You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6741 lines
260 KiB
6741 lines
260 KiB
# translation of tdeprint.po to German
|
|
# Copyright (C)
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-21 20:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-10 16:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdelibs/tdeprint/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Chris (TDE)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "(Keine Email)"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportieren"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
msgstr "Druckertreiber für Windows-Rechner anbieten"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Be&nutzername:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
msgstr "&Samba-Server:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Passwort:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
|
|
"CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of "
|
|
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print"
|
|
"$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</"
|
|
"b> button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Samba-Server</b></p>Die Adobe PostScript-Treiber für Windows sowie die "
|
|
"passende CUPS-PPD-Datei für den Drucker wird in die spezielle Ressource "
|
|
"<tt>[print$]</tt> des Samba-Servers exportiert. (Um die Adresse des CUPS-"
|
|
"Servers zu ändern, verwenden Sie zunächst <nobr><i>Verwaltung einrichten -> "
|
|
"CUPS-Server</i></nobr>). Die Ressource <tt>[print$]</tt> muss bereits auf "
|
|
"Seiten von Samba existieren, bevor Sie auf den Knopf <b>Exportieren</b> "
|
|
"klicken."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print"
|
|
"$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers "
|
|
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
|
|
"Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with "
|
|
"<tt>security = user</tt>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Samba-Benutzername</b></p> Der Benutzer muss Schreibzugriff auf die "
|
|
"Ressource <tt>[print$]</tt> auf dem Samba-Server besitzen. <tt>[print$]</tt> "
|
|
"enthält Druckertreiber, die sich von Windows-Stationen herunterladen lassen. "
|
|
"Dieser Dialog funktioniert nicht für Samba-Server mit der Einstellung "
|
|
"<tt>security = share</tt> (wohl aber mit <tt>security = user</tt>)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</"
|
|
"tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Samba-Passwort</b></p> Die Samba-Einstellung <tt>encrypt passwords = "
|
|
"yes</tt> (Standard) erfordert die vorherige Verwendung des Befehls "
|
|
"<tt>smbpasswd -a [username]</tt> zur Erzeugung und Initialisierung eines "
|
|
"verschlüsselten Samba-Passworts."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
msgstr "Ordner %1 wird erstellt"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
msgstr "%1 wird hochgeladen"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
msgstr "Treiberinstallation für %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
msgstr "Drucker %1 wird installiert"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:334
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
msgstr "Treiber wurde erfolgreich exportiert."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page "
|
|
"for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
|
|
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorgang fehlgeschlagen. Mögliche Gründe: Zugriff verweigert oder fehlerhafte "
|
|
"Samba-Einrichtung (nähere Informationen unter <a href=\"man:/cupsaddsmb"
|
|
"\">cupsaddsmb</a>, Sie benötigen <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> in "
|
|
"Version 1.1.11 oder höher). Versuchen Sie es eventuell erneut mit einem "
|
|
"anderen Benutzernamen und/oder Passwort."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:353
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
msgstr "Vorgang abgebrochen (Prozess beendet)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:359
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<h3>Operation fehlgeschlagen</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www."
|
|
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a "
|
|
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
|
|
"server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/"
|
|
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man "
|
|
"cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind im Begriff, den Treiber <b>%1</b> durch Samba an Windows-Clients zu "
|
|
"exportieren. Dazu benötigen Sie den <a href=\"http://www.adobe.com/products/"
|
|
"printerdrivers/main.html\">Adobe-PostScript-Treiber</a>, eine aktuelle "
|
|
"Version von Samba 2.2.x und einen laufenden SMB-Service auf dem Zielserver. "
|
|
"Klicken Sie auf <b>Export</b>, um die Operation zu starten. Lesen Sie die "
|
|
"Handbuchseite zu <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> in Konqueror "
|
|
"oder geben Sie <tt>man cupsaddsmb</tt> in einem Konsolenfenster ein, falls "
|
|
"Sie weitere Informationen zu dieser Funktionalität benötigen."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www."
|
|
"adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
|
|
"a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org"
|
|
"\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Treiberdateien fehlen. Sie sind über die Webseiten von <a href="
|
|
"\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> erhältlich. Weitere Details finden Sie "
|
|
"auf der Handbuchseite <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> (Sie "
|
|
"benötigen <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> in Version 1.1.11 oder "
|
|
"höher)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
msgstr "Übertragung des Treibers zu Rechner %1 wird vorbereitet"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:416
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
msgstr "Treiber für Drucker <b>%1</b> ist nicht aufzufinden."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
msgstr "Installation des Treibers auf Rechner %1 wird vorbereitet"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
msgstr "IPP-Bericht"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Drucken"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
msgstr "Interner Fehler: Erstellen eines HTML-Reports ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:164
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf die angeforderte Ressource."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:167
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind nicht authorisiert, auf die angeforderte Ressource zuzugreifen."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:170
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
msgstr "Die angegebene Operation ist nicht ausführbar."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:173
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
msgstr "Der angeforderte Dienst ist momentan nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:176
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
msgstr "Der angesprochene Drucker nimmt keine Aufträge an."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung zu CUPS-Server fehlgeschlagen. Überprüfen Sie, ob der CUPS-Server "
|
|
"korrekt installiert wurde und aktiviert ist."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:316
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
msgstr "IPP-Anfrage ist aus unbekanntem Grund fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:461
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:462
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Werte"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Wahr"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falsch"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
msgstr "CUPS-Server"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für CUPS-Server"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für CUPS-Ordner"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
msgstr "Installationsordner"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
msgstr "Standardinstallation (/)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Serverinformation"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Zugangsinformationen"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Rechner:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "Ben&utzer:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Passwort:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
msgstr "&Passwort in Einrichtungsdatei speichern"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
msgstr "Anon&ymen Zugang verwenden"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Auftragsbericht"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
msgstr "Fehler bei der Übermittlung von Auftragsinformationen: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
msgstr "&IPP-Bericht zum Auftrag"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
msgstr "Priorität &heraufsetzen"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
msgstr "Priorität h&erabsetzen"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
msgstr "&Attribute bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
msgstr "Änderung der Auftragspriorität nicht möglich: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
msgstr "Drucker %1 ist nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
msgstr "Attribute von Auftrag %1@%2 (%3)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
msgstr "Setzen der Auftragsmerkmale nicht möglich: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist keine ausführbare Foomatic-Datendatei über Ihren PATH auffindbar. "
|
|
"Vergewissern Sie sich, dass Foomatic korrekt installiert ist."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen des Foomatic-Treibers fehlgeschlagen (%1,%2). Entweder existiert "
|
|
"der Treiber nicht an der erwarteten Position oder Sie haben keine "
|
|
"ausreichende Berechtigung für diesen Vorgang."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:840
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bibliotheksdatei \"cupsdconf\" ist nicht aufzufinden. Überprüfen Sie bitte "
|
|
"Ihre Installation."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:846
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
msgstr "Symbol %1 ist in der Bibliothek \"cupsdconf\" nicht aufzufinden."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:941
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
msgstr "Treiber e&xportieren ..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:943
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
msgstr "&IPP-Bericht für Drucker"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
msgstr "IPP-Bericht für %1"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:998
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
msgstr "Fehler bei der Übermittlung von Druckerinformationen:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1011
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung zu CUPS-Server fehlgeschlagen. Überprüfen Sie, ob der CUPS-Server "
|
|
"korrekt installiert wurde und aktiv ist. Fehler: %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1052
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
msgstr "IPP-Anfrage aus unbekannten Gründen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1086
|
|
msgid "connection refused"
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1089
|
|
msgid "host not found"
|
|
msgstr "Rechner ist nicht auffindbar"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1093
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
msgstr "Lesen fehlgeschlagen (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1097
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verbindung zum CUPS-Server ist fehlgeschlagen. Überprüfen Sie, ob der "
|
|
"CUPS-Server korrekt installiert wurde und aktiv ist. Fehler: %2: %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
|
|
"remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Druckerwarteschlange für CUPS auf Fremdrechner</p><p>Verwenden Sie "
|
|
"diese Druckerwarteschlange, wenn auf dem entferntem Rechner ein CUPS-Server "
|
|
"läuft. Damit können Sie nicht-lokale Drucker benutzen, sofern CUPS-Browsing "
|
|
"deaktiviert ist.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
|
|
"mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>IPP-Netzwerkdrucker</p><p>Verwenden Sie diese Einstellung für einen "
|
|
"netzwerkfähigen Drucker, der auf das IPP-Protokoll anspricht. Das ist bei "
|
|
"modernen Hochleistungsdruckern der Fall. Sollten Sie die Wahl haben, dann "
|
|
"ist dieses Protokoll gegenüber TCP vorzuziehen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This "
|
|
"requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
|
|
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be "
|
|
"faxed to the given target fax number.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Fax/Modem-Drucker</p><p>Verwenden Sie diese Einstellung für einen "
|
|
"Fax- oder Modem-Drucker. Dazu muss <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
|
|
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> installiert sein. Dokumente, die auf diesen "
|
|
"Anschluss gedruckt werden, gehen an die angegebene Faxnummer.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this "
|
|
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
|
|
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
|
|
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
|
|
"covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Sonstige Drucker</p><p>Verwenden Sie diese Einstellung für beliebige "
|
|
"Drucker. Sie müssen dafür die URI des Druckers angeben, den Sie installieren "
|
|
"möchten. Einzelheiten zu URIs finden Sie in der CUPS-Dokumentation. Die "
|
|
"Option ist v. a. für Drucker nützlich, die über die anderen Möglichkeiten "
|
|
"nicht ansprechbar sind.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When "
|
|
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
|
|
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
|
|
"more information about class of printers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Druckerklasse</p><p>Verwenden Sie diese Funktion, um eine "
|
|
"Druckerklasse zu erstellen. Sobald Sie ein Dokument darauf drucken, wird es "
|
|
"über den ersten verfügbaren Drucker innerhalb dieser Klasse ausgegeben. "
|
|
"Einzelheiten dazu finden Sie in der CUPS-Dokumentation.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "&CUPS-Server (IPP/HTTP) auf Fremdrechner"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "Netzwerkdrucker (&IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Serielles &Fax / Modemdrucker"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
msgstr "&Sonstiger Druckertyp"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
msgstr "Drucker&klasse"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
msgstr "Beim Laden der Druckerliste ist ein Fehler aufgetreten:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorität"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Abrechnungsinformationen"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
msgstr "&Vorspann:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
msgstr "&Nachspann:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
|
|
msgid "Banners"
|
|
msgstr "Vorspann/Nachspann"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
msgstr "Trennseiten-Einstellungen"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
msgid "&Period:"
|
|
msgstr "&Zeitraum:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
msgstr "Größenbeschränkung (&KB):"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
msgstr "&Seitenbeschränkung:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
msgid "Quotas"
|
|
msgstr "Nutzungsbeschränkungen"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen zur Nutzungsbeschränkung (Quota)"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
msgid "No quota"
|
|
msgstr "Ohne Nutzungsbeschränkung"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen zu Benutzerzugriffen"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
msgid "Denied users"
|
|
msgstr "Nicht zugelassene Benutzer"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
msgstr "Zugelassene Benutzer"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
msgstr "Alle Benutzer sind zugelassen"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
msgid "No Banner"
|
|
msgstr "Kein Vorspann/Nachspann"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Verschlusssache"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Vertraulich"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Geheim"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Streng geheim"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Keine Verschlusssache"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
msgstr "Textauswahl für Trennseiten"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
|
|
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
|
|
"you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie Vor- und Nachspann, die mit diesem Drucker verknüpft werden "
|
|
"sollen. Dieser Vor- bzw. Nachspann wird vor und/oder nach jedem Druckvorgang "
|
|
"an den Drucker gesendet und auf separaten Trennseiten ausgedruckt. Wenn Sie "
|
|
"keine solchen Seiten einfügen möchten, dann wählen Sie <b>Kein Vorspann/"
|
|
"Nachspann</b>.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:39
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
msgstr "Serielles Faxgerät"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:43
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie das Gerät aus, an das Ihr serielles Fax/Modem angeschlossen "
|
|
"ist.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:81
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
msgstr "Sie müssen ein Gerät auswählen."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
msgstr "IPP-Server auf Fremdrechner"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
|
|
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Geben Sie hier Informationen zu demjenigen nicht-lokalen IPP-Server an, "
|
|
"zu dem der Zieldrucker gehört. Der Assistent wird den Server abfragen, bevor "
|
|
"Sie fortfahren.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Rechner:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
msgstr "Fehlender Servername."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
msgstr "Ungültige Portangabe."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
msgstr "<nobr>Verbindung zu <b>%1</b> auf Port <b>%2</b> nicht möglich.</nobr>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
msgstr "IPP-Druckerinformationen"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
msgstr "Drucker-U&RI:"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
"facility.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Geben Sie entweder direkt die URI des Druckers an oder benutzen Sie das "
|
|
"Programm zum Durchsuchen des Netzwerks.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
msgstr "&IPP-Bericht"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Drucker-URI angeben."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
msgstr "Kein Drucker an dieser Adresse / diesem Port."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
msgstr "<unbekannt> (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Adresse</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Beschreibung</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Modell</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Verarbeitung läuft ..."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Druckerinformationen können nicht abgefragt werden. Drucker antwortet:"
|
|
"<br><br>%1"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPP-Report lässt sich nicht erzeugen: IPP-Anfrage erzeugt die Meldung %1 (0x"
|
|
"%2)."
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:38
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
msgstr "Auswahl eines IPP-Druckers an Fremdrechner"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:51
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Drucker angeben."
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
msgstr "URI-Auswahl"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</"
|
|
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
|
|
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Geben Sie die Adresse (URI) für den zu installierenden Drucker an. "
|
|
"Beispiele:</p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://"
|
|
"server/queue</li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
msgid "URI:"
|
|
msgstr "URI:"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
msgstr "CUPS-Server %1:%2"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "Sekunde(n)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "Minute(n)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "Stunde(n)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "Tag(e)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "Woche(n)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "Monat(e)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
msgstr "Drucker-Nutzungsbeschränkungen (Quota)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that "
|
|
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No "
|
|
"quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier können Sie Nutzungsbeschränkungen für den Drucker festlegen. Die "
|
|
"Einstellung <b>0</b> bedeutet, dass keine Beschränkung angewendet wird und "
|
|
"entspricht der Festlegung <b><nobr>Keine Nutzungsbeschränkung</nobr></b> "
|
|
"(-1). Nutzungsbeschränkungen werden anhand eines Benutzers definiert und "
|
|
"dann auf alle Benutzer übertragen.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
msgstr "Sie müssen zumindest eine Nutzungsbeschränkung angeben."
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
msgstr "Zugelassene Benutzer"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
msgstr "Nicht zugelassene Benutzer"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen Sie hier eine Gruppe von zugelassenen oder nicht zugelassenen "
|
|
"Benutzern für diesen Drucker."
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Typ:"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option "
|
|
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
|
|
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
|
|
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Druck nur in Schwarzweiß (Blackplot)</b> <p>Die 'blackplot' "
|
|
"Option legt fest, dass alle Stifte nur in Schwarz plotten: Der Standard ist "
|
|
"die Verwendung der Farben in der Plot-Datei, oder die im HP-GL/2 "
|
|
"Referenzhandbuch von Hewlett Packard definierten Standardfarben.</p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint "
|
|
"Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"blackplot\":</"
|
|
"em> <pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option "
|
|
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
|
|
"with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot "
|
|
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
|
|
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
|
|
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
|
|
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
|
|
"across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an "
|
|
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
|
|
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
|
|
"plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Plot auf Seite einpassen</b> <p>Die 'fitplot' Option legt fest, "
|
|
"dass das HP-GL-Bild so skaliert werden soll, dass es genau auf die Seite mit "
|
|
"der (woanders festgelegten) Größe passt. </p> <p>In der Voreinstellung ist "
|
|
"fitplot' ausgeschaltet. Normalerweise werden die in der Plot-Datei "
|
|
"festgelegten absoluten Entfernungen verwendet. (Sie sollten beachten, dass "
|
|
"HP-GL-Dateien oftmals CAD-Zeichnungen sind, gedacht für große Plotter. Auf "
|
|
"üblichen Bürodruckern würde der Ausdruck einer CAD-Zeichnung viele Seiten "
|
|
"füllen.) </p> <p><b>Achtung:</b>Diese Funktion hängt von einem exakten "
|
|
"Plotgrößen-Befehl (PS) in der HP-GL/2-Datei ab. Wenn in der Datei keine "
|
|
"Plotgröße angegeben ist, nimmt der Filter beim Umsetzen von HP-GL in "
|
|
"PostScript ANSI E Größe an. </p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung "
|
|
"für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS "
|
|
"Befehlszeilen-Parameter \"fitplot\":</em> <pre> -o fitplot=true </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen "
|
|
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have "
|
|
"it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value "
|
|
"of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
|
|
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </"
|
|
"p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen "
|
|
"widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Setze Stiftdicke für HP-GL (wenn nicht in der Datei gesetzt)</b>. "
|
|
"<p>Hier kann die Stiftdicke eingestellt werden, falls die eigentliche HP-GL-"
|
|
"Datei den Wert nicht festlegt. Der Wert wird in Mikrometer angegeben. Der "
|
|
"Standardwert von 1000 erzeugt 1000 Mikrometer == 1 Millimeter breite "
|
|
"Striche. Die Angabe eine Stiftdicke von 0 erzeugt Linien mit exakt 1 Pixel "
|
|
"Breite.</p> <p><b>Anmerkung:</b> Die Stiftdicke-Option ist nur von "
|
|
"Bedeutung, wenn sie nicht innerhalb der Plot-Datei gesetzt wurde.</p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint "
|
|
"Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"penwidth\":</"
|
|
"em> <pre> -o penwidth=... # Beispiel: \"2000\" oder \"500\" </pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only "
|
|
"applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
|
|
"your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
|
|
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
|
|
"print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL "
|
|
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter."
|
|
"</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does "
|
|
"also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
"1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option "
|
|
"parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
|
|
"\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -"
|
|
"o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>HP-GL Druck-Einstellungen</b> <p>Alle Optionen auf dieser Seite "
|
|
"sind nur verfügbar, wenn TDEPrint zum Senden der HP-GL- und HP-GL/2-Dateien "
|
|
"zu einem Ihrer Drucker verwendet wird. </p> <p>HP-GL und HP-GL/2 sind "
|
|
"Seitenbeschreibungsspachen, entwickelt von Hewlett-Packard zum Ansteuern von "
|
|
"Plottern. </p> <p>TDEPrint kann (mit Hilfe von CUPS) die HP-GL-Dateiformate "
|
|
"umwandeln und auf jedem installierten Drucker ausgeben. </p> "
|
|
"<p><b>Anmerkung 1:</b> Um HP-GL-Dateien zu drucken, starten Sie 'kprinter' "
|
|
"und laden die Datei in das laufende kprinter.</p> <p><b>Anmerkung 2:</b> Der "
|
|
"Parameter 'fitplot' funktioniert auch mit PDF-Dateien (sofern die CUPS-"
|
|
"Version neuer als 1.1.22 ist).</p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche "
|
|
"Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht den "
|
|
"folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern:</em> <pre> -o blackplot=... # "
|
|
"Beispiele: \"true\" oder \"false\" <br> -o fitplot=... # Beispiele: "
|
|
"\"true\" oder \"false\" <br> -o penwidth=... # Beispiele: \"true\" "
|
|
"oder \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
msgstr "HP-GL/2-Optionen"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
msgstr "&Nur schwarzen Stift verwenden"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
msgstr "&Plot auf Seite einpassen"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
msgstr "&Stiftbreite:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all "
|
|
"colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values "
|
|
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
|
|
"the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to "
|
|
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Helligkeit:</b> Schieberegler zum Steuern des Helligkeitswertes "
|
|
"aller verwendeten Farben.</p> <p>Der Helligkeitswert kann von 0 bis 200 "
|
|
"eingestellt werden. Werte größer als 100 werden den Druck aufhellen. Werte "
|
|
"kleiner als 100 werden den Druck abdunkeln. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-"
|
|
"Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"brightness\":</em> "
|
|
"<pre> -o brightness=... # verwende Bereich von \"0\" bis \"200\" </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color "
|
|
"rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
|
|
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
|
|
"see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></"
|
|
"th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-"
|
|
"orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</"
|
|
"td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> "
|
|
"<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</"
|
|
"td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> "
|
|
"<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</"
|
|
"td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range "
|
|
"from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Farbton (Tönung):</b> Schieberegler für den Farbtonwert für die "
|
|
"Farbrotation.</p> <p>Der Farbtonwert ist eine Zahl zwischen -360 und 360 und "
|
|
"gibt die Farbtonrotation wieder. Die folgende Tabelle fasst die Änderungen "
|
|
"für die Grundfarben zusammen: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></"
|
|
"th> </tr> <tr><td>Rot</td> <td>Rosa</td> <td>Gelb-"
|
|
"Orange</td> </tr> <tr><td>Grün</td> <td>Gelb-Grün</td> "
|
|
"<td>Blau-Grün</td> </tr> <tr><td>Gelb</td> <td>Orange</"
|
|
"td> <td>Grün-Gelb</td> </tr> <tr><td>Blau</td> "
|
|
"<td>Himmelblau</td> <td>Rosa</td> </tr> <tr><td>Magenta</"
|
|
"td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> "
|
|
"<tr><td>Cyan</td> <td>Blau-Grün</td> <td>Licht-Marineblau</"
|
|
"td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung "
|
|
"für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS "
|
|
"Befehlszeilen-Parameter \"hue\":</em> <pre> -o hue=... # verwende "
|
|
"Bereich von \"-360\" bis \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all "
|
|
"colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the "
|
|
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
|
|
"saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
|
|
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
|
|
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
|
|
"while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Sättigung:</b> Schieberegler zum Einstellen des "
|
|
"Sättigungswertes für alle verwendeten Farben.</p> <p>Der Sättigungswert "
|
|
"stellt die Sättigung der Farben eines Bildes ein, so wie der Farbknopf am "
|
|
"Fernseher. Der Farbsättigungswert kann von 0 bis 200 reichen. Bei "
|
|
"Tintenstrahldruckern bedeutet ein höherer Sättigungswert einen höheren "
|
|
"Tintenverbrauch. Bei Laserdruckern führt eine höhere Sättigung zu mehr "
|
|
"Verbrauch an Toner. Der Farbsättigungswert 0 erzeugt Schwarzweiß-Druck, ein "
|
|
"Wert von 200 macht Farben extrem intensiv.</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-"
|
|
"Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"saturation\":</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... # verwende Bereich von \"0\" bis \"200\" </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color "
|
|
"correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma "
|
|
"values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 "
|
|
"darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the "
|
|
"gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Schieberegler zum Einstellen des "
|
|
"Gammakorrekturwertes für die Farbanpassung.</p> <p>Der Gammawert kann von 1 "
|
|
"bis 3000 reichen. Ein Gammawert größer als 1000 hellt den Druck auf. Ein "
|
|
"Gammawert kleiner als 1000 dunkelt den Druck ab.</p> <p><b>Anmerkung:</b></"
|
|
"p> Die Gammawertänderung ist in der Minivorschau nicht sichtbar. </p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint "
|
|
"Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"gamma\":</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # verwende Bereich von \"1\" bis \"3000\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on "
|
|
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
|
|
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
|
|
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
|
|
"printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> "
|
|
"Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed "
|
|
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
|
|
"look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Bildausdruckoptionen</b></p> <p>Alle Optionen, die auf dieser "
|
|
"Seite gesteuert werden, betreffen nur das Drucken von Bildern. Die meisten "
|
|
"Bildformate werden unterstützt. Um nur einige zu nennen: JPEG, TIFF, PNG, "
|
|
"GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Optionen, die "
|
|
"die Farbausgabe der Bildausdrucke beeinflussen: <ul> <li> Helligkeit </"
|
|
"li> <li> Farbton </li> <li> Sättigung </li> <li> Gamma </li> </"
|
|
"ul> <p>Eine genauere Erklärung über Helligkeit, Farbton, Sättigung und der "
|
|
"Gammaeinstellung finden Sie in der 'Was-ist-das' Hilfe der jeweiligen "
|
|
"Steuerelemente. </p> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview "
|
|
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
|
|
"Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue "
|
|
"(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
|
|
"Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
|
|
"controls. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Farbänderunsvorschau-Minibild</b></p> <p>Das "
|
|
"Farbänderungsvorschau-Minibild zeigt die Änderungen an den Bildfarben durch "
|
|
"die verschiedenen Einstellungen an. Mögliche Einstellungen sind: <ul> <li> "
|
|
"Helligkeit </li> <li> Farbton (Tönung) </li> <li> Sättigung </li> <li> "
|
|
"Gamma </li> </ul> </p> <p>Eine genauere Erklärung über Helligkeit, "
|
|
"Farbton, Sättigung und der Gammaeinstellung finden Sie in der 'Was-ist-das' "
|
|
"Hilfe der jeweiligen Steuerelemente. </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the "
|
|
"printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown "
|
|
"options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its "
|
|
"natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be "
|
|
"spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when "
|
|
"selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> "
|
|
"<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 "
|
|
"pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the "
|
|
"specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages "
|
|
"will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page "
|
|
"Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It "
|
|
"specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of "
|
|
"100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent "
|
|
"will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 "
|
|
"%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from "
|
|
"1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image "
|
|
"size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, "
|
|
"while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural "
|
|
"size. If the specified scaling makes the image larger than the page, "
|
|
"multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults "
|
|
"to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is "
|
|
"1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Bildgröße:</b> Aufklappmenü zum Steuern der Bildgröße auf dem "
|
|
"bedruckten Papier. Das Aufklappmenü arbeitet im Zusammenspiel mit dem "
|
|
"Schieberegler unten. Die Optionen sind:</p> <ul> <li> <b>Natürliche "
|
|
"Bildgröße:</b> Das Bild wird in seiner natürlichen Größe gedruckt. Wenn es "
|
|
"nicht auf das Blatt passt, wird der Ausdruck auf mehrere Blätter verteilt. "
|
|
"Bitte beachten Sie, dass der Schieberegler ausgegraut ist, wenn im "
|
|
"Aufklappmenü \"natürliche Größe\" ausgewählt ist.</li> <li> <b>Auflösung "
|
|
"(ppi):</b> Der Schieberegler für die Auflösung hat eine Reichweite von 1 bis "
|
|
"1200. Er legt die Auflösung des Bildes in Punkten pro Zoll (PPI) fest. Ein "
|
|
"Bild mit 3000x2400 Pixeln wird bei einer Auflösung von 300 PPI 10x8 Zoll "
|
|
"groß gedruckt, bei einer Auflösung von 600 PPI nur 5x4 Zoll. Wenn die "
|
|
"angegebene Auflösung das Bild größer als die Seite macht, werden mehrere "
|
|
"Seiten gedruckt. Die Standardauflösung ist 72 ppi.</li><li><b>% der "
|
|
"Seitengröße:</b> Der Schieberegler für den Prozentwert reicht von 1 bis 800. "
|
|
"Er regelt die Größe relativ zur Seite (nicht zum Bild). Eine Skalierung von "
|
|
"100 Prozent füllt die Seite so vollständig, wie es das Seitenverhältnis "
|
|
"erlaubt (mit selbständiger Rotation des Bildes wenn notwendig). Eine "
|
|
"Skalierung über 100 druckt das Bild über mehrere Seiten. Eine Skalierung "
|
|
"von 200 Prozent druckt über 4 Seiten.</li> Die Skalierung von 100 % der "
|
|
"Seitengröße ist Standard. <li> <b>% der natürlichen Bildgröße:</b> Der "
|
|
"Schieberegler reicht von 1 bis 800. Er steuert die Druckabmessungen im "
|
|
"Verhältnis zur natürlichen Größe des Bildes. Eine Skalierung von 100 Prozent "
|
|
"druckt das Bild in natürlicher Größe, während eine Skalierung von 50 Prozent "
|
|
"das Bild halbiert.Wenn die gewählte Skalierung das Bild größer macht als die "
|
|
"Seite, werden mehrere Seiten gedruckt. Die Skalierung in % der natürlichen "
|
|
"Bildgröße ist standardmäßig 100%. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche "
|
|
"Anregung für Experten:</b> Diese Einstellung von TDEPrint entspricht den "
|
|
"folgenden CUPS-Befehlszeilenparametern:</em> <pre> -o natural-"
|
|
"scaling=... # Bereich in % ist 1...800 <br> -o "
|
|
"scaling=... # Bereich in % ist 1...800 <br> -o "
|
|
"ppi=... # Bereich in % ist 1...1200 </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview "
|
|
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click "
|
|
"on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper "
|
|
"around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> "
|
|
"<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> "
|
|
"bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-"
|
|
"right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Lagevorschau</b></p> <p>Das Lagevorschau Minibild zeigt die "
|
|
"Position des Bildes am Papierblatt an. <p>Klicken Sie auf den horizontalen "
|
|
"oder vertikalen Auswahlknopf, um die Bildausrichtung am Papier einzustellen. "
|
|
"Mögliche Einstellungen sind: <ul> <li>zentriert </li> "
|
|
"<li>oben </li> <li>oben-links </li> <li>links </li> "
|
|
"<li>unten-links </li> <li>unten </li> <li>unten-rechts</li> "
|
|
"<li>rechts </li> <li>oben-rechts </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration "
|
|
"settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 "
|
|
"</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: "
|
|
"1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Rücksetzen auf Standardwerte</b> </p> <p>Alle "
|
|
"Farbeinstellungen auf Standardwerte zurücksetzen. Diese sind: <ul> <li> "
|
|
"Helligkeit: 100 </li> <li> Farbton (Tönung). 0 </li> <li> Sättigung: 100 </"
|
|
"li> <li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons "
|
|
"to move image to the position you want on the paper printout. Default is "
|
|
"'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or "
|
|
"\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Bildpositionierung:</b></p> <p>Auswahl aus einem Paar von "
|
|
"Auswahlknöpfen, um die Position auf dem Ausdruck festzulegen. Standard ist "
|
|
"'zentriert'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</"
|
|
"b> Dieses TDEPrint GUI Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter "
|
|
"\"position\":</em> <pre> -o position=... # Beispiel: \"top-left\" "
|
|
"or \"bottom\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Farbeinstellungen"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Bildgröße"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
msgid "Image Position"
|
|
msgstr "Bild-Position"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Helligkeit:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
msgstr "&Farbton (Farbrotation):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
msgstr "&Sättigung:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
msgstr "&Gamma (Farbkorrektur):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
msgstr "&Voreinstellungen"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
msgstr "Tatsächliche Bildgröße"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
msgstr "Auflösung (ppi)"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Page"
|
|
msgstr "% der Seite"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
msgstr "% der Originalgröße"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
msgstr "Bild&größe:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful "
|
|
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
|
|
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
|
|
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> "
|
|
"It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like "
|
|
"print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><p><b>Druckauftragserfassung und Verrechnung</b></p> <p>Tragen Sie "
|
|
"hier eine aussagekräftige Zeichenfolge ein, um den aktuellen Druckauftrag "
|
|
"mit einem bestimmten Konto zu verbinden. Diese Zeichenfolge taucht im "
|
|
"\"page_log\" von CUPS auf und ist bei der späteren Abrechnung der "
|
|
"Druckvorgänge in Ihrer Organisation hilfreich. Sie können dieses Eingabfeld "
|
|
"leer lassen, wenn Sie es nicht benötigen.</p> <p>Dies ist nützlich, wenn Sie "
|
|
"im Auftrag verschiedener \"Kunden\" drucken, wie es bei Dienstleistungsbüros "
|
|
"vorkommt oder bei Schreibkräften, die für verschiedene Vorgesetzte arbeiten, "
|
|
"etc.</p><br><hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses "
|
|
"TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"job-"
|
|
"billing\":</em> <pre> -o job-billing=... # Beispiel: \"Verkauf\" "
|
|
"oder \"Jörg Pimpelhuber\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you "
|
|
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
|
|
"job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the "
|
|
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
|
|
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. "
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally "
|
|
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to "
|
|
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
|
|
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
|
|
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
|
|
"loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... "
|
|
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><p><b>Zeitversetztes Drucken</b></p> <p>Geplante Druckaufträge "
|
|
"ermöglichen die Vorgabe des tatsächlichen Druckzeitpunkts, auch wenn Sie den "
|
|
"Druckauftrag <b>jetzt</b> abschicken und ihn damit aus dem Kopf haben."
|
|
"<p>Besonders nützlich ist die Option \"Niemals (unbegrenzt anhalten)\". "
|
|
"Hiermit können Sie den Druckauftrag solange parken, bis Sie (oder der "
|
|
"Druckeradministrator) den Auftrag freigeben. </p><p>Dies ist oft in "
|
|
"Firmenumgebungen erwünscht, wo Sie normalerweise keinen direkten und "
|
|
"sofortigen Zugriff auf die großen Produktionsdrucker in der "
|
|
"<em>Druckabteilung</em> haben. Sie können aber Druckaufträge in die "
|
|
"Warteschlange stellen, die von den zuständigen Mitarbeitern verwaltet wird, "
|
|
"die letztendlich dafür Sorge tragen müssen, dass die nötige Menge der "
|
|
"gewünschten Papiersorte im richtigen Papierschacht bereitgestellt wird.</p> "
|
|
"<br><hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint "
|
|
"Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen- Parameter \"job-hold-until"
|
|
"\":</em> <pre> -o job-hold-until=... # Beispiel: \"indefinite\" "
|
|
"oder \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the "
|
|
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
|
|
"frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Seitenbeschriftung</b></p> <p>Die Seitenbeschriftung wird von "
|
|
"CUPS am Anfang und am Ende jeder Seite ausgegeben, umgeben von einer "
|
|
"schmalen Umrandung. <p>Die Seitenbeschriftung enthält jede Zeichenfolge, die "
|
|
"Sie in das Eingabefeld eingeben.</p> <br><hr> <p><em><b>Zusätzliche "
|
|
"Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem "
|
|
"CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-label\":</em> <pre> -o page-label="
|
|
"\"...\" # Beispiel: \"Firmengeheimnis\" </pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue "
|
|
"according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The "
|
|
"job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
"needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since "
|
|
"the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" "
|
|
"will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue "
|
|
"(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Auftragspriorität</b></p> <p>Normalerweise druckt CUPS alle "
|
|
"Aufträge in der Warteschlange nach dem \"FIFO\"-Prinzip: <em>First In, First "
|
|
"Out</em>. <p>Die Auftragspriorität ermöglicht die Änderung der "
|
|
"Ausführungsreihenfolge in der Warteschlange nach Ihren Wünschen. "
|
|
"Normalerweise können Sie dabei nur Ihre eigenen Aufträge steuern. <p>Der "
|
|
"voreingestellte Wert für die Auftragspriorität ist \"50\", so dass jeder "
|
|
"Auftrag, der beispielsweise mit einer Priorität von \"49\" verschickt wird, "
|
|
"erst dann an die Reihe kommt, nachdem alle Aufträge mit normaler Priorität "
|
|
"abgearbeitet wurden. Umgekehrt würde ein Auftrag mit der Priorität \"51\" an "
|
|
"den Anfang der Warteschlange gestellt (solange keine höher priorisierten "
|
|
"Aufträge vorliegen).</p> <br><hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für "
|
|
"Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS "
|
|
"Befehlszeilen-Parameter \"job-priority\":</em> <pre> -o job-"
|
|
"priority=... # Beispiel: \"10\" oder \"66\" oder \"99\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Sofort"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
msgstr "Niemals (unbegrenzt anhalten)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
msgstr "Tagsüber (6 Uhr morgens bis 6 Uhr abends)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Abends (6 Uhr abends bis 6 Uhr morgens)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Nachts (6 Uhr abends bis 6 Uhr morgens)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
msgid "Weekend"
|
|
msgstr "Wochenende"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
msgstr "Zweite Schicht (4 Uhr nachmittags - 12 Uhr abends)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
msgstr "Dritte Schicht (0 bis 8 Uhr)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
msgstr "Angegebene Zeit"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
msgstr "Zeitversetztes &Drucken:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
msgstr "&Abrechnungsinformationen:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
msgstr "Seitenbeschriftung &oben und unten:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
msgstr "Auftragspriori&tät:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
msgstr "Der angegebene Zeitpunkt ist ungültig."
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the "
|
|
"CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> "
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
"TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to "
|
|
"support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering "
|
|
"chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production "
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard "
|
|
"CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in "
|
|
"the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. "
|
|
"Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. "
|
|
"You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
"administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may "
|
|
"send additional messages to the operator(s) of your production printers (e."
|
|
"g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the "
|
|
"operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the "
|
|
"job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> "
|
|
"<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</"
|
|
"em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or "
|
|
"backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) "
|
|
"Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> "
|
|
"<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm."
|
|
"</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or "
|
|
"quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</"
|
|
"b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used "
|
|
"through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
"or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related "
|
|
"CUPS option name.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><p><b>Zusätzliche Einstellungen</b></p>Mit Hilfe dieser Liste können "
|
|
"Sie zusätzliche Einstellungen an den CUPS Druckserver übermitteln. Dafür "
|
|
"könnten Sie z. B. folgende Gründe haben:<ul><li>Zur Verwendung einer "
|
|
"aktuellen oder zukünftigen CUPS Druckauftragsoption, die von TDEPrint (noch) "
|
|
"nicht unterstützt wird.</li><li>Die Steuerung einer selbst programmierten "
|
|
"Auftragsoption, die z. B. in einem eigenen CUPS-Filter oder -Modul "
|
|
"unterstützt werden soll.</li><li>Zum Senden kurzer Botschaften an die "
|
|
"Operatoren Ihrer Produktionsdrucker in der <em>zentralen "
|
|
"Druckabteilung</em>.</li></ul><p><b>Standard CUPS Auftragsoptionen:</b> Eine "
|
|
"vollständige Liste der CUPS Auftragsoptionen ist über das <a href=\""
|
|
"http://localhost:631/sum.html\">CUPS Benutzerhandbuch</a> abrufbar. Verweise "
|
|
"aus den TDEPrint Bedienelementen zu den entsprechenden CUPS Auftragsoptionen "
|
|
"finden Sie in den verschiedenen <em>Was ist das</em>-Hilfen.</p> <p><b>"
|
|
"Angepasste CUPS Auftragsoptionen:</b> CUPS Druckserver können mit "
|
|
"zusätzlichen Druckfiltern und Druckern, welche eigene Autragsoptionen "
|
|
"verstehen, angepasst werden. Diese angepassten Aufträge können hier "
|
|
"festgelegt werden. Im Zweifel fragen Sie bitte den "
|
|
"Systemadministrator.</p><p><b>Operator-Meldungen:</b> Sie können dem "
|
|
"Operator Ihres Produktionsdruckers (z. B. in Ihrer <em>zentralen "
|
|
"Druckabteilung</em>) Mitteilungen senden. Diese können vom Operator (oder "
|
|
"auch von Ihnen) im <em>\"IPP -Auftragsbericht\"</em> für den entsprechenden "
|
|
"Auftrag eingesehen werden.</p><b>Beispiele:</b><br><pre> Eine CUPS Standard-"
|
|
"Druckauftragsoption:<br> <em>(Name) number-up</em> -- "
|
|
"<em>(Wert) 9</em> <br> <br> Eine Auftragsoption für "
|
|
"einen eigenen CUPS-Filter oder Drucker:<br> <em>(Name) "
|
|
"FIRMA_Wasserzeichen</em> -- <em>(Wert) Unternehmensgeheimnis</em> "
|
|
"<br><br> Eine Mitteilung an die Operatoren:<br> <em>(Name) "
|
|
"Weitergabe_nach_Fertigstellung</em> -- <em>(Wert) an_den_Verkauf.</em><br> "
|
|
"</pre><p><b>Anmerkung:</b> Die Felder dürfen keine Leerzeichen, Tabulatoren "
|
|
"oder Anführungszeichen enthalten. Ein Doppelklick auf ein Feld macht es "
|
|
"bearbeitbar.<p><b>Achtung:</b> Verwenden Sie keine CUPS Standard-Optionen, "
|
|
"die auch über die grafische Oberfläche von TDEPrint benutzt werden können. "
|
|
"Das Ergebnis könnte unvorhersehbar sein, wenn diese doppelt gesendet werden "
|
|
"oder in Konflikt zueinander stehen. Für alle von der Oberfläche "
|
|
"unterstützten Optionen sollten Sie diese nutzen. (Jedes Bedien-Element "
|
|
"listet den entsprechenden CUPS Optionsnamen in der 'Was ist das'-Hilfe "
|
|
"auf.)</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
msgstr "Zusätzliche Ein&stellungen"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237
|
|
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Nur lesen"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Feld \"Name\" darf keine Leerzeichen, Tabulatoren oder Anführungszeichen "
|
|
"enthalten: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the "
|
|
"horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default "
|
|
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters "
|
|
"per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or "
|
|
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Zeichen pro Zoll</b></p> <p>Diese Einstellung steuert die "
|
|
"Breite von Zeichen beim Drucken einer Textdatei.</p> <p>Der Standardwert ist "
|
|
"10, d. h. die Schrift wird so skaliert, dass 10 Zeichen pro Zoll gedruckt "
|
|
"werden. </p> <hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses "
|
|
"TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"cpi\":"
|
|
"</em> <pre> -o cpi=... # Beispiel: \"8\" oder \"12\" </pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical "
|
|
"size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is "
|
|
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
"</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Zeilen pro Zoll</b></p> <p>Diese Einstellung steuert die Höhe "
|
|
"von Zeilen beim Drucken einer Textdatei.</p> <p>Der Standardwert ist 6, d. "
|
|
"h. die Schrift wird so skaliert, dass 6 Zeilen pro Zoll gedruckt werden. </"
|
|
"p> <hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint "
|
|
"Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"lpi\":</em> "
|
|
"<pre> -o lpi=... # Beispiel: \"5\" oder \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of "
|
|
"text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The "
|
|
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
"</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Spalten</b></p> <p>Diese Einstellung steuert, wie viele "
|
|
"Spalten Text beim Drucken von Textdateien auf jede Seite gedruckt werden. </"
|
|
"p> <p>Der Standardwert ist 1, d. h. auf jede Seite wird genau eine Spalte "
|
|
"mit Text gedruckt. </p> <hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</"
|
|
"b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-"
|
|
"Parameter \"columns\":</em> <pre> -o columns=... # Beispiel: "
|
|
"\"2\" oder \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt>Vorschausymbol wechselt, wenn Qualitätsdruck ein-/ausgeschaltet wird.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance "
|
|
"of text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
|
|
"directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no "
|
|
"effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from "
|
|
"applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
|
|
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
|
|
"knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # "
|
|
"example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or "
|
|
"\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Textformate</b></p> <p>Diese Einstellungen steuern das "
|
|
"Aussehen von Text auf Ausdrucken. Sie sind nur beim Drucken von Textdateien "
|
|
"oder bei direktem Druck über Kprinter von Bedeutung.</p> <p><b>Anmerkung:</"
|
|
"b>Diese Einstellungen haben für andere Daten als reine Textdrucke oder für "
|
|
"Druckausgaben von Kate keinerlei Effekt. (Anwendungen senden normalerweise "
|
|
"PostScript zum Drucksystem und 'Kate' in besonderem, hat eine eigene "
|
|
"Steuerung der Druckausgabe.</p>. <hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für "
|
|
"Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht den folgenden CUPS "
|
|
"Befehlszeilen-Parametern:</em> <pre> -o cpi=... # Beispiel: "
|
|
"\"8\" oder \"12\" <br> -o lpi=... # Beispiel: \"5\" oder \"7\" "
|
|
"<br> -o columns=... # Beispiel: \"2\" oder \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
|
|
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
|
|
"applications which define their own page layout internally and send "
|
|
"PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> "
|
|
"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
"margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge "
|
|
"of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of "
|
|
"measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # "
|
|
"example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -"
|
|
"o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Ränder</b></p> <p>Diese Einstellungen steuern die Ränder der "
|
|
"Ausdrucke am Papier. Sie sind nicht gültig für Ausdrucke von Programmen mit "
|
|
"eigener, interner Seitengestaltung, die PostScript an TDEPrint senden (z. "
|
|
"B. KOffice, OpenOffice oder LibreOffice). </p> <p>Beim Drucken aus TDE "
|
|
"Anwendungen wie KMail und Konqueror, oder beim Drucken eines ASCII-Textes "
|
|
"mit kprinter, können Sie hier die gewünschten Seitenränder einstellen. </p> "
|
|
"<p>Ränder können für jede Kante des Papiers gesondert eingestellt werden. "
|
|
"Das Auswahlfeld unten ermöglicht den Wechsel der Maßeinheiten zwischen "
|
|
"Pixel, Millimeter, Zentimeter und Zoll. </p> <p>Der Rand kann auch durch "
|
|
"Ziehen mit der Maus zum gewünschten Wert verändert werden (beachten Sie das "
|
|
"Vorschaubild auf der rechten Seite). </p><hr> <p><em><b>Zusätzliche "
|
|
"Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht den "
|
|
"folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern:</em> <pre> -o page-top="
|
|
"... # Beispiel: \"72\" <br> -o page-bottom=... # Beispiel: \"24\""
|
|
" <br> -o page-left=... # Beispiel: \"36\" <br> -o page-right="
|
|
"... # Beispiel: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</"
|
|
"b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
|
|
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
|
|
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
|
|
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines "
|
|
"are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Textausdruck mit Syntaxhervorhebung aktivieren</b></p> "
|
|
"<p>ASCII Textdatei-Ausdrucke können mit dieser Option lesbarer werden. Wenn "
|
|
"aktiviert, wird eine Kopfzeile am Beginn jeder Seite gedruckt, die die "
|
|
"Seitenzahl, den Titel des Druckauftrages (normalerweise der Dateiname) und "
|
|
"das Datum enthält. Zusätzlich werden C- und C++-Schlüsselwörter "
|
|
"hervorgehoben und Kommentare kursiv gedruckt.</p> <p>Diese \"prettyprint\"-"
|
|
"Option wird von CUPS selbst durchgeführt.</p> <p>Wenn ein anderer Umwandler "
|
|
"zum Druck von Text mit Syntaxhervorhebung verwendet werden soll, so werfen "
|
|
"Sie bitte einen Blick auf den Vorfilter <em>enscript</em> in der Karteikarte "
|
|
"<em>Filter</em>.</p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:"
|
|
"</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-"
|
|
"Parameter \"prettyprint\":</em> <pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! "
|
|
"</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are "
|
|
"appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can "
|
|
"still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Textausdruck mit Syntaxhervorhebung deaktivieren</b></p> "
|
|
"<p>ASCII Textdateien, die mit dieser Option gedruckt werden, haben keine "
|
|
"Kopfzeile und keine Syntaxhervorhebung. (Natürlich können die Ränder gesetzt "
|
|
"werden.)</p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> "
|
|
"Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter "
|
|
"\"prettyprint\":</em> <pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
|
|
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In "
|
|
"addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
|
|
"italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If "
|
|
"you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Textausdruck mit Syntaxhervorhebung (Prettyprint = "
|
|
"verdeutlichter Druck)</b></p> <p>ASCII Textdatei-Ausdrucke können mit "
|
|
"dieser Option lesbarer werden. Wenn aktiviert, wird eine Kopfzeile am Beginn "
|
|
"jeder Seite gedruckt, die die Seitenzahl, den Titel des Druckauftrages "
|
|
"(normalerweise der Dateiname) und das Datum enthält. Zusätzlich werden C- "
|
|
"und C++-Schlüsselwörter hervorgehoben und Kommentare kursiv gedruckt.</p> "
|
|
"<p>Diese \"prettyprint\"-Option wird von CUPS selbst durchgeführt.</"
|
|
"p><p>Wenn ein anderer Umwandler zum Druck von Text mit Syntaxhervorhebung "
|
|
"verwendet werden soll, so werfen Sie bitte einen Blick auf den Vorfilter "
|
|
"<em>enscript</em> in der Karteikarte <em>Filter</em>.</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-"
|
|
"Element entspricht den folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
msgid "Text Format"
|
|
msgstr "Textformat"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Syntaxhervorhebung"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Ränder"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
msgstr "Zeichen pro Zoll (&cpi):"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
msgstr "Zeilen pro Zoll (&lpi):"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
msgstr "S&palten:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
msgstr "&Deaktiviert"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "Akti&viert"
|
|
|
|
#: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Anpassungen"
|
|
|
|
#: driver.cpp:389
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
#: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Sonstiger"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this "
|
|
"dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's "
|
|
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on "
|
|
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
|
|
"the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the "
|
|
"pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings "
|
|
"if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will "
|
|
"store your settings permanently until you change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you "
|
|
"want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
"again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Liste der Treiberoptionen (von PPD)</b>. <p>Der obere Bereich "
|
|
"dieser Dialogseite enthält alle Druckauftrags-Optionen wie Sie in der "
|
|
"Druckerbeschreibungsdatei (PostScript Printer Description == PPD) abgelet "
|
|
"sind.</p> <p>Sie können auf jedes Element der Liste klicken und im unteren "
|
|
"Bereich dieser Dialogseite werden die verfügbaren Werte angezeigt. </"
|
|
"p><p>Die Werte können nach Berdarf gesetzt werden. Dann mit einem der Knöpfe "
|
|
"unten fortsetzen:</p> <ul> <li><em>\"Speichern\"</em> der Einstellungen, "
|
|
"falls diese wiederverwendet werden sollen.<em>'Speichern'</em> speichert die "
|
|
"Werte dauerhaft, bis sie erneut geändert werden. </li>. <li><em>'OK'</em> "
|
|
"anklicken (ohne vorher zu <em>'Speichern'</em>), wenn die ausgewählten Werte "
|
|
"nur einmal verwendet werden sollen, für den nächsten Druckauftrag. <em>'OK'</"
|
|
"em> behält die Einstellungen nicht dauerhaft, sodass kprinter beim nächsten "
|
|
"Start wieder mit den zuvor gespeicherten Werten arbeitet. </li> "
|
|
"<li><em>'Abbrechen'</em> ändert nichts. Wenn nach <em>'Abbrechen'</em> mit "
|
|
"dem Drucken fortgesetzt wird, werden die (gespeicherten) "
|
|
"Standardeinstellungen der Warteschlange benutzt.</ul> <p><b>Anmerkung.</b> "
|
|
"Die Anzahl der verfügbaren Auftragsoptionen hängt stark vom aktuell "
|
|
"verwendeten Treiber und der Warteschlange ab. <em>'Raw'</em>-"
|
|
"Druckerwarteschlangen haben keinen Treiber und keine PPD. Für diese "
|
|
"(direkten) Warteschlangen wird dieser Reiter in TDEPrint nicht geladen und "
|
|
"daher im kprinter-Dialog nicht angezeigt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The "
|
|
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description "
|
|
"file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you "
|
|
"want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave "
|
|
"this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-"
|
|
"use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings "
|
|
"permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if "
|
|
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
"again, and will start next time with your previous defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Liste der möglichen Werte für eine gegebene Option (vom PPD)</b>. "
|
|
"<p>Der untere Rahmen dieser Dialogseite enthält alle möglichen Werte der "
|
|
"oben hevorgehobenen Druckoption, wie in der Druckerbeschreibungsdatei (PPD) "
|
|
"festgelegt. </p> <p>Wählen Sie den gewünschten Wert aus und setzen Sie fort."
|
|
"</p> <p>Drücken Sie dann einen der Knöpfe unten zum Verlassen des Dialogs:</"
|
|
"p><ul> <li><em>\"Speichern\"</em> der Einstellungen, falls diese auch "
|
|
"später wiederverwendet werden sollen. <em>'Speichern'</em> speichert die "
|
|
"Werte dauerhaft, bis sie erneut geändert werden. </li>.<li><em>'OK'</em> "
|
|
"anklicken, wenn die ausgewählten Werte nur einmal verwendet werden sollen, "
|
|
"für den nächsten Druckauftrag. <em>'OK'</em> behält die Einstellungen nicht "
|
|
"dauerhaft, sodass kprinter beim nächsten Start wieder mit den zuvor "
|
|
"gespeicherten Werten arbeitet.</li><li><em>'Abbrechen'</em> ändert nichts. "
|
|
"Wenn nach <em>'Abbrechen'</em> mit Drucken fortgesetzt wird, wird mit den "
|
|
"Standardeinstellungen der Warteschlange gedruckt.</ul> <p><b>Anmerkung:</b> "
|
|
"Die Anzahl der verfügbaren Auftragsoptionen hängt stark vom aktuell "
|
|
"verwendeten Treiber und der Warteschlange ab. <em>'Raw'</em>-"
|
|
"Druckerwarteschlangen haben keinen Treiber und keine PPD. Für diese "
|
|
"(direkten) Warteschlangen wird dieser Reiter in TDEPrint nicht geladen und "
|
|
"daher im kprinter-Dialog nicht angezeigt. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wert:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
msgid "String value:"
|
|
msgstr "Zeichenkette:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
msgstr "Keine Einstellung ausgewählt"
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
msgstr "Fehlender Druckbefehl."
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
msgstr "PostScript-Drucker"
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
msgstr "Erstellung von PostScript-Dateien"
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde keine gültige ausführbare Datei in Ihrem PATH gefunden. Überprüfen "
|
|
"Sie Ihre Installation."
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
msgstr "Das ist kein Foomatic-Drucker"
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
msgstr "Es fehlen einige Informationen zum Drucker"
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Es gab einen Fehler beim Laden von %1 \n"
|
|
"Die Diagnose lautet: <p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "In Warteschlange"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
msgstr "Diese Operation ist noch nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
msgstr "Testseite ist nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:449
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein regulärer Drucker kann nicht mit den Einstellungen eines Spezialdruckers "
|
|
"überschrieben werden."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
msgstr "Paralleler Anschluss #%1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
|
|
msgstr "Laden der TDE-Druckverwaltungsbibliothek nicht möglich: %1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laden des Assistentenobjekts aus Verwaltungsbibliothek ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:507
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
msgstr "Laden des Optionendialogs aus Verwaltungsbibliothek ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:534
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
msgstr "Keine Modul-Information verfügbar"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
msgstr "(Aufträge werden abgewiesen)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
msgstr "(Aufträge werden angenommen)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE "
|
|
"directory. This file probably comes from a previous TDE release and should "
|
|
"be removed in order to manage global pseudo printers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Datei des Typs share/tdeprint/specials.desktop wurde in Ihrem lokalen "
|
|
"TDE-Ordner gefunden. Sie stammt vermutlich aus einer früheren TDE-Version "
|
|
"und sollte entfernt werden, um die Verwaltung globaler Spezialdrucker (bzw. "
|
|
"\"Pseudodrucker\") zu ermöglichen."
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
msgstr "Einrichtung von %1"
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE "
|
|
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
|
|
"undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing "
|
|
"normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sie sind dabei, einen Pseudo-Drucker als persönlichen Standard "
|
|
"festzulegen. Dabei handelt es sich um eine Besonderheit, die nur für TDE-"
|
|
"Programme verwendbar ist. Sonstige Programme gehen von einer \"nicht "
|
|
"definierten\" Einstellung aus, sollten aber dennoch drucken können. Möchten "
|
|
"Sie <b>%1</b> wirklich als persönliche Voreinstellung festlegen?</qt>"
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Als Standard festlegen"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a "
|
|
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Seitenauswahl</b></p> <p>Hier können Sie festlegen, dass Sie "
|
|
"nur eine Auswahl der im Dokument vorhandenen Seiten drucken möchten.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Alle Seiten:</b> <p>Wählen Sie \"Alle\", um das ganze Dokument zu "
|
|
"drucken. Da dies die Voreinstellung ist, ist die Einstellung bereits "
|
|
"ausgewählt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print "
|
|
"the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this "
|
|
"field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, "
|
|
"PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has "
|
|
"no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Aktuelle Seite:</b><p> Wählen Sie <em>\"Aktuell\"</em>, wenn Sie "
|
|
"die gerade sichtbare Seite in Ihrer TDE-Anwendung ausdrucken wollen.</p> "
|
|
"<p><b>Anmerkung:</b> Dieses Feld ist nicht auswählbar, wenn Sie aus einer "
|
|
"Nicht-TDE-Anwendung wie Firefox, PaleMoon, SeaMonkey oder OpenOffice und "
|
|
"LibreOffice heraus drucken, da TDEPrint in diesem Fall keine Möglichkeit "
|
|
"hat, die derzeit angezeigte Seite zu bestimmen. </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
|
|
"\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will "
|
|
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</"
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Seitenbereich:</b><p>Wählen Sie einen \"Bereich\" aus, um eine "
|
|
"Untermenge der Seiten des Dokuments zu drucken. Das Format ist <em>\"n,m,o-p,"
|
|
"q,r,s-t, u\"</em>.</p> <p><b>Beispiel:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</"
|
|
"em> druckt die Seiten 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 Ihres "
|
|
"Dokuments.</p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> "
|
|
"Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter "
|
|
"\"page ranges\":</em> <pre> -o page-ranges=... # Beispiel: "
|
|
"\"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</"
|
|
"em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching "
|
|
"one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</"
|
|
"b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page "
|
|
"Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the "
|
|
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
|
|
"you odd or even pages from the originally selected page range. This is "
|
|
"useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only "
|
|
"printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the "
|
|
"first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in "
|
|
"second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> "
|
|
"the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Seitenmenge:</b><p>Wählen Sie <em>\"Alle Seiten\"</em>, <em>\"Gerade "
|
|
"Seiten\"</em> oder <em>\"Ungerade Seiten</em>, wenn Sie eine Seitenauswahl "
|
|
"drucken wollen, die einer der drei Bezeichnungen entspricht. Die "
|
|
"Voreinstellung ist <em>\"Alle Seiten</em></p> <p><b>Anmerkung:</b> Wenn Sie "
|
|
"die Auswahl eines <em>\"Bereichs\"</em> mit der Vorauswahl \"Ungerade Seiten"
|
|
"\" oder \"Gerade Seiten\" kombinieren, werden nur die <em>\"ungeraden\"</em> "
|
|
"oder <em>\"geraden\"</em> Seiten des ausgewählten Bereichs gedruckt. Das ist "
|
|
"nützlich, wenn Sie einen Seitenbereich doppelseitig ausdrucken wollen, der "
|
|
"Drucker aber doppelseitigen Ausdruck nicht unterstützt. In diesem Fall "
|
|
"können Sie das Papier zweimal in den Drucker einlegen. Im ersten Durchgang "
|
|
"wählen Sie \"Ungerade Seiten\" oder \"Gerade Seiten\" (abhängig vom "
|
|
"Druckermodell), im zweiten Durchgang wählen Sie die andere Einstellung. "
|
|
"Gegebenenfalls müssen Sie die Ausgabe bei einem der Durchgänge (abhängig vom "
|
|
"Druckermodell) <em>\"umkehren\"</em>.</p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche "
|
|
"Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem "
|
|
"CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-set\":</em> <pre> -o page-"
|
|
"set=... # Beispiel: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, "
|
|
"the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, "
|
|
"that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by "
|
|
"your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o "
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o "
|
|
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Ausgabeeinstellungen:</b> Hier kann die Anzahl der Kopien, die "
|
|
"Ausgabereihenfolge und der Zusammenstellungsmodus für die Seiten des "
|
|
"Druckauftrages festgelegt werden. (Bitte beachten Sie, dass die maximal "
|
|
"mögliche Zahl von Druckexemplaren in Ihrem Druck-Subsystem beschränkt sein "
|
|
"könnte.)</p> <p>Die Voreinstellung für \"Kopien\" ist 1. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-"
|
|
"Element entspricht den folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # Beispiel: \"5\" or \"42\" <br> -o "
|
|
"outputorder=... # Beispiel: \"reverse\" <br> -o "
|
|
"Collate=... # Beispiel: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the "
|
|
"up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Anzahl der Kopien:</b>Legen Sie hier die Anzahl der benötigten "
|
|
"Kopien fest. Sie können die Anzahl mit den Pfeilen anpassen oder den "
|
|
"Zahlenwert direkt eingeben.</p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung "
|
|
"für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS "
|
|
"Befehlszeilen-Parameter \"copies\":</em> <pre> -o copies=... "
|
|
"# Beispiele: \"5\" oder \"42\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
|
|
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
|
|
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>"
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
|
|
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Kopien zusammenstellen</b> <p>Ist das Ankreuzfeld <em>"
|
|
"\"Zusammenstellen\"</em> markiert (Voreinstellung), ist die "
|
|
"Ausgabereihenfolge eines mehrseitigen Dokuments wie folgt: \"1-2-3-..., "
|
|
"1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>Ist das Ankreuzfeld <em>\"Zusammenstellen\"</"
|
|
"em> nicht markiert, ist die Ausgabereihenfolge eines mehrseitigen Dokuments "
|
|
"wie folgt: \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p></p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-"
|
|
"Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"Collate\":</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # Beispiel: \"true\" oder \"false\" </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is "
|
|
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
|
|
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled "
|
|
"the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be "
|
|
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>"
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Umgekehrte Reihenfolge</b> <p>Ist das Ankreuzfeld <em>\"Umgekehrt"
|
|
"\"</em> markiert, ist die Ausgabereihenfolge eines mehrseitigen Dokuments "
|
|
"wie folgt: \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", sofern gleichzeitig das "
|
|
"Ankreuzfeld <em>\"Zusammenstellen\"</em> markiert ist (der Normalfall).</p> "
|
|
"<p>Ist das Ankreuzfeld <em>\"Umgekehrt\"</em> markiert, und das Ankreuzfeld "
|
|
"<em>\"Zusammenstellen\"</em> ist <em>nicht</em> markiert, werden die Seiten "
|
|
"in der Reihenfolge \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\" ausgegeben.</p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint "
|
|
"Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"reverse\":</em> "
|
|
"<pre> -o outputorder=... # Beispiel: \"reverse\" </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:164
|
|
msgid "C&opies"
|
|
msgstr "E&xemplare"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:168
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
msgstr "Seitenauswahl"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:170
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Alle"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:172
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
msgstr "A&ktuell"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:174
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
msgstr "&Bereich"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Geben Sie Seiten oder Gruppen von Seiten an, durch Komma getrennt "
|
|
"(Beispiel: 1,3-5,8).</p>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:183
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
msgstr "Ausgabeeinstellungen"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:185
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
msgstr "&Zusammenstellen"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:187
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
msgstr "&Umkehren"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:192
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
msgstr "E&xemplare:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
msgid "All Pages"
|
|
msgstr "Alle Seiten"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
msgstr "Ungerade Seiten"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:201
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
msgstr "Gerade Seiten"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:203
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
msgstr "V&orauswahl:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:258
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Seiten"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
msgstr "Treiber-Einstellungen"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Einige der ausgewählten Einstellungen sind widersprüchlich. Bitte "
|
|
"beseitigen Sie diese Widersprüche, bevor Sie fortfahren. Auf der Karteikarte "
|
|
"<b>Erweiter</b> finden Sie zusätzliche Informationen.</qt>"
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&Dateien"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let "
|
|
"you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different "
|
|
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of "
|
|
"the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you "
|
|
"fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are "
|
|
"applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to "
|
|
"your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Filter hinzufügen</b> <p>Dieser Knopf ruft einen Dialog auf, in dem "
|
|
"ein Filter ausgewählt werden kann.</p><p><b>Anmerkung 1:</b> Sie können "
|
|
"verschiedene Filter zusammenhängen, solange gewährleistet ist, dass die "
|
|
"Ausgabe des Einen als Eingabe für den Folgenden geeignet ist. (TDEPrint "
|
|
"prüft die Filterkette und warnt vor Fehlern.</p><p><b>Anmerkung 2:</b> Die "
|
|
"hier festgelegten Filter werden auf die Druckausgabedatei angewendet, "
|
|
"<em><b>bevor</b></em> diese zum Spooler und Drucksystem (e.g. CUPS, LPRng, "
|
|
"LPD) gelangt.</p> </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
|
|
"filter from the list of filters. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Filter entfernen</b> <p>Dieser Knopf entfernt den markierten Filter "
|
|
"aus der Liste der Filter. </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Filter nach oben</b> <p>Dieser Knopf schiebt den markierten Filter "
|
|
"in der Liste der Filter nach oben, zum Beginn der Filterkette.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Filter nach unten</b> <p>Dieser Knopf schiebt den markierten Filter "
|
|
"in der Liste der Filter nach unten, zum Ende der Filterkette.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the "
|
|
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Filter einrichten</b> <p>Dieser Knopf ermöglicht die Einrichtung "
|
|
"des markierten Filters. Es wird ein eigener Dialog geöffnet. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about "
|
|
"the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> "
|
|
"(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter "
|
|
"requirements</em> (that is the external program that needs to present and "
|
|
"executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in "
|
|
"the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </"
|
|
"li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</"
|
|
"em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text "
|
|
"describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Filter-Info</b> <p>Dieses Feld zeigt einige allgemeine "
|
|
"Informationen über den ausgewählten Filter an. Unter diesen sind:<ul> "
|
|
"<li>Der <em>Filtername</em> (wie in der TDEPrint Benutzeroberfläche "
|
|
"angezeigt); </li> <li>Die <em>Filter Voraussetzungen</em> (das ist das "
|
|
"externe Programm, das auf diesem System vorhanden und ausführbar sein muss); "
|
|
"</li> <li>Das <em>Filter-Eingabeformat</em> (in der Form von einem oder "
|
|
"mehreren <em>MIME Typen</em>, die der Filter akzeptiert); </li><li>Das "
|
|
"<em>Filter-Ausgabeformat</em> (in der Form eines <em>MIME Typs</em>, den der "
|
|
"Filter erzeugt); </li><li>Einen mehr oder weniger umfangreichen Text, der "
|
|
"die Filterfunktion beschreibt. </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job "
|
|
"submission to print system) <p>This field shows which filters are currently "
|
|
"selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing "
|
|
"the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print "
|
|
"subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </"
|
|
"p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed "
|
|
"(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being "
|
|
"processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one "
|
|
"that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</"
|
|
"em> external filtering program which you may find useful through this "
|
|
"interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a "
|
|
"selection of common filters. These filters however need to be installed "
|
|
"independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print "
|
|
"subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they "
|
|
"are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters "
|
|
"shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</"
|
|
"em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a "
|
|
"<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/"
|
|
"Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) "
|
|
"and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to "
|
|
"learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Filterkette</b> (wenn aktiviert, wird sie <em>vor</em> Übermittlung "
|
|
"des aktuellen Auftrages an das Drucksystem ausgeführt) <p>Dieses Feld zeigt, "
|
|
"welche Filter gegenwärtig ausgewählt sind, als \"Vorfilter\" für TDEPrint zu "
|
|
"agieren. Vorfilter bearbeiten die Druckdateien <em>bevor</em> sie zum "
|
|
"wirklichen Drucksystem weiterversendet werden. </p> <p>Die in diesem Feld "
|
|
"gezeigte Liste kann leer sein (Standard). </p> <p>Die Vorfilter agieren am "
|
|
"Druckauftrag in der Reihenfolge, in der sie aufgelistet (von oben nach "
|
|
"unten) stehen. Dies geschieht in einer <em>Filterkette</em>, in der die "
|
|
"Ausgabe eines Filters die Eingabe des nächsten ist. Bei falscher Reihenfolge "
|
|
"der Filter kann die Filterkette fehlschlagen. Zum Beispiel: wenn die Datei "
|
|
"ein ASCII-Text ist und die Ausgabe mit dem Filter \"Viele Seiten auf einem "
|
|
"Blatt\", dann muss der erste Prozess die Umwandlung von ASCII in PostScript "
|
|
"sein. </p> <p>TDEPrint kann <em>jedes</em> externe Filterprogramm über "
|
|
"diese Schnittstelle unterstützen. </p> <p>TDEPrint wird vorkonfiguriert mit "
|
|
"Unterstützung für eine Auswahl gebräuchlicher Filter ausgeliefert. Diese "
|
|
"Filter müssen unabhängig von TDEPrint installiert werden. Diese Vorfilter "
|
|
"arbeiten <em>für alle</em> Drucksubsysteme, die von TDEPrint unterstützt "
|
|
"werden (wie CUPS, LPRng and LPD), weil sie von diesen unabhängig sind.</"
|
|
"p><p>Unter den mit TDEPrint ausgelieferten vorkonfigurierten Filtern sind: </"
|
|
"p> <ul> <li><em>Enscript Textfilter</em></li><li><em>Viele Seiten auf "
|
|
"einem Blatt</em></li> <li><em>PostScript-zu-PDF-Umwandler</em></li> "
|
|
"<li><em>Seitenauswahl/Reihenfolge-Filter</em></li> <li><em>Posterdruck</"
|
|
"em></li><li>und einige mehr ...</li> </ul>Um einen Filter in der Liste "
|
|
"einzufügen, klicken Sie auf das <em>Trichter</em>-Symbol (ganz oben in der "
|
|
"rechten Symbolgruppe) und setzen fort. </p> <p>Klicken Sie bitte auf die "
|
|
"anderen Elemente dieses Dialoges, um mehr über die TDEPrint-Vorfilter zu "
|
|
"erfahren. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Filter hinzufügen"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
msgstr "Filter entfernen"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
msgstr "Filter nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
msgstr "Filter nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
msgstr "Filter einrichten"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
msgstr "Interner Fehler: Filter ist nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
|
|
"not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die angegebene Filterabfolge funktioniert nicht. Das Ausgabeformat von "
|
|
"wenigstens einem Filter wird von seinem Nachfolger nicht unterstützt. "
|
|
"Weitere Informationen finden Sie auf der Karteikarte <b>Filter</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Voraussetzungen"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Eingabe"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Ledger"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
msgstr "US #10-Umschlag"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
msgstr "ISO DL-Umschlag"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:97
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
msgstr "Obere Zufuhr"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
msgstr "Untere Zufuhr"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
msgstr "Multifunktionsschacht"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:110
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
msgstr "Schacht für große Druckaufkommen"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:115
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Folie"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</"
|
|
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
|
|
"most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable "
|
|
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
|
|
"elements of this dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>\"Allgemein\"</b> </p> <p>Dieser Dialog enthält "
|
|
"<em>allgemeine</em> Druckauftrags-Einstellungen. Allgemeine Einstellungen "
|
|
"passen auf die meisten Drucker, Druckaufträge und Druckdateitypen.<p>Um "
|
|
"weitergehende Hilfe zu bekommen, aktivieren Sie den \"Was-ist-das\" "
|
|
"Mauszeiger und klicken auf beliebige Bedienelemente oder Beschriftungen in "
|
|
"diesem Dialog.</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the "
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # "
|
|
"examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Seitengröße:</b> Wählen Sie die Seitengröße für den Ausdruck "
|
|
"aus dem Aufklappmenü. </p> <p>Die genaue Liste der Möglichkeiten hängt vom "
|
|
"installierten Druckertreiber (\"PPD\") ab.</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-"
|
|
"Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"PageSize\":</em> "
|
|
"<pre> -o PageSize=... # Beispiele: \"A4\" oder \"Letter\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the "
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # "
|
|
"example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Papiertyp:</b> Wählen Sie den Papiertyp zum Drucken aus dem "
|
|
"Auswahlmenü.</p> <p>Die genaue Liste der Möglichkeiten hängt vom "
|
|
"Druckertreiber ab (\"PPD\"), der installiert ist.</"
|
|
"p><br><hr><p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint "
|
|
"Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"MediaType\":</"
|
|
"em> <pre> -o MediaType=... # Beispiel: \"Normalpapier\" </pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be "
|
|
"printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on "
|
|
"the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Papierzufuhr:</b> Auswahl für die Papierzufuhr im Auswahlmenü."
|
|
"<p>Die genaue Liste der Möglichkeiten hängt vom Druckertreiber ab (\"PPD\"), "
|
|
"der installiert ist.</p><br><hr><p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:"
|
|
"</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-"
|
|
"Parameter \"InputSlot\":</em> <pre> -o InputSlot=... # Beispiele: "
|
|
"\"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image "
|
|
"on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape "
|
|
"prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse "
|
|
"Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes "
|
|
"according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-"
|
|
"requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Druckausrichtung:</b> Die Druckausrichtung der zu druckenden "
|
|
"Seite wird von den Auswahlknöpfen bestimmt. Die Standardausrichtung ist "
|
|
"<em>Hochformat</em>.<p>Es kann aus 4 Alternativen gewählt werden:"
|
|
"<ul><li><b>Hochformat.</b> Hochformat ist die normale Einstellung</"
|
|
"li><li><b>Querformat.</b></li><li><b>Umgedrehtes Querformat.</b> Umgedrehtes "
|
|
"Querformat druckt auf den Kopf gestellt quer.</li><li><b>Umgedrehtes "
|
|
"Hochformat.</b> Umgedrehtes Hochformat druckt auf den Kopf gestellt.</li></"
|
|
"ul> Das Symbol wechselt je nach Einstellung.</p><br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-"
|
|
"Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"orientation-requested"
|
|
"\":</em> <pre> -o orientation-requested=... # Beispiele: \"landscape"
|
|
"\" oder \"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your "
|
|
"printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both "
|
|
"sides of the sheet). These controls are active if your printer supports "
|
|
"duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> "
|
|
"<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
"only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the "
|
|
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
|
|
"orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. "
|
|
"(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper "
|
|
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
|
|
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
|
|
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
|
|
"this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Duplexdruck:</b> Diese Steuerelemente könnten ausgeblendet "
|
|
"sein, wenn der Drucker keinen <em>Duplexdruck</em> (d. h. Druck auf beide "
|
|
"Seiten des Blattes) unterstützt. <p>Es kann aus drei Alternativen gewählt "
|
|
"werden:</p><ul> <li><b>Kein.</b> Druckt jede Seite des Druckauftrages auf "
|
|
"ein eigenes Blatt.</li><li><b>Lange Seite.</b> Druckt so auf beide Seiten "
|
|
"eines Blattes, dass die Rückseite die selbe Orientierung hat, wie die "
|
|
"Vorderseite, wenn Sie das Blatt an der langen Kante wenden. (Einige "
|
|
"Druckertreiber nennen diesen Modus <em>Duplex-nicht-gedreht</em>.)</"
|
|
"li><li><b>Kurze Seite.</b> Druckt so auf beide Seiten eines Blattes, dass "
|
|
"die Rückseite die selbe Orientierung hat, wie die Vorderseite, wenn Sie das "
|
|
"Blatt an der kurzen Kante wenden. (Einige Druckertreiber nennen diesen Modus "
|
|
"<em>Duplex-gedreht</em>).</li></ul><hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für "
|
|
"Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS "
|
|
"Befehlszeilen-Parameter \"duplex\":</em> <pre> -o duplex=... # "
|
|
"Beispiele: \"tumble\" oder \"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two "
|
|
"special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners "
|
|
"may contain some pieces of job information, such as user name, time of "
|
|
"printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate "
|
|
"different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> "
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use "
|
|
"of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom "
|
|
"banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported "
|
|
"formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as "
|
|
"PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu "
|
|
"after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner "
|
|
"pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
"</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or "
|
|
"\"topsecret\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Bannerseiten:</b> Wählen Sie Banner, um eine spezielle Seite "
|
|
"unmittelbar vor und/oder nach Ihrem Druckauftrag zu drucken.</p><p>Banner "
|
|
"können Auftragsinformationen, wie Benutzername, Druckzeitpunkt, "
|
|
"Druckauftragstitel und mehr enthalten. </p> <p>Bannerseiten sind nützlich, "
|
|
"um verschiedene Druckaufträge leichter unterscheidbar zu machen, besonders "
|
|
"in Mehrbenutzerumgebungen.</p> <p><em><b>Tipp:</b></em> Sie können eigene "
|
|
"Bannerseiten gestalten. Um davon Gebrauch zu machen, legen Sie die "
|
|
"Bannerdatei in den Standard-CUPS-Ordner für <em>Banner</em> (Das ist "
|
|
"üblicherweise <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>). Ihre selbst "
|
|
"gestalteten Banner müssen ein unterstütztes Druckformat haben. Unterstützte "
|
|
"Formate sind ASCII Text, PostScript, PDF und beinahe jedes Bildformat wie "
|
|
"PNG, JPEG oder GIF. Die von Ihnen hinzugefügten Bannerseiten erscheinen im "
|
|
"Aufklappmenü nach dem Neustart von CUPS. </p> <p>CUPS bringt bereits eine "
|
|
"Auswahl von Bannerseiten mit.</p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung "
|
|
"für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS-"
|
|
"Befehlszeilen-Parameter \"job-sheets\":</em> <pre> -o job-"
|
|
"sheets=... # Beispiele: \"standard\" oder \"topsecret\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one "
|
|
"page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
|
|
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
|
|
"per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple "
|
|
"pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing "
|
|
"system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages "
|
|
"per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. "
|
|
"Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your "
|
|
"printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Seiten je Blatt:</b> Sie können festlegen, dass mehr als eine "
|
|
"Seite auf ein Blatt Papier gedruckt wird. Das ist manchmal zum Sparen von "
|
|
"Papier nützlich. </p> <p><b>Anmerkung 1:</b> Bilder werden entsprechend, ob "
|
|
"zwei oder vier Seiten pro Blatt gedruckt werden sollen, verkleinert. Dies "
|
|
"geschieht nicht, wenn die Standardeinstellung von einer Seite je Blattseite "
|
|
"beibehalten wird.<p><b>Anmerkung 2:</b> Wenn hier viele Seiten pro Blatt "
|
|
"ausgewählt werden, wird die Skalierung und Anordnung am Blatt vom "
|
|
"Drucksystem gemacht. In diesem Fall ist die Option in den "
|
|
"Druckereinstellungen zu treffen. Seien Sie vorsichtig: wird der Druck von "
|
|
"mehreren Seiten je Blattseite an beiden Stellen getroffen, wird der Ausdruck "
|
|
"nicht wie erwartet aussehen. </p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung "
|
|
"für Experten:</b> Diese TDEPrint-Einstellung entspricht dem CUPS "
|
|
"Befehlszeilen-Parameter \"number up\":</em> <pre> -o number-up=... "
|
|
"# Beispiele: \"2\" oder \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
msgstr "Seiten&format:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:268
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
msgstr "Papier&typ:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:272
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
msgstr "Papierein&zug:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:292
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
msgstr "Beidseitiger Druck"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Seiten pro Blatt"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Hochformat"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "&Querformat"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
msgstr "&Umgekehrtes Querformat"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:304
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
msgstr "U&mgekehrtes Hochformat"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Kein Duplexdruck"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"Lon&g side"
|
|
msgstr "&Lange Seite"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"S&hort side"
|
|
msgstr "&Kurze Seite"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
msgstr "&Anfang:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:324
|
|
msgid "En&d:"
|
|
msgstr "E&nde:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
msgstr " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this "
|
|
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen "
|
|
"in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can "
|
|
"stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster "
|
|
"Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
|
|
"dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a "
|
|
"commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
|
|
"printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
"tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. "
|
|
"Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
|
|
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not "
|
|
"already. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Posterdruck</b> (eingeschaltet oder ausgeschaltet). <p>Wenn diese "
|
|
"Option eingeschaltet ist, können Poster verschiedener Größe gedruckt werden. "
|
|
"Der Ausdruck geschieht in Form von <em>'Kacheln'</em> gedruckt auf kleinere "
|
|
"Papiergrößen, die später zusammengefügt werden können. Wenn diese Option "
|
|
"aktiviert ist, wird der <em>'Posterdruck'-Filter</em> automatisch in den "
|
|
"Reiter \"Filter\" dieses Dialoges geladen. </p> <p>Dieser Reiter ist nur "
|
|
"sichtbar, wenn das externe Programm <em>'poster'</em> von TDEPrint auf dem "
|
|
"System gefunden wurde. [<em>'poster'</em> ist ein Konsolenprogramm, das die "
|
|
"Umwandlung von PostScript-Dateien in gekachelte Ausdrucke so ermöglicht, "
|
|
"dass mit den zusammengefügten Kacheln die Übergröße erreicht wird .] </p> "
|
|
"<p><b>Anmerkung:</b> Die Standardversion von 'poster' funktioniert hier "
|
|
"nicht. Es muss eine gepatchte Version verwendet werden. Suchen Sie bei Ihrem "
|
|
"Distributor (z. B. SuSe) nach einer gepatchten Version, falls Sie keine "
|
|
"haben.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for "
|
|
"viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the "
|
|
"tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile "
|
|
"to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed "
|
|
"at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down "
|
|
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
|
|
"is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also "
|
|
"significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> "
|
|
"<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of "
|
|
"the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled "
|
|
"as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no "
|
|
"tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
|
|
"select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Kachel-Auswahl</b> <p>Dieses Bedien-Element ist <em>nicht nur zum "
|
|
"Betrachten</em> Ihrer Auswahl: es kann auch zur interaktiven Auswahl der "
|
|
"Kachel(n) zum Druck dienen.</p> <p><b>Tipps</b><ul> <li>Wählen Sie eine "
|
|
"beliebige Kachel durch Anklicken zum Druck aus.</li> <li>Um mehrere Kacheln "
|
|
"auf einmal zum Drucken auszuwählen, halten Sie beim Klicken die "
|
|
"<em>'Umschalt-Taste'</em> gedrückt. <em>Hinweis:</em> Die Reihenfolge des "
|
|
"Anklickens bestimmt auch die Druckreihenfolge. </li> </ul> <b>Anmerkung 1:</"
|
|
"b> Die Reihenfolge der Auswahl (und die Reihenfolge des Ausdrucks) wird "
|
|
"durch den Inhalt des Textfeldes unten angezeigt, bezeichnet mit <em>'Kachel-"
|
|
"Seiten (zum Drucken):'</em><p><b>Anmerkung 2:</b>Standardmäßig ist keine "
|
|
"Kachel ausgewählt. Vor dem Druck (einem Teil) des Posters muss mindestens "
|
|
"eine Kachel ausgewählt werden. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the "
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to "
|
|
"'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your "
|
|
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be "
|
|
"printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:"
|
|
"</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can "
|
|
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on "
|
|
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
|
|
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
|
|
"contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</"
|
|
"em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a "
|
|
"part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Postergröße</b> <p>Wählen Sie die gewünschte Postergröße aus dem "
|
|
"Auswahlliste. </p> Verfügbare Größen sind alle Standard-Papiergrößen bis zu "
|
|
"'A0'. [A0 entspricht 16 A4-Blättern, oder '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
"<p><b>Beachten Sie</b>, wie das kleine Vorschaufenster unten sich mit der "
|
|
"Größe des Posters ändert. Es zeigt an, wie viele Kacheln bei der gewählten "
|
|
"Papiergröße für die Postergröße notwendig sind.</p><p><b>Tipp:</b> Das "
|
|
"kleine Vorschaufenster ist nicht nur ein passives Symbol. Sie können auf die "
|
|
"einzelnen Kacheln klicken, um diese zum Druck auswählen. Um mehrere Kacheln "
|
|
"auf einmal zum Drucken auszuwählen, halten Sie beim Klicken die <em>Umschalt-"
|
|
"Taste</em> gedrückt. Die Reihenfolge des Anklickens bestimmt auch die "
|
|
"Druckreihenfolge. Die Reihenfolge der Auswahl (und die Reihenfolge des "
|
|
"Ausdrucks) wird durch den Inhalt des Textfeldes unten angezeigt, bezeichnet "
|
|
"mit <em>'Kachel-Seiten (zum Drucken):'</em><p><b>Anmerkung:</b> "
|
|
"Standardmäßig ist keine Kachel ausgewählt. Vor dem Druck (einem Teil) des "
|
|
"Posters muss mindestens eine Kachel ausgewählt werden.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster "
|
|
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
|
|
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the "
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported "
|
|
"by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the "
|
|
"printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer "
|
|
"description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be "
|
|
"supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be "
|
|
"supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use "
|
|
"another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how "
|
|
"the little preview window below changes with your change of paper size. It "
|
|
"indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given "
|
|
"the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview "
|
|
"window below is not just a passive icon. You can click on its individual "
|
|
"tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed "
|
|
"at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' "
|
|
"means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse "
|
|
"while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to "
|
|
"the order of printing the different tiles. The order of your selection (and "
|
|
"for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field "
|
|
"labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By "
|
|
"default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, "
|
|
"you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Papiergröße</b><p>Dieses Feld zeigt die Papiergröße, auf die die "
|
|
"Posterkacheln gedruckt werden. Um eine andere Papiergröße für die Kacheln "
|
|
"auszuwählen, gehen Sie zum Reiter \"Allgemeines\" dieses Dialogs und wählen "
|
|
"Sie eine aus der Auswahlliste.</p>Verfügbare Größen sind die meisten "
|
|
"Standard-Papiergrößen Ihres Druckers. Die vom Drucker unterstützten "
|
|
"Papiergrößen werden aus der Druckerdefinitionsdatei (<em>'PPD'</em>) "
|
|
"gelesen. <em>Beachten Sie</em>, dass nicht jede von Ihrem Drucker "
|
|
"unterstützte Papiergröße (Beispiel: HalfLetter) auch von 'poster' "
|
|
"unterstützt wird.</em> Sollte Ihnen dieses Pech widerfahren, verwenden Sie "
|
|
"einfach eine unterstützte Papiergröße, wie \"A4\" ode \"Letter\". "
|
|
"<p><b>Beachten Sie</b>, wie sich das kleine Vorschaufenster unten mit dem "
|
|
"Wechsel der Papiergröße ändert. Es zeigt an, wie viele Kacheln bei der "
|
|
"gewählten Papiergröße für die Postergröße notwendig sind.</p> <p><b>Tipp:</"
|
|
"b> Das kleine Vorschaufenster ist nicht nur ein passives Symbol. Sie können "
|
|
"auf die einzelnen Kacheln klicken, um sie zum Druck auswählen. Um mehrere "
|
|
"Kacheln auf einmal zum Drucken auszuwählen, halten Sie die <em>Umschalt-"
|
|
"Taste</em> gedrückt. Die Reihenfolge des Anklickens bestimmt auch die "
|
|
"Druckreihenfolge. Die Reihenfolge der Auswahl (und die Reihenfolge des "
|
|
"Ausdrucks) wird durch den Inhalt des Textfeldes unten angezeigt, bezeichnet "
|
|
"mit <em>'Kachel-Seiten (zum Drucken):'</em> <p><b>Anmerkung:</b> "
|
|
"Standardmäßig ist keine Kachel ausgewählt. Vor dem Druck (einem Teil) des "
|
|
"Posters muss mindestens eine Kachel ausgewählt werden.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine "
|
|
"a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster "
|
|
"to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little "
|
|
"preview window above changes with your change of cut margins. It indicates "
|
|
"to you how much space the cut margins will take away from each tile. "
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater "
|
|
"than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
|
|
"described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Schnittrand-Auswahl</b><p>Der Schieberegler und das Drehfeld "
|
|
"ermöglichen die Bestimmung eines <em>'Schnittrandes'</em>, der auf jede "
|
|
"Kachel gedruckt wird und Ihnen hilft, die Stücke Ihres Posters wie "
|
|
"erforderlich zuzuschneiden.</p><p><b>Beachten Sie</b>, wie sich das kleine "
|
|
"Vorschaufenster oberhalb mit den Änderungen des Schnittrandes ändert. Es "
|
|
"zeigt an, wieviel Platz der Schnittrand von jeder Kachel wegnimmt."
|
|
"<p><b>Beachten Sie</b>, dass der Schnittrand unbedingt gleich oder größer "
|
|
"des Druckrandes sein muss. Die Fähigkeiten des Druckers sind in der "
|
|
"Einstellung <em>'ImageableArea'</em> der PPD-Datei enthalten. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field "
|
|
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
|
|
"for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: "
|
|
"<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
|
|
"click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> "
|
|
"</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a "
|
|
"'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Reihenfolge und Anzahl der zu druckenden Kachelseiten</b> <p>Dieses "
|
|
"Feld zeigt die einzeln zu druckenden Kacheln an, sowie die Reihenfolge des "
|
|
"Ausdrucks. </p> Die Einstellung kann auf zwei Arten geändert werden:<ul> "
|
|
"<li>Entweder mit der interaktiven Mini-Vorschau und Klicken bei gedrückter "
|
|
"Umschalt-Taste auf die Kacheln. </li> <li>oder durch Eingeben der Daten in "
|
|
"das Textfeld. </li> </ul> <p>Beim Bearbeiten des Feldes können Sie auch "
|
|
"'3-7' anstelle von'3,4,5,6,7' eingeben. </p> <p><b>Beispiele:</b></p> "
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" <br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:154
|
|
msgid "Poster"
|
|
msgstr "Poster"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:156
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
msgstr "P&oster drucken"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:170
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
msgstr "Poster&format:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:172
|
|
msgid "Media size:"
|
|
msgstr "Format des Mediums:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:174
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
msgstr "&Bedruckbarer Bereich:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
msgstr "&Beschnittbereich (% des Mediums):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:185
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
msgstr "Auf Seiten &verteilen:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:192
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poster- und Druckmedien-Größe verknüpfen bzw. ihre Verknüpfung aufheben"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:257
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
"<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> "
|
|
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
|
|
"TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
|
|
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
|
|
"the default handling of the printer take precedence. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Auswahl des Farbmodus:</b> Es kann zwischen zwei Optionen gewählt "
|
|
"werden: <ul><li><b>Farbe</b> und</li> <li><b>Graustufen</b></li></ul> "
|
|
"<b>Anmerkung:</b> Dieses Auswahlfeld könnte ausgeblendet und inaktiv sein. "
|
|
"Dies bedeutet, dass TDEPrint nicht genug Informationen über Ihre Druckdatei "
|
|
"erhalten hat. In diesem Fall erhalten die eingebetteten Farb- oder "
|
|
"Graustufeninformationen der Druckdatei und das Standardverhalten des "
|
|
"Druckers Vorrang. </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on "
|
|
"from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the "
|
|
"printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Auswahl der Seitengröße:</b> Ermöglicht die Auswahl der "
|
|
"Papiergröße zum Druck aus der Auswahlliste. <p>Die vorhandenen "
|
|
"Auswahlmöglichkeiten hängen vom installierten Druckertreiber (\"PPD\") ab. "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more "
|
|
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
|
|
"paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
|
|
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
|
|
"print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you "
|
|
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
|
|
"by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot "
|
|
"really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet."
|
|
"\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select "
|
|
"8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab "
|
|
"headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> "
|
|
"filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the "
|
|
"\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Auswahl der Seiten pro Blatt:</b> Es kann eingestellt werden, "
|
|
"dass mehr als eine Seite pro Blatt auf das Papier gedruckt wird. Dies ist "
|
|
"manchmal nützlich, um Papier zu sparen.<p><b>Anmerkung 1:</b> Bilder werden "
|
|
"verkleinert, um 2 oder 4 Seiten je Blatt drucken zu können. Dies geschieht "
|
|
"nicht, wenn 1 Seite je Blatt (die Standardeinstellung.) gedruckt wird."
|
|
"<p><b>Anmerkung 2:</b> Wenn viele Seiten pro Blatt eingestellt werden, wird "
|
|
"die Skalierung und Neuanordnung vom Drucksystem vorgenommen.<p><b>Anmerkung "
|
|
"3 betreffend der Auswahlmöglichkeit \"Andere\":</b> Die Auswahl \"Andere\" "
|
|
"kann nicht wirklich getroffen werden; sie ist hier nur für "
|
|
"Informationszwecke vorhanden.<p>Um 8, 9, 16 oder mehr Seiten je Blatt "
|
|
"einzustellen: <ul> <li>Gehen Sie zum Reiter \"Filter\"</li> <li>Aktivieren "
|
|
"Sie den Filter <em>Viele Seiten je Blatt</em></li> <li>und richten den "
|
|
"Filter ein. (Der unterste Knopf rechts des Reiters \"Filter\"). </li> </ul> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
"selection. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Auswahl der Ausrichtung:</b> Die Ausrichtung des Druckbildes auf "
|
|
"dem Drucker wird mit den Auswahlknöpfen gesteuert. Normalerweise wird im "
|
|
"<em>Hochformat</em> gedruckt. <p>Es gibt zwei Möglichkeiten:"
|
|
"<ul><li><b>Hochformat.</b> Hochformat ist die Standardeinstellung </"
|
|
"li><li><b>Querformat.</b> </li> </ul> Das Symbol wechselt entsprechend der "
|
|
"getroffenen Wahl. </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
msgid "Print Format"
|
|
msgstr "Druckformat"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Farbmodus"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
msgstr "&Farbe"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
msgstr "&Graustufen"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
msgstr "&Sonstige"
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportieren ..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Aufstellungsort des Druckers:</b> Der <em>Aufstellungsort</em> kann "
|
|
"eine Angabe enthalten, wo sich der Drucker befindet. Diese Angabe wird vom "
|
|
"Verwalter des Drucksystems vorgenommen (kann aber auch fehlen). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Druckertyp:</b> Der <em>Typ</em> beschreibt die Art des Druckers. </"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the "
|
|
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
|
|
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Druckerstatus:</b> Der <em>Status</em> gibt den Stand der "
|
|
"Druckerwarteschlange auf dem Druckserver (der sich auch auf Ihrem eigenen "
|
|
"Rechner befinden kann) an. Statusangaben sind \"Inaktiv\", \"Verarbeitung "
|
|
"läuft\", \"Angehalten\", \"Unterbrochen\" oder Ähnliches. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
|
|
"(or may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Kommentar zum Drucker:</b> Der <em>Kommentar</em> kann den "
|
|
"ausgewählten Drucker beschreiben. Diese Angabe wird vom Verwalter des "
|
|
"Drucksystems vorgenommen (kann aber auch weggelassen werden). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the "
|
|
"printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the "
|
|
"first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which "
|
|
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
|
|
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... "
|
|
"<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add "
|
|
"Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
|
|
"systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> "
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may "
|
|
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
|
|
"not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its "
|
|
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
|
|
"kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back "
|
|
"again once. The print system switch can be made through a selection in the "
|
|
"drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Druckerauswahlmenü:</b> Verwenden Sie dieses Auswahlfeld für die "
|
|
"Wahl des Druckers, über den Sie drucken wollen. Finden Sie hier nur die "
|
|
"<em>speziellen Drucker von TDE</em>, die Druckaufträge in eine Datei "
|
|
"schreiben (z. B. PostScript- oder PDF-Dateien) oder diese per E-Mail (als "
|
|
"PDF-Anhang) versenden und Sie vermissen einen richtigen Drucker, dann müssen "
|
|
"Sie ... <ul> <li>... entweder mit Hilfe des <em>TDE-Assistenten für die "
|
|
"Druckereinrichtung</em>, der für die Drucksysteme CUPS und RLPR zur "
|
|
"Verfügung steht und über den Knopf links des Knopfes <em>'Eigenschaften'</"
|
|
"em> erreichbar ist, einen lokalen Drucker einrichten</li> <li>... oder Sie "
|
|
"können versuchen über den Knopf <em>Systemoptionen</em> eine Verbindung zu "
|
|
"einem entfernten CUPS-Server herzustellen. Hierbei öffnet sich ein neuer "
|
|
"Dialog. Klicken Sie hier auf das Symbol <em>CUPS-Server</em> und geben Sie "
|
|
"die zur Nutzung des Servers benötigten Informationen ein.</li> </ul> "
|
|
"<p><b>Anmerkung:</b> Es könnte vorkommen, dass trotz erfolgreicher "
|
|
"Verbindung zu einem CUPS-Server keine Liste mit Druckern erscheint. Wenn das "
|
|
"vorkommt: dann müssen die TDEPrint-Konfigurationsdateien erneut eingelesen "
|
|
"werden. Dazu ist entweder kprinter neu zu starten oder das Drucksystem von "
|
|
"CUPS weg- und wieder zugeschaltet. Das Drucksystem kann über eine Auswahl in "
|
|
"einem Aufklappmenü am unteren Ende dieses Dialogs weg- und zugeschaltet "
|
|
"werden (wenn vollständig ausgeklappt). </p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you "
|
|
"can make decisions regarding all supported print job options. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Druckauftrag-Eigenschaften:</b> Dieser Knopf öffnet einen Dialog, in "
|
|
"dem, Sie Festlegungen betreffend aller unterstützten Druckauftrag-Optionen "
|
|
"vornehmen können. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the "
|
|
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</"
|
|
"p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a "
|
|
"personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</"
|
|
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
|
|
"<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> "
|
|
"dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this "
|
|
"button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> "
|
|
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all "
|
|
"printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Ansicht einer ausgewählten Liste von Druckern:</b> <p>Dieser Knopf "
|
|
"reduziert die Liste der angezeigten Drucker auf eine vordefinierte Liste, "
|
|
"die kürzer und zweckmäßiger ist.</p> <p>Dies ist besonders in "
|
|
"Firmenumgebungen mit sehr vielen Druckern von Vorteil. In der Voreinstellung "
|
|
"werden <b>alle</b> Drucker angezeigt.</p> <p>Um einen persönlichen Filter "
|
|
"anzulegen, klicken Sie auf den Knopf <em>Systemoptionen</em> im unteren "
|
|
"Bereich dieses Dialogs. In dem nun angezeigten Dialog wählen Sie in der "
|
|
"linken Spalte das Symbol <em>Filter</em> aus.</p> <p><b>Warnung:</b> "
|
|
"Aktivieren dieser Option ohne vorherige Erstellung einer persönlichen "
|
|
"<em>'\"ausgewählten Liste von Druckern\"</em> bringt alle Drucker zum "
|
|
"Verschwinden. (Um diese wieder sichtbar zu machen, einfach den Knopf nochmal "
|
|
"drücken.) </p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add "
|
|
"Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>"
|
|
"\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, "
|
|
"and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng"
|
|
"\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Assistent für das Hinzufügen von Druckern</b> <p>Dieser Knopf startet "
|
|
"den <em>Assistenten für das Hinzufügen von Druckern</em>. </p><p>Dieser "
|
|
"Assistent kann zum Hinzufügen von lokal definierten Druckern (mit <em>\"CUPS"
|
|
"\"</em> oder <em>\"RLPR\"</em>) zu Ihrem System genutzt werden. </p> "
|
|
"<p><b>Achtung:</b> Der <em>Assistent für das Hinzufügen von Druckern</em> "
|
|
"ist <b>nicht</b> verfügbar und dieser Knopf abgeblendet, wenn entweder "
|
|
"ein<em>\"Generisches LPD</em>\", <em>\"LPRng\"</em>, oder <em>\"Druck "
|
|
"mittels eines externen Programmes</em>\" verwendet wird.) </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that "
|
|
"would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Externer Druckbefehl</b> <p>Sie können jeden Befehl eingeben, den "
|
|
"Sie auch in einem <em>Konsole</em>-Fenster zum Drucken verwenden können.</p> "
|
|
"<b>Beispiel:</b> <pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
|
|
"additional printing options.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Zusätzliche Druckoptionen</b><p>Diese Knopf schaltet die Anzeige "
|
|
"zusätzlicher Druckoptionen ein oder aus.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you "
|
|
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
|
|
"Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
"for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</"
|
|
"em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote "
|
|
"CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Systemoptionen:</b> Dieser Knopf öffnet einen neuen Dialog, in dem "
|
|
"Sie verschiedene Einstellungen an Ihrem Drucksystem vornehmen können. "
|
|
"Darunter folgende: <ul> <li>Sollen TDE-Anwendungen alle Schriftarten in das "
|
|
"für den Druck erzeugte PostScript einbetten? <li>Soll TDE für die "
|
|
"Druckvorschau einen externen PostScript-Betrachter wie beispielsweise "
|
|
"<em>gv</em> benutzen? <li> Soll TDEPrint einen lokalen oder einen entfernten "
|
|
"CUPS-Server benutzen? </ul> und viele weitere ...</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</"
|
|
"em>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Hilfe:</b> Dieser Knopf bringt Sie zum <em>TDEPrint-Handbuch</em>.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the "
|
|
"kprinter dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Abbrechen:</b> Dieser Knopf bricht den Druckauftrag ab und schließt "
|
|
"den kprinter-Dialog. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to "
|
|
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
|
|
"CUPS) to do this. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Drucken:</b> Dieser Knopf verschickt den Druckauftrag an den "
|
|
"Druckprozess. Wenn Sie hier ein anderes Dateiformat als PostScript "
|
|
"verschicken, werden Sie gefragt, ob TDE die Datei nach PostScript "
|
|
"konvertieren soll oder ob dies dem darunterliegenden Drucksystem (z. B. "
|
|
"CUPS) überlassen werden soll.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the "
|
|
"printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> "
|
|
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Druckdialog geöffnet lassen</b><p>Wenn Sie dieses Ankreuzfeld "
|
|
"markieren, bleibt der Druckdialog geöffnet, nachdem Sie den Knopf "
|
|
"<em>Drucken</em> betätigt haben.</p> <p>Dies ist besonders dann vorteilhaft, "
|
|
"wenn Sie verschiedene Druckeinstellungen testen wollen (z. B. die "
|
|
"Farbauswahl bei Tintenstrahldruckern) oder wenn Sie den Druckauftrag (der "
|
|
"Reihe nach) an verschiedene Drucker schicken wollen, um die Zeit für den "
|
|
"Ausdruck zu reduzieren.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
|
|
"one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File "
|
|
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
|
|
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Ausgabedatei und Pfad:</b> Die \"Ausgabedatei:\" zeigt Ihnen, wohin "
|
|
"die Datei gespeichert wird, wenn Sie Ihren Druckauftrag über einen der "
|
|
"<em>speziellen Drucker</em> ausdrucken, die mit \"In Datei drucken "
|
|
"(PostScript)\" oder \"In Datei drucken (PDF)\" bezeichnet sind. Wählen Sie "
|
|
"den gewünschten Speicherort und Dateinamen, indem Sie den Knopf verwenden "
|
|
"oder die Vorgabe links davon entsprechend anpassen. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
|
|
"available if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Ausgabedateiname und Pfad:</b> Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um "
|
|
"den von Ihnen gewünschten Pfad und Dateinamen einzugeben. (Dies ist nur "
|
|
"möglich, wenn Sie \"in eine Datei\" drucken)</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
|
|
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Ordner auswählen:</b> Dieser Knopf ruft den Dialog \"In Datei drucken"
|
|
"\" auf, in dem Sie den Ordner und den Dateinamen für die Speicherung des "
|
|
"Druckauftrages auswählen können. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse "
|
|
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that "
|
|
"<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
|
|
"TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various "
|
|
"files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the "
|
|
"printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Datei hinzufügen</b> <p>Dieser Knopf ruft den Dialog \"Datei öffnen\""
|
|
" auf, in dem Sie die Datei auswählen können, die gedruckt werden soll. "
|
|
"Beachten Sie, dass <ul> <li>Sie die Auswahl zwischen ASCII oder "
|
|
"internationalem Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF und vielen "
|
|
"anderen Grafikformaten haben. <li>Sie verschiedene Dateien aus "
|
|
"unterschiedlichen Pfaden auswählen können und diese gemeinsam als \""
|
|
"Mehrdateienauftrag\" an das Drucksystem übergeben können. </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview "
|
|
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command "
|
|
"for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), "
|
|
"print preview is not available here. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Druckvorschau</b> Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie eine "
|
|
"Druckvorschau sehen möchten. Hierdurch können Sie ohne Papierverschwendung "
|
|
"bereits im Vorfeld kontrollieren, ob der spätere Ausdruck Ihren "
|
|
"Vorstellungen entspricht. Sie können den Druckauftrag abbrechen, wenn die "
|
|
"Vorschau nicht dem entspricht, was Sie erwartet haben. <p><b>Anmerkung:</b> "
|
|
"Die Vorschau (und daher dieses Ankreuzfeld) ist nur für Druckaufträge "
|
|
"innerhalb von TDE Anwendungen sichtbar. Wenn kprinter von der Befehlszeile "
|
|
"gestartet wurde oder kprinter als Druckbefehl für Nicht-TDE-Anwendungen (wie "
|
|
"Acrobat Reader, Firefox oder OpenOffice) verwendet wird, ist eine "
|
|
"Druckvorschau hier nicht möglich.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as "
|
|
"the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox "
|
|
"for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</"
|
|
"em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is "
|
|
"disabled.) </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Als Standarddrucker festlegen</b> Dieser Knopf legt den aktuellen "
|
|
"Drucker als Standarddrucker des Anwenders fest. <p><b>Anmerkung:</b> Der "
|
|
"Knopf ist nur sichtbar, wenn die Einstellung <em>\"Zuletzt vom Programm "
|
|
"benutzten Drucker verwenden\"</em> unter <em>Systemoptionen ...</em>--> "
|
|
"<em>Allgemein</em> --> <em>Verschiedenes</em> ausgeschaltet ist.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Drucker"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Name:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "&Eigenschaften"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
msgstr "S&ystemoptionen"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Als S&tandard"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
msgstr "Drucker-Auswahlliste ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
msgstr "Drucker hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
msgstr "Druck&vorschau"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
msgstr "&Ausgabedatei:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
msgstr "Druck&befehl:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen ein-/ausblenden"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
msgstr "Dialog nach Abschluss des Druckvorgangs geö&ffnet lassen"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
msgstr "Beim Laden der Druckerliste ist ein Fehler aufgetreten:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
msgstr "Es fehlt der Name der Ausgabedatei."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
msgstr "Sie haben keine Schreibberechtigung für diese Datei."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
msgstr "Ausgabeordner existiert nicht."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
msgstr "Sie haben keine Schreibberechtigung für den Ordner."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Optionen <<"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Optionen >>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
msgstr "Drucksystem wird initialisiert ..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "In Datei drucken"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
msgstr "Initialisierung ..."
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
msgstr "Erstellen der Druckdaten: Seite %1"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
msgstr "Vorschau ..."
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></"
|
|
"p><br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><nobr>Fehler bei der Druckausgabe. Das System meldet:</nobr></p><br>%1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
msgstr "Es können nicht mehrere Dateien in eine gedruckt werden."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Druckdatei %1 lässt sich nicht speichern. Überprüfen Sie, ob Sie "
|
|
"Schreibrecht dafür besitzen."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
msgstr "Dokument %1 wird gedruckt"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
msgstr "Senden der Daten an Drucker %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
msgstr "Abhängiger Druckprozess kann nicht gestartet werden. "
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that "
|
|
"this server is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der TDE-Druckserver (<b>tdeprintd</b>) ist nicht auffindbar. Stellen Sie "
|
|
"sicher, dass der Server läuft."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
"%1 <files>"
|
|
msgstr "%1 <files>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine gültige Datei zum Drucken auffindbar. Operation wurde abgebrochen."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</"
|
|
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in "
|
|
"the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die gewünschte Seitenauswahl lässt sich nicht durchführen. Der Filter "
|
|
"<b>psselect</b> kann nicht in die aktuelle Filterkette eingefügt werden. "
|
|
"Siehe Karteikarte <b>Filter</b> im Eigenschaften-Dialog.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fehler beim Lesen der Filterbeschreibung für <b>%1</b>. Die empfangene "
|
|
"Befehlszeile war leer.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line "
|
|
"received.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fehler beim Lesen der Filterbeschreibung für <b>%1</b>. Die empfangene "
|
|
"Befehlszeile war leer.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
|
|
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
|
|
"PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der MIME-Typ %1 wird als Eingabeformat nicht unterstützt. (Dies kann z. B. "
|
|
"eintreten, falls ein anderes Warteschlangensystem als CUPS und bei der "
|
|
"Seitenauswahl ein anderes Format als PostScript verwendet wird.) Möchten "
|
|
"Sie, dass TDE die Datei in ein unterstütztes Format umzuwandeln versucht?</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Umwandeln"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
msgstr "MIME-Typ auswählen"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Zielformat für die Formatumwandlung:"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
msgstr "Vorgang abgebrochen."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein passender Filter gefunden. Bitte wählen Sie ein anderes Ausgabeformat."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aktion wurde mit folgender Meldung abgebrochen:<br>%1<br>Bitte wählen "
|
|
"Sie ein anderes Ausgabeformat.</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
msgstr "Filtern der Druckdaten"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Fehler bei der Filter-Ein-/Ausgabe. Der Befehl lautete <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Die Druckdatei ist leer und wird ignoriert:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
"print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert "
|
|
"this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </"
|
|
"li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select "
|
|
"<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file "
|
|
"to %2?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Das Dateiformat <em>%1</em> wird vom aktuellen Drucksystem nicht direkt "
|
|
"unterstützt. Sie haben nun drei Möglichkeiten:<ul> <li> TDE kann versuchen, "
|
|
"diese Datei automatisch in ein unterstütztes Format umzuwandeln. (Wählen Sie "
|
|
"<em>Konvertieren</em> aus) </li><li> Sie können auch versuchen, die Datei "
|
|
"ohne eine solche Umwandlung an den Drucker zu schicken. (Wählen Sie "
|
|
"<em>Beibehalten</em> aus) </li><li> Sie können den Auftrag abbrechen. "
|
|
"(Wählen Sie <em>Abbrechen</em>) </li></ul> Möchten Sie, dass TDE versucht, "
|
|
"diese Datei in %2 umzuwandeln?</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Beibehalten"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
"<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list "
|
|
"of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See "
|
|
"if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Es wurde kein passender Filter zum Umwandeln des Dateiformates %1 in %2 "
|
|
"gefunden.<br><ul><li>Gehen Sie zu <i>Systemoptionen -> Befehle</i> um die "
|
|
"Liste der möglichen Filter durchzusehen. Jeder Filter führt eine externes "
|
|
"Programm aus.</li><li>Kontrollieren Sie, ob das erforderliche externe "
|
|
"Programm auf dem System verfügbar ist.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
msgstr "Drucker-Einstellungen"
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
msgstr "Es gibt keine Einstellungsmöglichkeiten für den Drucker."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:140
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
msgstr "Möchten Sie den Druckvorgang dennoch fortsetzen?"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Druckvorschau"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Vorschauprogramm %1 wurde nicht gefunden. Überprüfen Sie, dass das "
|
|
"Programm korrekt installiert ist, und dass es in einem Ordner liegt, der in "
|
|
"Ihrer Umgebungsvariable PATH enthalten ist."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
|
|
"any other external PostScript viewer could be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Vorschau möglich: Es wurde weder der interne PostScript-Betrachter von "
|
|
"TDE gefunden (kghostview) noch ein entsprechendes externes Programm."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type "
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorschau nicht möglich. TDE hat keinen Zugriff auf ein Programm, das Dateien "
|
|
"des Typs %1 darstellen könnte."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
msgstr "Vorschau fehlgeschlagen: Programm %1 lässt sich nicht ausführen."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:322
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
msgstr "Möchten Sie den Druckvorgang fortsetzen?"
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
msgstr "Dateiübertragung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
msgstr "Unerwarteter Abbruch des Prozesses (<b>%1</b>)."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>: Ausführung fehlgeschlagen mit Meldung: <p>%2</p>"
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
msgstr "Eine der Anforderungen des Befehlsobjekts ist nicht erfüllt."
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
msgstr "Der Befehl enthält nicht das erforderliche Element %1."
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausführbare Datei <b>%1</b> ist über Ihren PATH nicht auffindbar. "
|
|
"Überprüfen Sie die Installation."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
msgstr "Lokale Druckerwarteschlange (%1)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
msgstr "<Nicht verfügbar>"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
msgstr "LPD-Druckerwarteschlange auf Fremdrechner: %1@%2"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellung des Ordners %1 für Warteschlange des Druckers %2 ist nicht "
|
|
"möglich."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Speichern der Informationen für Drucker <b>%1</b> ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einrichten der korrekten Zugriffsrechte für Warteschlangenordner %1 des "
|
|
"Druckers <b>%2</b> ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
msgstr "Zugriff verweigert: Sie müssen sich als Systemverwalter anmelden."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
msgstr "Ausführen des Befehls \"%1\" ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
msgstr "Schreiben der printcap-Datei ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
msgstr "Treiber <b>%1</b> ist nicht auffindbar in printtool-Datenbank."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
msgstr "Drucker <b>%1</b> ist nicht auffindbar in printcap-Datei."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
msgstr "Kein Treiber auffindbar (raw printer)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
msgstr "Druckertyp nicht erkannt."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
|
|
"distribution. Check your installation or use another driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Treiber für das Gerät <b>%1</b> ist in Ihrer Ghostscript-Distribution "
|
|
"nicht einkompiliert. Bitte überprüfen Sie die Installation oder verwenden "
|
|
"Sie einen anderen Treiber."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreiben der zugehörigen Treiberdateien im Warteschlangenordner ist nicht "
|
|
"möglich."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "Lokaler Drucker (parallel, seriell, USB)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
msgstr "LPD-Druckerwarteschlange auf Fremdrechner"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "SMB-Druckressource (Windows)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
msgstr "Netzwerkdrucker (TCP)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
msgstr "Dateidrucker (Drucken in Datei)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
msgstr "Ghostscript-Einstellungen"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Treiber"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Auflösung"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
msgid "Color depth"
|
|
msgstr "Farbtiefe"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
msgstr "Zusätzliche Ghostscript-Optionen"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
msgid "Page size"
|
|
msgstr "Seitenformat"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
msgstr "Seiten pro Blatt"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Linker/rechter Rand (1/72 Zoll)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Oberer/unterer Rand (1/72 Zoll)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Text-Optionen"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
msgstr "EOF (Dateiende-Signal) senden, um die Seite auszuwerfen"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
msgstr "Treppenartigen Text ausgleichen"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
msgstr "Schnelle Druckausgabe (nur für Nicht-PostScript-Drucker)"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
msgstr "Druckerwarteschlange für %1"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
msgid "Local printer"
|
|
msgstr "Lokaler Drucker"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
msgstr "APS-Treiber (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
msgstr "Netzwerkdrucker (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes Ausgabegerät: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
msgstr "Erstellen des Ordners %1 nicht möglich."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
msgstr "Fehlendes Element: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
msgstr "Ungültige Druckerspezifikation: %1"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
msgstr "Erstellen der Datei %1 nicht möglich."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
msgstr "Es wurde kein APS-Treiber festgelegt."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
msgstr "Entfernen des Ordners %1 nicht möglich."
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
msgstr "Aliase:"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Zeichenkette"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Zahl"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolsch"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
msgstr "Printcap-Eintrag: %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
msgid "Spooler"
|
|
msgstr "Druckerwarteschlange"
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen zur Warteschlange"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
msgstr "Aktion wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei printcap befindet sich auf einem fremden Rechner (NIS). Sie kann "
|
|
"nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"printcap\" lässt sich nicht speichern. Überprüfen Sie, ob Sie "
|
|
"Schreibrecht dafür besitzen."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
msgstr "Interner Fehler: Kein Handler angegeben."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner für Warteschlange lässt sich nicht ermitteln. Siehe Optionen-Dialog."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
"permissions for that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellung des Ordners %1 für die Druckerwarteschlange ist nicht möglich. "
|
|
"Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Berechtigungen besitzen."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Drucker wurde im System erstellt, aber der Druckdienst lässt sich nicht "
|
|
"neu starten. %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
|
|
"for that directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernen des Warteschlangenordners %1 ist nicht möglich. Sie haben "
|
|
"wahrscheinlich keine ausreichende Berechtigung für diesen Vorgang."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
msgstr "&Printcap-Eintrag bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Bearbeitung eines Printcap-Eintrags sollte nur durch den Systemverwalter "
|
|
"geschehen. Andernfalls wird der Drucker vielleicht nicht mehr funktionieren. "
|
|
"Möchten Sie fortsetzen?"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
msgstr "Warteschlangentyp: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
msgstr "Ausführbare Datei %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Zugriff verweigert."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
msgstr "Drucker %1 existiert nicht."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
msgstr "Ausführung von lprm nicht möglich: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
msgstr "Unbekannt (Eintrag ist nicht zuzuordnen)"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
msgstr "Druckerwarteschlange (%1) auf %2"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
msgstr "Lokaler Drucker an %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
msgstr "Unbekannter Eintrag."
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
msgstr "IFHP-Treiber (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde kein Treiber für diesen Drucker festgelegt. Vielleicht handelt es "
|
|
"sich um einen Rohdaten-Drucker."
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
msgstr "LPRngTool-Standardtreiber (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
msgid "Network printer"
|
|
msgstr "Netzwerkdrucker"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
msgid "Internal error."
|
|
msgstr "Interner Fehler."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben wahrscheinlich keine ausreichende Berechtigung für diesen Vorgang."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
|
|
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausführbare Datei \"lpdomatic\" ist nicht auffindbar. Bitte vergewissern Sie "
|
|
"sich, dass Foomatic korrekt und in einem der üblichen Pfade installiert ist."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
msgstr "Entfernen der Treiberdatei %1 ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
msgid "Configure TDE Print"
|
|
msgstr "TDE-Druckdienste einrichten"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
msgstr "Druckserver einrichten"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
msgstr "Assistent für Druckereinrichtung starten"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Befehle"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
msgstr "Befehlseinstellungen"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
msgstr "Befehl erstellen/bearbeiten"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are "
|
|
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
|
|
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
|
|
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
|
|
"existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Befehlsobjekte nehmen eine Umwandlung von Eingabe zur Ausgabe vor.<br>Sie "
|
|
"sind die Grundlage für Druckfilter und Spezialdrucker und haben die Form von "
|
|
"Befehlen mit Parametern, Listen von zu erfüllenden Bedingungen und "
|
|
"verknüpften MIME-Typen. Hier können Sie neue Befehlsobjekte erstellen und "
|
|
"existierende bearbeiten. Alle Änderungen betreffen nur Sie, keine anderen "
|
|
"Benutzer."
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
msgid "TDE Print Configuration"
|
|
msgstr "Einrichtung des TDE-Druckdienstes"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
msgstr "Filtereinstellungen für Drucker"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
msgstr "Druckerfilter"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
|
|
"from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). "
|
|
"Both are cumulative and ignored if empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Druckerfilter macht es möglich, nur einige spezielle Drucker anzuzeigen. "
|
|
"Das kann nützlich sein, falls Sie über eine große Anzahl Drucker verfügen, "
|
|
"aber nur einige wenige tatsächlich benutzen. Wählen Sie die gewünschten "
|
|
"Drucker aus der Liste auf der linken Seite oder geben Sie einen "
|
|
"<b>Positionsfilter</b> ein (z. B. Gruppe_1). Filterinhalte werden "
|
|
"zusammengeführt bzw., falls kein Inhalt vorhanden ist, ignoriert."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
msgstr "Positionsfilter:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Schrift-Einstellungen"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
msgstr "Schrifteneinbettung"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
msgstr "Pfad zu Schriftarten"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
msgstr "&Schriften beim Drucken in PostScript-Datei einbetten"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Nach &oben"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "Nach &unten"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
msgstr "&Zusätzlicher Ordner:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
|
|
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
|
|
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellungen erlauben die Einbettung von Schriften in PostScript-"
|
|
"Dateien, die vom Drucker selbst nicht angeboten werden. Eine solche "
|
|
"Einbettung führt oft zu besseren Druckresultaten, die auch eher der "
|
|
"Bildschirmdarstellung entsprechen, aber sie vergrößert auch die Menge der "
|
|
"übertragenen Daten."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
|
|
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
|
|
"should be sufficient in most cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die Schrifteneinbettung verwenden, dann können Sie zusätzliche "
|
|
"Ordner auswählen, in denen TDE nach einbettungsfähigen Schriftdateien sucht. "
|
|
"In der Voreinstellung wird der Schriftenpfad des X-Servers verwendet, der in "
|
|
"den meisten Fällen ausreichen sollte."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
msgstr "Zeit zwischen Aktualisierungen"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " Sek"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier wird das Aktualisierungsintervall verschiedener Komponenten des <b>TDE-"
|
|
"Druckmoduls</b> festgelegt, z. B. für die Druckerverwaltung und die "
|
|
"Druckvorschau."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
msgid "Test Page"
|
|
msgstr "Testseite"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
msgstr "&Benutzerdefinierte Testseite angeben"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Preview..."
|
|
msgstr "Vorschau ..."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
msgstr "&Status der Druckaufträge anzeigen"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
msgstr "Zuletzt vom &Programm benutzten Drucker verwenden"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
"your printer anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausgewählte Seite hat kein PostScript-Format. Es wird vielleicht nicht "
|
|
"mehr möglich sein, den Drucker zu überprüfen."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
msgstr "Fehlender Dateiname."
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Druckaufträge"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen zu Druckauftrag"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
msgstr "Angezeigte Aufträge"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Unbegrenzt"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
msgstr "Max. Anzahl angezeigter Druckaufträge:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
msgstr "Vorschau-Einstellungen"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
msgstr "Vorschauprogramm"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
msgstr "E&xternes Vorschauprogramm verwenden"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
|
|
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
|
|
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
|
|
"viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können ein externes Vorschauprogramm verwenden (ausschließlich "
|
|
"PostScript-Betrachter), das anstelle des eingebauten Systems verwendet "
|
|
"werden soll. Beachten Sie: Falls der standardmäßige PostScript-Betrachter "
|
|
"von TDE (KGhostView) nicht auffindbar ist, wird automatisch nach einem "
|
|
"anderen externen Betrachtungsprogramm gesucht."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
|
|
"operation is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist keine ausführbare Datei für die Erstellung der Treiberdatenbank "
|
|
"festgelegt. Diese Aktion ist nicht ins Programm eingebaut."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausführbare Datei %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar. Bitte stellen "
|
|
"Sie sicher, dass das Programm existiert und über die Umgebungsvariable PATH "
|
|
"zugänglich ist."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellung der Druckerdatenbank nicht möglich. Die Ausführung von %1 ist "
|
|
"fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
|
|
msgstr "Bitte warten Sie, bis TDE die Treiberdatenbank neu erstellt hat."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
msgstr "Treiberdatenbank"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bei Erstellung der Treiberdatenbank: Unerwarteter Abbruch des "
|
|
"abhängigen Prozesses."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
msgstr "&PostScript-Drucker"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
msgstr "&Rohdaten-Drucker (kein Treiber erforderlich)"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Sonstige ..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
msgstr "&Hersteller:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
msgstr "&Modell:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ladevorgang läuft ..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
msgstr "PostScript-Treiber nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
msgstr "Treiber auswählen"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Unbekannt>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Datenbank"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
msgstr "Falsches Treiberformat."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstige"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige der ausgewählten Einstellungen sind widersprüchlich. Bitte beseitigen "
|
|
"Sie diese Widersprüche, bevor Sie fortfahren."
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
"Location:"
|
|
msgstr "Aufstellungsort:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Gerät:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modell:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Mitglieder:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
msgstr "Implizite Klasse"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
msgid "Remote class"
|
|
msgstr "Klasse auf Fremdrechner"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
msgid "Local class"
|
|
msgstr "Lokale Klasse"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
msgstr "Drucker an Fremdrechner"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
msgstr "Spezieller Drucker"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
|
|
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
|
|
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
|
|
"<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances "
|
|
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
|
|
"select the print format you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie Profile für den aktuell ausgewählten Druckers festlegen oder "
|
|
"bearbeiten. Ein \"Profil\" ist eine Kombination aus dem wirklichen (physisch "
|
|
"vorhandenen) Drucker und vordefinierten Optionen. Für einen einzelnen "
|
|
"Tintenstrahldrucker können Sie z. B. unterschiedliche Grundeinstellungen "
|
|
"festlegen wie <i>Entwurfsqualität</i>, <i>Fotoqualität</i> oder "
|
|
"<i>Beidseitig</i>. Diese Profile erscheinen wie normale Geräte in den "
|
|
"Druckdialogen und erlauben die rasche Auswahl von Druckoptionen, die Sie "
|
|
"öfter benötigen."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Neu ..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Kopieren ..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
msgid "Test..."
|
|
msgstr "Test ..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Standard)"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Profilname"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
msgstr "Name des Profils (keine Angabe für Standard):"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
msgstr "Name darf keine Leerzeichen enthalten."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
msgstr "Möchten Sie %1 wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Standardausgabe lässt sich nicht entfernen. Es werden jedoch alle "
|
|
"Einstellungen von %1 verworfen. Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
msgstr "%1 ist nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Übermittlung der Druckerinformationen nicht möglich. Nachricht des "
|
|
"Drucksystems: %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
msgstr "Es existiert kein Name für die Ressource. Bitte wählen Sie einen aus."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
msgstr "Interner Fehler: Drucker nicht gefunden."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind im Begriff, eine Testseite auf %1 zu drucken. Möchten Sie "
|
|
"fortfahren?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
msgstr "Testseite drucken"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
msgstr "Senden der Testseite %1 ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
msgstr "Testseite wurde erfolgreich an %1 gesendet."
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
|
|
msgid "No Printer"
|
|
msgstr "Kein Drucker"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
|
|
msgid "All Printers"
|
|
msgstr "Alle Drucker"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
msgstr "Druckaufträge für %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
msgstr "Max.: %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:235
|
|
msgid "Job ID"
|
|
msgstr "Auftragskennung"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:236
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigentümer"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
msgstr "Größe (KB)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
msgstr "Seite(n)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:262
|
|
msgid "&Hold"
|
|
msgstr "&Anhalten"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:263
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Wiederaufnehmen"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Ent&fernen"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
msgstr "&Neu starten"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
msgstr "&Verschieben auf Drucker"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:272
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
msgstr "&Abgeschlossene Aufträge anzeigen/nicht anzeigen"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:275
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
msgstr "Nur Benutzeraufträge anzeigen"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:276
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
msgstr "Nur Benutzeraufträge ausblenden"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:284
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:301
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
msgstr "Drucker aus&wählen"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:330
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:334
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
msgstr "Fenster dauerhaft anzeigen"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
|
|
"manager:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktion \"%1\" lässt sich an ausgewählten Druckaufträgen nicht ausführen. "
|
|
"Fehlermeldung des Verwaltungsprogramms:"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:491
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Anhalten"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:496
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Fortsetzen"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:506
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Neu starten"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Auf %1 verschieben"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:674
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
msgstr "Vorgang fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
msgid "Print System"
|
|
msgstr "Drucksystem"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klassen"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
msgid "Printers"
|
|
msgstr "Drucker"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "Andere Geräte"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Drucker %1 existiert bereits. Wenn Sie fortfahren, überschreiben Sie "
|
|
"diesen Drucker. Möchten Sie den Vorgang fortsetzen?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
|
|
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
msgstr "Verwaltung wird initialisiert ..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:180
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
msgstr "S&ymbole,&Liste,&Baum"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:184
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
msgstr "Drucker starten/anhalten"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
msgstr "Drucker &starten"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:187
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
msgstr "Drucker an&halten"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:189
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "Druckerwarteschlange (de)aktivieren"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
msgstr "Druckerwarteschlange &aktivieren"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:192
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "Druckerwarteschlange &deaktivieren"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Einrichten ..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
msgstr "Drucker/Klasse &hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
msgstr "S&peziellen Drucker/Pseudo-Drucker hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
msgstr "Als &lokalen Standard festlegen"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
msgstr "Als &Benutzerstandard festlegen"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
msgstr "Drucker &testen ..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
msgstr "&Verwaltung einrichten ..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:202
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
msgstr "Verwaltung/&Ansicht initialisieren"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:204
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "&Ausrichtung"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:207
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
msgstr "&Senkrecht,&Waagrecht"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
msgstr "&Server neu starten"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:212
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
msgstr "Server &einrichten ..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:213
|
|
msgid "Configure Server Access..."
|
|
msgstr "Serverzugriff &einrichten ..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
msgstr "&Werkzeugleiste ausblenden"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:218
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "&Menü-Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "&Menü-Werkzeugleiste ausblenden"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:221
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
msgstr "&Details zum Drucker anzeigen"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:222
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
msgstr "&Details zum Drucker ausblenden"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:226
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
msgstr "Drucker&filter an/aus"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:230
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
msgstr "Drucker-D&ienstprogramme"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:295
|
|
msgid "Print Server"
|
|
msgstr "Druckserver"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:301
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
msgstr "Druckerverwaltung"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:334
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
msgstr "Beim Laden der Druckerliste ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
msgstr "Ändern der Einstellungen für Drucker %1 ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:522
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
msgstr "Möchten Sie %1 wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
msgstr "Entfernen des speziellen Druckers %1 ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
msgstr "Entfernen von Drucker %1 ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "%1 einrichten"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
msgstr "Ändern der Einstellungen für Drucker %1 ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
msgstr "Laden eines passenden Treibers für Drucker %1 ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:582
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
msgstr "Erstellung des Druckeranschlusses ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:594
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
msgstr "Festlegung des Druckers %1 als Standard ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
msgstr "Testen des Druckers %1 nicht möglich."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:647
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "Fehlermeldung des Verwaltungsprogramms:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:649
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
msgstr "Interner Fehler (ohne weitere Meldung)."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:667
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
msgstr "Neustart des Druckservers ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:672
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
msgstr "Server neu starten ..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:682
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
msgstr "Einrichtung des Druckservers ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:687
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
msgstr "Server einrichten ..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
|
|
"the tool library could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druckerdienstprogramm lässt sich nicht starten. Mögliche Gründe: Kein "
|
|
"Drucker ausgewählt, einem ausgewählten Drucker wurde kein lokaler Anschluss "
|
|
"(Port) zugeordnet oder die erforderlichen Bibliotheksdateien sind nicht "
|
|
"auffindbar."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:866
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
msgstr "Liste der Drucker lässt sich nicht übertragen."
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Profile"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
msgstr "Druckertyp:"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Schnittstelle"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Schnittstellen-Einstellungen"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
msgstr "IPP-Drucker"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
msgstr "Lokaler Drucker an USB-Schnittstelle"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
msgstr "Lokaler Drucker an paralleler Schnittstelle"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
msgstr "Lokaler Drucker an serieller Schnittstelle"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
msgstr "Netzwerkdrucker (Socket)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
msgstr "SMB-Drucker (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
msgid "File printer"
|
|
msgstr "Datei-Drucker"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Serielles Fax / Modemdrucker"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Ändern ..."
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
msgstr "Hersteller:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
msgstr "Druckermodell:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
msgstr "Treiberinformationen:"
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Druckername:"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Mitglieder"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
msgid "Class Members"
|
|
msgstr "Klassenmitglieder"
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ändern der Druckereigenschaften nicht möglich. Fehlermeldung des "
|
|
"Verwaltungsprogramms:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
msgstr "Spezialdrucker hinzufügen"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beschreibung:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Adresse:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
msgstr "&Befehlseinstellungen"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
msgstr "&Ausgabedatei"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
msgstr "&Ausgabedatei aktivieren"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
msgstr "Dateier&weiterung:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Der Befehl verwendet eine Ausgabedatei. Falls aktiviert, stellen Sie "
|
|
"bitte sicher, dass der Befehl einen entsprechenden Ausgabeparameter enthält."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
|
|
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
|
|
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
|
|
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
|
|
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
|
|
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
|
|
"following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
|
|
"(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
|
|
"output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>"
|
|
"%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Der Befehl, der ausgeführt werden muss, wenn auf diesen speziellen "
|
|
"Drucker ausgegeben werden soll. Geben Sie diesen Befehl entweder direkt ein "
|
|
"oder verknüpfen Sie ein \"Befehlsobjekt\" für diesen Drucker. Die Methode "
|
|
"\"Befehlsobjekt\" wird bevorzugt, da sie zusätzliche Möglichkeiten anbietet "
|
|
"wie etwa die Überprüfung von MIME-Typen, flexibel einstellbare Optionen und "
|
|
"Listen von Bedingungen, die erfüllt sein müssen. Falls ein einfacher Befehl "
|
|
"bevorzugt wird, stehen folgende Parameter zur Verfügung:</p><ul><li><b>%in</"
|
|
"b>: die Eingabedatei (erforderlich)</li><li><b>%out</b>: die Ausgabedatei "
|
|
"(erforderlich, wenn in eine Datei gedruckt wird)</li><li><b>%psl</b>: das "
|
|
"Papierformat in Kleinschreibung</li><li><b>%psu</b>: das Papierformat mit "
|
|
"dem ersten Buchstaben in Großschreibung</li></ul>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Standardmäßiger MIME-Typ der Ausgabedatei (z. B. application/postscript)</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Standard-Erweiterung der Ausgabedatei (z. B. *.ps, *.pdf, *.ps.gz)</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Namen angeben."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
msgstr "Ungültige Einstellungen: %1."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
msgstr "%1 einrichten"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
msgstr "Endgeräteauswahl"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
msgstr "Sie müssen ein Endgerät auswählen."
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "&Lokaler Drucker (parallel, seriell, USB)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to "
|
|
"the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Lokal angeschlossener Drucker</p><p>Verwenden Sie diese Einstellung "
|
|
"für Drucker, die mit dem Rechner über einen parallelen, seriellen oder USB-"
|
|
"Anschluss verbunden sind.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "&SMB-Druckressource (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a "
|
|
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Gemeinsam benutzter Windows-Drucker</p><p>Verwenden Sie diese "
|
|
"Einstellung für Drucker auf Windows-Servern, die per SMB-Protokoll (Samba) "
|
|
"über das Netz zugänglich sind.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
msgstr "L&PD-Druckerwarteschlange auf Fremdrechner"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
"existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Druckerwarteschlange auf nicht-lokalem LPD-Server</p><p>Verwenden Sie "
|
|
"diese Einstellung für eine Druckerwarteschlange bei Fremdrechnern, auf denen "
|
|
"ein LPD-Druckserver läuft.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
msgstr "&Netzwerkdrucker (TCP)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
|
|
"printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>TCP-Netzwerkdrucker</p><p>Verwenden Sie diese Einstellung für einen "
|
|
"netzwerkfähigen Drucker, der mit dem Protokoll TCP (normalerweise auf Port "
|
|
"9100) ansprechbar ist. Das sollte bei den meisten Netzwerkdruckern der Fall "
|
|
"sein.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
msgstr "Klassen-Zusammensetzung"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
msgstr "Verfügbare Drucker:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
msgstr "Klassen-Drucker:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
msgstr "Sie müssen mindestens einen Drucker auswählen."
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
msgstr "Druckermodell auswählen"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
msgstr "Rohdaten-Drucker"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
msgstr "Interner Fehler: Treiber ist nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
msgstr "Treiberauswahl"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
|
|
"it if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Es wurden mehrere Treiber für dieses Modell gefunden. Wählen Sie den "
|
|
"Treiber, den Sie verwenden möchten. Sie haben die Möglichkeit, den Treiber "
|
|
"zu testen und nötigenfalls zu wechseln.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
msgstr "Treiber-Informationen"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Treiber auswählen."
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
msgstr " [empfohlen]"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
msgstr "Über den ausgewählten Treiber sind keine Informationen verfügbar."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
msgstr "Druckertest"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
msgstr "<b>Hersteller:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modell:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Beschreibung:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Test"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
|
|
"<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the "
|
|
"driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können nun den Drucker testen, bevor Sie die Installation "
|
|
"abschließen. Verwenden Sie den Knopf <b>Einstellungen</b>, um den "
|
|
"Druckertreiber einzustellen und den Knopf <b>Test</b>, um die vorgenommene "
|
|
"Einrichtung zu überprüfen. Benutzen Sie den Knopf <b>Zurück</b>, um den "
|
|
"Treiber zu wechseln (in diesem Fall werden Ihre aktuellen Einstellungen "
|
|
"gelöscht).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Laden des angeforderten Treibers nicht möglich:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
|
|
"then click the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seite wurde erfolgreich an den Drucker gesendet. Warten Sie, bis der "
|
|
"Ausdruck fertig ist und klicken Sie dann auf den Knopf <b>OK</b>."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
msgstr "Testen des Druckers nicht möglich: "
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
msgstr "Entfernen des temporären Druckers nicht möglich."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
msgstr "Erstellung eines temporären Druckers nicht möglich."
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109
|
|
#: tdefilelist.cpp:102
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Ausgabegerät"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Gerät"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
msgstr "Drucker-IP"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Rechner"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Druckerwarteschlage"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Zugang"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "DB driver"
|
|
msgstr "DB-Treiber"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "External driver"
|
|
msgstr "Externer Treiber"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Hersteller"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modell"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Dateiauswahl"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
|
|
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
|
|
"button for graphical selection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die Druckausgabe wird in eine Datei umgeleitet. Geben Sie hier den Pfad "
|
|
"zu der Datei an, die Sie für die Umleitung verwenden möchten. Geben Sie "
|
|
"entweder einen absoluten Pfad an oder benutzen Sie den Knopf \"Auswählen\".</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
msgstr "Drucken in Datei:"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
msgstr "Der Ordner existiert nicht."
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Einführung"
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your "
|
|
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
|
|
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
|
|
"you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you "
|
|
"enjoy this tool!</p><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Willkommen!</p><br><p>Dieser Assistent wird Ihnen dabei helfen, einen "
|
|
"neuen Drucker für Ihren Rechner zu installieren. Er führt Sie durch den "
|
|
"gesamten Prozess der Installation und Einrichtung eines Druckers für das "
|
|
"jeweilige System. Bei jedem Schritt können Sie über den Knopf <b>Zurück</b> "
|
|
"auf den letzten Stand zurück gehen.</p><br><p>Wir hoffen, Sie haben Freude "
|
|
"an diesem Dienstprogramm.</p><br>"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Nächster >"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Zurück"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
msgstr "Assistent für die Druckereinrichtung"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
msgstr "Drucker ändern"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
msgstr "Angeforderte Seite ist nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Abschließen"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
msgstr "Auswahl des lokalen Anschlusses"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
msgid "Local System"
|
|
msgstr "Lokales System"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Parallel"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Seriell"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
|
|
"the bottom edit field.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie einen gültigen Anschluss unter den aufgefundenen oder geben "
|
|
"Sie eine entsprechende Adresse (URI) in das Feld unten ein.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
"Empty URI."
|
|
msgstr "Leere URI."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lokale Adresse (URI) entspricht nicht dem gefundenen Anschluss. Trotzdem "
|
|
"fortfahren?"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen gültigen Anschluss aus."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
msgstr "Es ist kein lokaler Anschluss aufzufinden."
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
msgstr "Informationen zur LPD-Druckerwarteschlange"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Geben Sie die Informationen bezüglich der LDP-Druckerwarteschlange auf "
|
|
"dem Fremdrechner ein. Der Assistent wird sie überprüfen, bevor er fortfährt."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
msgid "Queue:"
|
|
msgstr "Druckerwarteschlage:"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
msgstr "Es fehlen einige Informationen."
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warteschlange %1 auf Server %2 ist nicht auffindbar. Möchten Sie trotzdem "
|
|
"fortfahren?"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Allgemeine Informationen"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
|
|
"mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not "
|
|
"be used on some systems).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Geben Sie hier die Informationen zu Ihrem Drucker oder der Klasse ein. "
|
|
"Eine Angabe unter <b>Name</b> ist zwingend erforderlich, <b>Adresse</b> und "
|
|
"<b>Beschreibung</b> müssen nicht angegeben werden. (Letztere werden auf "
|
|
"manchen Systemen nicht einmal verwendet.)</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
msgstr "Sie müssen zumindest einen Namen eintragen."
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
|
|
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
|
|
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist normalerweise nicht empfehlenswert, Leerzeichen im Druckernamen zu "
|
|
"verwenden. Das wird eventuell ein korrektes Funktionieren Ihres Druckers "
|
|
"verhindern. Der Assistent kann alle Leerzeichen aus dem eingegebenen Namen "
|
|
"entfernen. Das Ergebnis wäre %1. Wie möchten Sie weiter verfahren?"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Leerzeichen entfernen"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
msgid "User Identification"
|
|
msgstr "Benutzerkennung"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the "
|
|
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dieses Ausgabegerät erfordert eventuell einen Benutzernamen und/oder ein "
|
|
"Passwort, um korrekt zu funktionieren. Bitte geben Sie den Zugangstyp an, "
|
|
"und füllen Sie die erforderlichen Felder aus.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "&Anmelden:"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
msgstr "&Anonym (Kein Benutzername/Passwort)"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
msgstr "&Gastzugang (Anmeldung als \"gast\" bzw. \"guest\")"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
msgstr "&Normaler Zugang"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
msgid "Select one option"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Option aus"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
msgstr "Der Benutzername fehlt."
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
msgstr "SMB-Drucker-Einstellungen"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Durchsuchen"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
msgstr "Arbeitsgruppe:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Drucker:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
msgstr "Fehlender Druckername."
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
msgstr "Anmelden: %1"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
msgstr "<anonym>"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
msgstr "Informationen zum Netzwerkdrucker"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
msgstr "Druckera&dresse:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:99
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Druckeradresse angeben."
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:110
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
msgstr "Falsche Portnummer."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
msgstr "&Subnetz:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
msgstr "&Zeitlimit (ms):"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
msgstr "Such-Einstellungen"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
msgstr "Unzulässige Subnetzangabe."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
msgstr "Unzulässige Zeitlimitangabe."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
msgstr "Unzulässige Portangabe."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Integer"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Gleitkomma"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
msgstr "S&tandardwert:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "B&efehl:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
msgstr "&Durchgehende Option"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
msgstr "&Werte"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
msgstr "&Minimalwert:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
msgstr "Ma&ximalwert:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
msgid "Add value"
|
|
msgstr "Wert hinzufügen"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
msgid "Delete value"
|
|
msgstr "Wert löschen"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Änderungen anwenden"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
msgid "Add group"
|
|
msgstr "Gruppe hinzufügen"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Option hinzufügen"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Element löschen"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
msgid "&Input From"
|
|
msgstr "Eingabe &von"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
msgstr "Ausgabe &in"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
msgstr "Umleitung (Pipe):"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
|
|
"The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zeichenfolge zur Identifizierung. Verwenden Sie nur alphanumerische "
|
|
"Zeichen mit Ausnahme von Leerzeichen. Die Zeichenfolge <b>__root__</b> ist "
|
|
"für den internen Gebrauch reserviert."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zeichenfolge zur Beschreibung. Diese Zeichenfolge wird in der "
|
|
"grafischen Oberfläche angezeigt und sollte die Funktion der zugehörigen "
|
|
"Option klar beschreiben."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented "
|
|
"graphically to the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Type der Option. Hierdurch wird festgelegt, wie die Option dem Anwender "
|
|
"grafisch präsentiert wird."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to "
|
|
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
|
|
"string representation of the option value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Format der Option. Hiermit wird festgelegt, wie die Option für die "
|
|
"Einbindung in der globalen Befehlszeile formatiert wird. Der Marker <b>"
|
|
"%value</b> kann als Platzhalter für die Benutzerauswahl verwendet werden. "
|
|
"Dieser Marker wird zur Laufzeit durch die Zeichenfolge ersetzt, die den Wert "
|
|
"der Option darstellt."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
|
|
"added to the command line if the option has that default value. If this "
|
|
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
|
|
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Voreinstellung für die Option. Nichtbleibende Optionen werden nur in die "
|
|
"Befehlszeile eingefügt, wenn der Wert von der Voreinstellung abweicht. "
|
|
"Stimmt dieser Wert nicht mit der tatsächlichen Voreinstellung bei dem "
|
|
"darunterliegenden Hilfsprogramm überein, setzen Sie die Option auf \"bleibend"
|
|
"\", um unerwünschte Auswirkungen auszuschließen."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
|
|
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Option bleibend. Eine bleibende Option wird immer in die "
|
|
"Befehlszeile eingefügt, unabhängig vom Wert. Das ist nützlich, wenn die "
|
|
"gewählte Voreinstellung nicht mit der tatsächlichen Voreinstellung des "
|
|
"darunterliegenden Hilfsprogramms übereinstimmt."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
|
|
"The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</"
|
|
"li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</"
|
|
"b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</"
|
|
"li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die vollständige Befehlszeile für die Ausführung des damit verknüpften "
|
|
"Hilfsprogramms. Diese Befehlszeile basiert auf Markern, die zur Laufzeit "
|
|
"ersetzt werden. Die unterstützten Marker sind: <ul><li><b>%filterargs</b>: "
|
|
"Befehlszeilenschalter</li><li><b>%filterinput</b>: Eingabe</li><li><b>"
|
|
"%filteroutput</b>: Ausgabe</li><li><b>%psu</b>: Papiergröße in "
|
|
"Großbuchstaben</li><li><b>%psl</b>: Papiergröße in Kleinbuchstaben</li></ul>"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
|
|
"file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eingabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm Eingaben aus "
|
|
"einer Datei liest. Benutzen Sie den Marker <b>%in</b> als Platzhalter für "
|
|
"den Namen der Eingabedatei."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
|
|
"file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm seine Ausgaben "
|
|
"in eine Datei schreibt. Benutzen Sie den Marker <b>%out</b> als Platzhalter "
|
|
"für den Namen der Ausgabedatei."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
"standard input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eingabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm Eingaben aus der "
|
|
"Standardeingabe liest."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
"standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm Eingaben auf der "
|
|
"Standardausgabe ausgibt."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
"<b> or <i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Kommentar zum zugrundeliegenden Hilfsprogramm, der vom Anwender über die "
|
|
"grafische Oberfläche angezeigt werden kann. Diese Kommentarzeichenfolge darf "
|
|
"HTML-Tags wie <a>, <b> or <i>. enthalten."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unzulässige Kennung. Die Auslassung der Angabe oder \"__root__\" sind nicht "
|
|
"möglich."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Neue Gruppe"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
msgid "New Option"
|
|
msgstr "Neue Option"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
msgstr "Befehlsbearbeitung für %1"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
msgstr "&MIME-Einstellungen"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
msgstr "Unterstützte &Eingabeformate"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
msgstr "Befehl be&arbeiten ..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
msgstr "A&usgabeformat:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
msgid "ID name:"
|
|
msgstr "ID-Name:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
msgid "exec:/"
|
|
msgstr "exec:/"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
msgid "New command"
|
|
msgstr "Neuer Befehl"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
msgid "Edit command"
|
|
msgstr "Befehl bearbeiten"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Auswählen ..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
msgstr "Befehl &verwenden:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Command Name"
|
|
msgstr "Befehlsbezeichnung"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Namen für den neuen Befehl ein:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
"existing one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Befehl namens %1 existiert bereits. Möchten Sie fortsetzen und diesen "
|
|
"existierenden Befehl verändern?"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interner Fehler. Der XML-Treiber für den Befehl %1 ist nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "Nicht definiert"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
msgid "not allowed"
|
|
msgstr "Nicht zulässig"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
msgstr "(Nicht verfügbar: Voraussetzungen nicht erfüllt)"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
msgstr "Durch&suchen"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
msgstr "Netzwerk durchsuchen:"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
msgstr "Subnetz: %1"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
|
|
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
|
|
"subnet anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind im Begriff, ein Subnetz (%1.*) durchsuchen zu lassen, das nicht dem "
|
|
"Subnetz Ihres Rechners (%2.*) entspricht. Möchten Sie den Vorgang fortsetzen?"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "&Durchsuchen"
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Befehl auswählen"
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Keine Vorschau verfügbar"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
"control the top margin of your printout if the printing application does "
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
"Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or "
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Oberer Rand</b></p>. <p>Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die "
|
|
"Steuerung des oberen Randes Ihres Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht "
|
|
"selbst intern Ränder festgelegt hat.</p> <p>Diese Einstellung funktioniert "
|
|
"für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke aus KMail oder Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Anmerkung:</b></p> Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus "
|
|
"KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren "
|
|
"Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert "
|
|
"auch für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern "
|
|
"festgelegte Randeinstellungen haben.</p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche "
|
|
"Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem "
|
|
"CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-top\":</em> <pre> -o page-"
|
|
"top=... # verwende Werte von \"0\" oder höher. \"72\" entspricht 1 "
|
|
"Zoll. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets "
|
|
"you control the bottom margin of your printout if the printing application "
|
|
"does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for "
|
|
"instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
"Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or "
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Unterer Rand</b></p>. <p>Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die "
|
|
"Steuerung des unteren Randes Ihres Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht "
|
|
"selbst intern Ränder festgelegt hat.</p> <p>Diese Einstellung funktioniert "
|
|
"für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke aus KMail oder Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Anmerkung:</b></p> Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus "
|
|
"KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren "
|
|
"Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert "
|
|
"auch für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern "
|
|
"festgelegte Randeinstellungen haben.</p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche "
|
|
"Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem "
|
|
"CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-bottom\":</em> <pre> -o page-"
|
|
"bottom=... # verwende Werte von \"0\" oder höher. \"72\" entspricht 1 "
|
|
"Zoll. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
"control the left margin of your printout if the printing application does "
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Linker Rand</b></p>. <p>Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die "
|
|
"Steuerung des linken Randes Ihres Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht "
|
|
"selbst intern Ränder festgelegt hat.</p> <p>Diese Einstellung funktioniert "
|
|
"für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke aus KMail oder Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Anmerkung:</b></p> Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus "
|
|
"KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren "
|
|
"Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert "
|
|
"auch für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern "
|
|
"festgelegte Randeinstellungen haben.</p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche "
|
|
"Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem "
|
|
"CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-left\":</em> <pre> -o page-"
|
|
"left=... # verwende Werte von \"0\" oder höher. \"72\" entspricht 1 "
|
|
"Zoll. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
"control the right margin of your printout if the printing application does "
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Rechter Rand</b></p>. <p>Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die "
|
|
"Steuerung des rechten Randes Ihres Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht "
|
|
"selbst intern Ränder festgelegt hat.</p><p>Diese Einstellung funktioniert "
|
|
"für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke aus KMail oder Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Anmerkung:</b></p> Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus "
|
|
"KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren "
|
|
"Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert "
|
|
"auch für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern "
|
|
"festgelegte Randeinstellungen haben.</p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche "
|
|
"Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem "
|
|
"CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-right\":</em> <pre> -o page-"
|
|
"right=... # verwende Werte von \"0\" oder höher. \"72\" entspricht 1 "
|
|
"Zoll. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of "
|
|
"measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, "
|
|
"Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Maßeinheit wechseln</b></p>. <p>Hier kann die Maßeinheit für "
|
|
"die Seitenränder geändert werden. Auswahl zwischen Millimeter, Zentimeter, "
|
|
"Zoll oder Pixel (1 Pixel == 1/72 Zoll). </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if "
|
|
"you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin "
|
|
"settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click "
|
|
"spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag "
|
|
"margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin "
|
|
"setting does not work if you load such files directly into kprinter, which "
|
|
"have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or "
|
|
"PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the "
|
|
"TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Optionsfeld benutzerdefinierte Ränder</b></p>. <p>Aktivieren "
|
|
"Sie dieses Optionsfeld, wenn die Ränder Ihrer Ausdrucke geändert werden "
|
|
"sollen.<p>Die Ränder können auf 4 Arten geändert werden:<ul><li>Ändern der "
|
|
"Werte in den Textfeldern.</li><li>Klicken auf die Pfeile der Drehfelder.</"
|
|
"li><li>Rollen des Rades einer Radmaus.</li><li>Ziehen der Ränder im "
|
|
"Vorschaufenster mit der Maus.</li> </ul><b>Anmerkung:</b> Diese "
|
|
"Randeinstellung wird nicht funktionieren, wenn Dateien mit intern "
|
|
"festgelegten Rändern in kprinter geladen werden, wie die meisten PDF- und "
|
|
"PostScript-Dateien. Diese Einstellung hier funktioniert für ASCII-"
|
|
"Textdateidruck. Aber auch in Nicht-TDE-Anwendungen, die das TDEPrint-"
|
|
"Drucksystem nicht voll unterstützen, wie OpenOffice.org, könnte es "
|
|
"fehlschlagen.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set "
|
|
"each margin on this little preview window. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>\"Ränder ziehen\"</b>.</p><p>Benutzen Sie die Maus zum Ziehen "
|
|
"der Ränder im kleinen Vorschaufenster.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
msgstr "Be&nutzerdefinierte Ränder verwenden"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Oben:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Unten:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
msgstr "&Links:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Rechts:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
msgstr "Pixel (1/72 Zoll)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
msgstr "Zoll (in)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
msgstr "Zentimeter (cm)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
msgstr "Millimeter (mm)"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you "
|
|
"select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem "
|
|
"must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint "
|
|
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
|
|
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX "
|
|
"Printing System</em>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Druck-Subsystem-Auswahl</b> <p>Diese Auswahlbox zeigt das von "
|
|
"TDEPrint verwendete Drucksystem an (und ermöglicht die Auswahl desselben). "
|
|
"Natürlich muss das ausgewählte Drucksystem im Betriebssystem installiert "
|
|
"sein. Normalerweise findet TDEPrint das Drucksystem selbstständig. Die "
|
|
"meisten Distributionen verwenden \"CUPS\", das <em>Common Unix Printing "
|
|
"System</em>.</qt>"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
msgstr "A&ktuelles Drucksystem:"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC "
|
|
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
|
|
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
|
|
"\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Aktuelle Verbindung</b> <p>Diese Zeile zeigt an, mit welchem CUPS-"
|
|
"Server Ihr Rechner gerade verbunden ist. Um zu einem anderen CUPS-Server zu "
|
|
"wechseln, klicken Sie auf \"Systemoptionen\", wählen Sie das Symbol \"CUPS-"
|
|
"Server\" und geben Sie dort die benötigten Informationen ein.</qt>"
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
|
|
"properly installed, or you don't have the required version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Postervorschau verfügbar. Entweder ist das Programm <b>poster</b> "
|
|
"nicht korrekt installiert, oder Sie haben nicht die benötigte Version."
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:232
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
msgstr "(Zeile %1): "
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
msgstr "RLPR-Proxy-Einstellungen"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Druckerwarteschlange auf Fremdrechner"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Proxy-Einstellungen"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
msgstr "Pro&xyserver verwenden"
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
msgstr "Fehlender Rechnername."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
msgstr "Fehlender Name für Druckerwarteschlange."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
msgstr "Drucker ist nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
msgstr "Noch nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
msgstr "Druckerwarteschlange %1 auf %2"
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
msgstr "Keine vorgegebenen Drucker"
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Angaben zum Drucker sind unvollständig. Versuchen Sie, ihn neu zu "
|
|
"installieren."
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> "
|
|
"dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can "
|
|
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
|
|
"and many other graphic formats. <li>you can select various files from "
|
|
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
|
|
"system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Datei hinzufügen</b> <p>Dieser Knopf ruft den Dialog <em>\"Datei "
|
|
"öffnen\"</em> auf, in dem Sie die Datei auswählen können, die gedruckt "
|
|
"werden soll. Beachten Sie, dass <ul> <li>Sie die Auswahl zwischen ASCII oder "
|
|
"internationalem Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF und vielen "
|
|
"anderen Grafikformaten haben. <li>Sie verschiedene Dateien aus "
|
|
"unterschiedlichen Pfaden auswählen können und diese gemeinsam als "
|
|
"\"Mehrdateien-Auftrag\" an das Drucksystem übergeben können.</ul></qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file "
|
|
"from the list of to-be-printed files. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Datei entfernen</b> <p>Dieser Knopf entfernt die markierte Datei "
|
|
"aus der Liste der zu druckenden Dateien. </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
"up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Datei nach oben</b> <p>Dieser Knopf schiebt die markierte Datei in "
|
|
"der Liste der zu druckenden Dateien nach oben.</p><p>Hiermit können Sie die "
|
|
"Reihenfolge ändern, in der die Dateien ausgedruckt werden.</p></qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
"down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Datei nach unten</b> <p>Dieser Knopf schiebt die markierte Datei in "
|
|
"der Liste der zu druckenden Dateien nach unten.</p> <p>Hiermit können Sie "
|
|
"die Reihenfolge ändern, in der die Dateien ausgedruckt werden.</p></qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted "
|
|
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</"
|
|
"p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME "
|
|
"type of the file.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Datei öffnen</b> <p>Dieser Knopf versucht die markierte Datei zu "
|
|
"öffnen, sodass Sie diese vor der Übergabe an das Drucksystem noch einmal "
|
|
"betrachten und bearbeiten können.</p> <p>Wenn Sie eine Datei öffnen, "
|
|
"verwendet TDEPrint die dem MIME-Type der Datei zugeordnete Anwendung.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected "
|
|
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
|
|
"type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
|
|
"the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files "
|
|
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
|
|
"</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in "
|
|
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
|
|
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
|
|
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
|
|
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Dateilistenansicht</b> <p>Diese Liste zeigt alle Dateien an, die "
|
|
"Sie zum Drucken ausgewählt haben. Sie können den Dateinamen sehen, den Pfad, "
|
|
"sowie den MIME-Typ der Datei, wie er von TDEPrint erkannt wurde. Die "
|
|
"Reihenfolge in der Liste entspricht zunächst der Reihenfolge, in der Sie die "
|
|
"Dateien ausgewählt haben.</p> <p>Die Liste wird in der angezeigten "
|
|
"Reihenfolge gedruckt.</p> <p><b>Anmerkung:</b> Sie können mehrere Dateien "
|
|
"auswählen. Die Dateien können in verschiedenen Ordner liegen und "
|
|
"unterschiedliche MIME-Typen haben. Die Knöpfe auf der rechten Seiten "
|
|
"ermöglichen das Hinzufügen weiterer Dateien, das Entfernen von Dateien aus "
|
|
"der Liste, die Änderung der Reihenfolge und das Öffnen von Dateien. Wenn Sie "
|
|
"eine Datei öffnen, wird Sie in der Anwendung geöffnet, die dem MIME-Typ der "
|
|
"Datei zugeordnet ist.</p></qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:103
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:115
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Datei hinzufügen"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:121
|
|
msgid "Remove file"
|
|
msgstr "Datei entfernen"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:128
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
|
|
"<b><STDIN></b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziehen Sie eine oder mehrere Dateien hierher oder benutzen Sie den Knopf, um "
|
|
"einen Dateidialog zu öffnen. Wenn Sie <b><STDIN></b> verwenden "
|
|
"möchten, lassen Sie die Liste leer."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
|
|
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
|
|
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige der Dateien, die zum Drucken vorgemerkt wurden, sind nicht lesbar für "
|
|
"den TDE-Dienst. Das kann bedeuten, dass die Rechte zum Drucken an einen "
|
|
"anderen Benutzernamen vergeben wurden als den, unter dem Sie gerade im "
|
|
"System angemeldet sind. Wenn Sie fortsetzen möchten, müssen Sie das Passwort "
|
|
"des Systemverwalters eingeben."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
msgstr "Passwort des Systemverwalters eingeben"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
msgstr "Druckstatus - %1"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
|
msgid "Printing system"
|
|
msgstr "Drucksystem"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen (Benutzername %1)"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
msgstr "Dienstprogramme für Epson InkJet"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Direkte Verbindung benutzen (benötigt evtl. Rechte des Systemverwalters)"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
msgstr "Druckkopf &reinigen"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
msgstr "Testmuster für &Düsen drucken"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
msgstr "Druckkopf aus&richten"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
msgstr "&Tintenstand"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
msgstr "Drucker&kennung"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
msgstr "Interner Fehler: Kein Gerät angegeben."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Verbindungstyp: %1"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
|
|
"before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein läuft noch ein Prozess für escputil. Sie müssen seine Beendigung "
|
|
"abwarten, bevor Sie fortsetzen können."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
|
|
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausführbare Datei \"escputil\" ist nicht in Ihrem PATH auffindbar. "
|
|
"Stellen Sie bitte sicher, dass \"gimp-print\" installiert und \"escputil\" "
|
|
"über die Umgebungsvariable PATH zugänglich ist."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
msgstr "Interner Fehler:.Prozess \"escputil\" lässt sich nicht starten."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
msgstr "Vorgang mit Fehler abgebrochen."
|
|
|
|
#: util.h:64
|
|
msgid "Envelope C5"
|
|
msgstr "Amerikanischer C5-Umschlag"
|
|
|
|
#: util.h:65
|
|
msgid "Envelope DL"
|
|
msgstr "Amerikanischer DL-Umschlag"
|
|
|
|
#: util.h:66
|
|
msgid "Envelope US #10"
|
|
msgstr "Amerikanischer #10-Umschlag"
|
|
|
|
#: util.h:67
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Amerikanisches Executive"
|
|
|
|
#: kprintpreviewui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
msgstr "&Seitenmarkierungen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "&Ausrichtung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "&Drucken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Pfad zu Schriftarten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Ent&fernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "%1 einrichten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Ent&fernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
|
#~ msgstr "&Menü-Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Bestätigung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Eigenschaften"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
|
#~ msgstr "&Handbuch zu %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Web Site"
|
|
#~ msgstr "%1-&Webseite"
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
#~ msgstr "Dokumentation"
|