|
|
# translation of kcmbackground.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 16:02+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
|
msgstr "Напредни поставувања за подлога"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Неограничено"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
|
msgid "%1 min."
|
|
|
msgstr "%1 мин."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
|
|
|
"the system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата не може да се отстрани: програмата е глобална и може да биде "
|
|
|
"отстранета само од системскиот администратор."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
|
msgstr "Не може да се отстрани програмата"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
|
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните програмата „%1“?"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
|
msgstr "Отстрани програма за подлога"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
|
msgstr "Конфигурирај програма за подлога"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "&Коментар:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "&Команда:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
|
msgstr "&Преглед на команда:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "&Извршна:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
|
msgstr "&Време на освежување:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " мин."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
msgstr "Нова команда"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
|
msgstr "Нова команда <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не го пополнивте полето „Име“.\n"
|
|
|
"Ова е неопходно поле."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Веќе постои програма со име „%1“.\n"
|
|
|
"Дали сакате да запишете врз неа?"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Запиши врз"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не го пополнивте полето „Извршна“.\n"
|
|
|
"Ова е неопходно поле."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не го пополнивте полето „Команда“.\n"
|
|
|
"Ова е неопходно поле."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "Дијалог за отворање на датотека"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:390
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including "
|
|
|
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
|
|
|
"background for all of them."
|
|
|
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
|
|
|
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
|
|
|
"the image from a graphic file."
|
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
|
|
|
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
|
|
|
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
|
|
|
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
|
|
|
"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
|
|
|
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
|
|
|
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kworldclock\" program shows "
|
|
|
"a day/night map of the world which is updated periodically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Подлога</h1> Овој модул ви овозможува контрола врз изгледот на виртуелните "
|
|
|
"работни површини. TDE нуди разни опции за прилагодување, вклучувајќи ја и "
|
|
|
"можноста да се направат различни поставувања за секоја виртуелна површина или "
|
|
|
"заедничка подлога за сите."
|
|
|
"<p> Изгледот на работната површина е резултат на комбинацијата на нејзините бои "
|
|
|
"на подлога и шари, и алтернативно, тапет базиран на слика од графичка датотека. "
|
|
|
"<p> Позаднината може да биде еднобојна или направена од пар бои измешани на "
|
|
|
"различни начини. Тапетот е исто така прилагодлив, со опции за поплочување и "
|
|
|
"растегнување на сликата. Тапетот може да биде поставен над подлогата, или да се "
|
|
|
"меша на различни начини со боите на подлогата и шарите. "
|
|
|
"<p> TDE овозможува автоматска промена на тапетот по одреден временск интервал. "
|
|
|
"Исто така, заднината може да ја замените со програма што ја освежува динамички "
|
|
|
"работната површина. На пример, програмата „kdeworld“ прикажува дневна/ноќна "
|
|
|
"карта на светот која се освежува периодично."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:456
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "Екран %1"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
msgstr "Една боја"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:460
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
msgstr "Хоризонтален градиент"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
msgstr "Вертикален градиент"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
msgstr "Пирамидален градиент"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
|
msgstr "Вкрстен градиент"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:464
|
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
|
msgstr "Елиптичен градиент"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:479
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Во средина"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Мозаично"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:481
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
|
msgstr "Во средина мозаично"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:482
|
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
|
msgstr "Во средина пропорционално"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:483
|
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
|
msgstr "Мозаично пропорционално"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "Сразмерно"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
|
msgstr "Во средина автоприлагодено"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:486
|
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
|
msgstr "Сразмерно и исечено"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:489
|
|
|
msgid "No Blending"
|
|
|
msgstr "Без мешање"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
msgstr "Рамно"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:493
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
msgstr "Пирамидално"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:494
|
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
|
msgstr "Вкрстено"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:495
|
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
|
msgstr "Елиптично"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:496
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
msgstr "Интензитет"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:497
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "Заситување"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:498
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "Контраст"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:499
|
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
|
msgstr "Поместување на нијанси"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:656
|
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Изберете тапет"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1260 rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
|
msgstr "Земете нови тапети"
|
|
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
|
|
|
"look like on your desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа слика на монитор содржи преглед на тековните поставувања и како тие ќе "
|
|
|
"изгледаат на вашата работна површина."
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
|
msgstr "Поставете слајд шоу"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
|
msgstr "Изберете слика"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
|
msgstr "Контролен модул за подлога во TDE "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Program"
|
|
|
msgstr "Програма за подлога"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Додај..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
|
|
|
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
|
|
|
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
|
|
|
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
|
|
|
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
|
|
|
"--help).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Кликнете тука ако сакате да додадете програма во листата. Ова копче ќе "
|
|
|
"отвори дијалог каде што ќе бидете прашани за детали во врска со програмата која "
|
|
|
"сакате да ја пуштате. За успешно да додадете програма, мора да знаете дали е "
|
|
|
"компатибилна, името на извршната датотека и ако е потребно, нејзините опции.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Обично може да ги видите опциите достапни за програмата што одговара со "
|
|
|
"пишување на името на извршната датотека во терминалски емулатор плус --help "
|
|
|
"(пр. foobar --help).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете тука за да отстраните програми од оваа листа. Забележете дека ова не "
|
|
|
"ја отстранува програмата од вашиот систем, туку само ја отстранува од "
|
|
|
"достапните опции во листата на програми за исцртување на подлога."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Промени..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
|
|
|
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
|
|
|
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
|
|
|
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
|
|
|
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
|
|
|
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Кликнете тука за да ги промените опциите на програмата. Обично може да ги "
|
|
|
"видите опциите достапни за програмата што одговара со пишување на името на "
|
|
|
"извршната датотека во терминалски емулатор плус --help (пр.: kwebdesktop "
|
|
|
"--help).</p>\n"
|
|
|
"<p>Еден корисен пример е програмата kwebdesktop. Таа исцртува веб страница на "
|
|
|
"подлогата на вашата работна површина. Може да ја користите оваа програма така "
|
|
|
"што ќе ја изберете од десната листа, а таа ќе исцрта определена веб страница. "
|
|
|
"За да ја измените веб страницата која ја исцртува, изберете ја програмата "
|
|
|
"kwebdesktop од листата и потоа кликнете тука. Ќе се појави дијалог кој ви "
|
|
|
"дозволува да ја смените веб страницата со менување на старата адреса (URL) со "
|
|
|
"нова.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Програма"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Освежување"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
|
"background.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
|
|
|
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
|
|
|
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
|
"button."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Изберете ја од оваа листа програмата која што сакате да ја исцртува "
|
|
|
"подлогата на вашата работна површина.</p>\n"
|
|
|
"<p>Колоната <b>Програма</b> го покажува името на програмата."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Колоната <b>Коментар</b> дава краток опис."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Колоната <b>Освежување</b> го покажува временскиот интервал меѓу исцртувања на "
|
|
|
"површината.</p>\n"
|
|
|
"<p>Вреди да се спомне програмата <b>K Web Desktop</b> "
|
|
|
"(kwebdesktop): таа црта одредена веб страница на вашата раб. површина. Може да "
|
|
|
"ја измените неа и веб страницата која ја прикажува така што ќе ја изберете тука "
|
|
|
"и ќе кликнете на копчето <b>Измени</b>."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Исто така може да додадете нови согласни програми. За да го направите тоа, "
|
|
|
"кликнете на копчето <b>Додај</b>."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Можете исто така и да отстраните програми од оваа листа со кликање на копчето "
|
|
|
"<b>Отстрани</b>. Забележете дека ова не ја отстранува програмата од вашиот "
|
|
|
"систем, туку само ја брише од достапните опции во оваа листа.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
|
msgstr "Користи ја следната програма за исцртување на подлогата:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
|
|
|
"the existing ones to fit your needs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обележете тука ако сакате да дозволите на програма да ја исцртува подлогата на "
|
|
|
"вашата раб. површина. Подолу е листата на програми кои се моментално достапни "
|
|
|
"за исцртување на подлогата. Може да употребувате една од достапните програми, "
|
|
|
"да додавате нови или да ги менувате постојните за да одговараат на вашите "
|
|
|
"потреби."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
|
msgstr "Текст во подлога на икона"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
|
msgstr "Кликнете тука за да ја измените бојата на фонтот на раб. површина."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "&Боја на текст:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
|
|
|
"the background text color to assure readability."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете тука за да ја измените бојата на подлога. Изберете различна боја од "
|
|
|
"бојата на текстот во подлогата на иконата за да може да се чита текстот."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
|
msgstr "&Користи полна боја зад текстот:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
|
|
|
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
|
|
|
"a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обележете тука ако сакате да користите полна боја на подлога. Ова е корисно за "
|
|
|
"да се осигурате дека текстот на работната површина ќе биде препознатлив над "
|
|
|
"сите бои на подлогата и тапети, т.е. дека подлога или тапет со слична боја на "
|
|
|
"текстот нема да го направат текстот на раб. површина нечитлив.."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
|
msgstr "&Овозможи сенка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
|
"color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете тука за да овозможите осенчена контура околу фонтот на раб. површина. "
|
|
|
"Ова исто така ја подобрува читливоста на текстот на раб. површина над позадини "
|
|
|
"со слична боја."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
|
msgstr "&Линии за текст на иконите:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете го тука максималниот број на линии текст под икона на работната "
|
|
|
"површина. Подолг текст од ова ќе биде отсечен на крајот од последната линија."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Автом."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја тука максималната ширина на линии текст (во пиксели) под икона на "
|
|
|
"работната површина. Ако е поставено на „Автом.“ ќе биде користена стандардна "
|
|
|
"ширина базирана на тековниот фонт."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "&Ширина за текст на иконите:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
msgstr "Користење на меморија"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
|
msgstr "Големина на кешот за подлога:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
|
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Во ова поле може да внесете колку меморија може да користи TDE за кеширање на "
|
|
|
"подлогата. Ако имате ралични позадини за различните работни површини, "
|
|
|
"кеширањето може да го направи менувањето на површини помазно на сметка на "
|
|
|
"поголемо користење на меморија."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " k"
|
|
|
msgstr " k"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
|
msgstr "Поставување за &површина:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
|
|
|
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
|
|
|
"\"All Desktops\" option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја работната површина чијашто подлога сакате да ја измените. Ако "
|
|
|
"сакате истите поставувања за подлога да бидат применети за сите површини "
|
|
|
"изберете ја опцијата „Сите површини“."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
|
msgstr "Сите површини"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
|
msgstr "На сите екрани"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
|
msgstr "На секој екран"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете го од листата екранот за кој сакате да ја конфигурирате подлогата."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
|
msgstr "Идентификувај екрани"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете го ова копче за да го покажете идентификацискиот број на секој екран."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Напредни опции"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
|
|
|
"run for the background picture or control the size of the background cache."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете на ова копче за да ги поставите боите и сенките за текст на иконите, "
|
|
|
"за да поставите програма која ќе работи како позадинска слика или за да ја "
|
|
|
"поставите големината на кешот за подлога."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
|
"Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете на ова копче за да добиете листа на нови тапети за симнување од "
|
|
|
"Интернет."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
|
msgstr "Позиц&ија:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
|
|
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
|
|
|
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
|
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
|
|
|
"desktop.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
|
|
|
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
|
|
|
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
|
|
|
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
|
|
|
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тука може да изберете како е покажана слика за подлога на работната "
|
|
|
"површина:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Во средина:</em> Ја става сликата во средина на површината.</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><em>Мозаично:</em> Ја реди сликата почнувајќи од горниот лев агол, така што "
|
|
|
"да ја прекрие целата површина.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Во средина мозаично:</em> Ја става сликата во средина на површината и "
|
|
|
"потоа ја реди околу средината така што да ја прекрие целата површина.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Во средина сразмерно:</em> Ја зголемува сликата без да ја искриви сѐ "
|
|
|
"додека не се прекрие или ширината или висината на површината, и потоа ја става "
|
|
|
"во средина на површината.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Сразмерно:</em>Ја зголемува сликата сѐ додека не се прекрие целата "
|
|
|
"површина. Ова може да доведе до мало искривување на сликата.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Во средина автоприлагодено:</em> Ако сликата се собира на површината "
|
|
|
"тогаш овој режим работи како опцијата Во средина. Ако сликата е поголема од "
|
|
|
"раб. површина тогаш таа се намалува за да се собере, а притоа се зачувува "
|
|
|
"односот на сликата.</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cross-fading background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 387
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 395
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
|
|
|
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
|
|
|
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако сте избрале да користите слика за подлога, може да изберете од различните "
|
|
|
"начини на мешање помеѓу боите на подлога и сликата. Почетниот избор „Без "
|
|
|
"мешање“ значи дека сликата само ги заматува боите на подлогата под неа."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
|
msgstr "Кликнете за да ја изберете примарната боја на подлога."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 425
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете за да ја изберете секундарната боја на подлога. Ако не е потребна "
|
|
|
"секундарна боја од избраната шема ова копче ќе биде оневозможено."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
|
msgstr "Бо&и:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 446
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
|
msgstr "М&ешање:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 465
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Balance:"
|
|
|
msgstr "Баланс:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 471
|
|
|
#: rc.cpp:200 rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
|
|
|
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Може да го користите овој лизгач за контрола на степенот на мешање. Може да "
|
|
|
"експериментирате со поместување на лизгачот и следење на ефектите во сликата за "
|
|
|
"преглед."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 507
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
|
msgstr "Смени улоги"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 510
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
|
|
|
"picture by checking this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Со обележување на оваа опција можете да ги смените улогите на подлогата и на "
|
|
|
"тапетот за некои типови на мешање."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Подлога"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 595
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No picture"
|
|
|
msgstr "&Без слика"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 603
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
|
msgstr "&Слајд шоу:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 611
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
msgstr "&Слика:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 639
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
|
msgstr "&Поставувања..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 642
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
|
|
|
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
|
|
|
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
|
|
|
"the order you specify them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете на ова копче за да изберете множество на слики кои ќе се користат како "
|
|
|
"слики на подлога. Ќе биде покажана една слика за одредено време после кое ќе "
|
|
|
"биде покажана друга слика од множеството. Сликите може да се покажуваат по "
|
|
|
"случаен редослед или по редоследот што вие сте го одбрале."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
|
msgstr "Покажи ги следните слики:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
|
msgstr "&Покажи ги сликите по случаен распоред"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
|
msgstr "Смени слика &по:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Помести на&долу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Помести &нагоре"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|