾਂ ਲਈ ਵੇਰਵਾ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr "URL ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਅਤੇ ਪਹਿਲੀ ਤੇ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੀ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "ਸਬੰਧ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "ਬਾਹੀ ਸੰਰਚਨਾ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "ਟੈਬ ਮੁੜ ਲੋਡ(&R)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "ਟੈਬ ਮੁੜ ਲੋਡ(&R)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "ਇਕਾਈ ਹਟਾਓ(&R)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "ਝਲਕ ਢੰਗ(&V)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "ਸੰਦ"
|
|
|
|
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
#~ msgstr "ਲੜੀ ਦਾ ਮੁੱਢਲੀ ਇਕਾਈ %1 ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
|