You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmkded.po

168 lines
4.6 KiB

# translation of kcmkded.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:17+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green ar ran KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "TDE Service Manager"
msgstr "Trefnydd Gwasanaethau TDE"
#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(h)(c) 2002 Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1>"
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins running as TDE "
"Services. Generally, there are two types of service:</p>"
"<ul>"
"<li>Services invoked at startup</li>"
"<li>Services called on demand</li></ul>"
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
"services should be loaded at startup.</p>"
"<p><b> Use this with care: some services are vital for TDE; do not deactivate "
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Trefnydd Gwasanaethau</h1>"
"<p> Galluoga'r modwl yma i chi gael trosolwg o bob ategyn yr Ellyll TDE, y "
"gelwir hefyd yn Wasanaethau TDE. Yn gyffredinol, mae dau fath o wasanaeth:</p>"
"<ul>"
"<li>Gwasanaethau y gelwir wrth gychwyn</li> "
"<li>Gwasanaethau a elwir pan fo galw</li></ul>"
"<p>Rhestrir y rhai olaf ar gyfer hwylusrwydd yn unig. Gellir dechrau neu atal y "
"gwasanaethau cychwyn. Ym modd Rheolwr, gallwch hefyd benodi a dylid llwytho "
"gwasanaethau wrth gychwyn. </p>"
"<p><b> Defnyddiwch hynny yn ofalus. Mae rhai gwasanaethau'n holl bwysig i TDE. "
"Peidiwch ag anweithredoli gwasanaethau os nad ydych yn gwybod beth yr ydych yn "
"ei wneud!</b></p>"
#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "Yn rhedeg"
#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "Ddim yn rhedeg"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Gwasanaethau Llwytho-ar-Alw"
#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available TDE services which will be started on demand. They "
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
msgstr ""
"Dyma restr o wasanaethau TDE sydd ar gael ac y cychwynnir pan fo galw. Rhestr "
"er gwybodaeth yn unig yw hon, gan na allwch addasu'r gwasanaethau yma."
#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "Gwasanaeth"
#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "Cyflwr"
#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "Gwasanaethau Cychwyn"
#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all TDE services that can be loaded on TDE startup. Checked services "
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
"services."
msgstr ""
"Dengys hwn pob gwasanaeth TDE mae modd ei lwytho wrth gychwyn TDE. Fe elwir ar "
"y gwasanaethau dewisiedig wrth gychwyn tro nesaf. Byddwch yn ofalus wrth "
"dadweithredoli gwasanaethau anhysbys."
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "Defnyddio"
#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "Dechrau"
#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Methu cysylltu â TDED."
#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "Methu dechrau'r gwasanaeth."
#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "Methu atal y gwasanaeth."
#~ msgid "Alarm Daemon"
#~ msgstr "Ellyll Larwm"
#, fuzzy
#~ msgid "Monitors KAlarm schedules"
#~ msgstr "Arsylwi trefnlenni KTrefnydd/KLarwm"
#~ msgid "KWrite Daemon"
#~ msgstr "Ellyll KWrite"
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with \"write\""
#~ msgstr "Gwylio am negeseuon oddiwrth defnyddwyr lleol a anfonwyd efo \"write\""
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Dewisiadau..."
#~ msgid "XML-RPC Daemon"
#~ msgstr "Ellyll RPC XML"
#~ msgid "Select Port for XML RPC Service"
#~ msgstr "Dewiswch Borth i'r Gwasanaeth RPC XML"
#~ msgid "Select port automatically"
#~ msgstr "Dewis porth yn ymysgogol"
#~ msgid "Use the following port:"
#~ msgstr "Defnyddio'r porth canlynol:"
#~ msgid "KXmlRpcDialogBase"
#~ msgstr "KXmlRpcDialogBase"