|
|
# translation of kcmkonsole.po to Macedonian
|
|
|
#
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-28 20:53+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
|
|
|
"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
|
|
|
"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
|
|
|
"to Konsole."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Конзола</h1> Со овој модул може да ја конфигурирате Конзолата, терминалната "
|
|
|
"апликација на TDE. Може да ги конфигурирате општите конзолни опции (кои можат "
|
|
|
"да бидат конфигурирани и со RMB) и може да ги уредувате шемите и сесиите "
|
|
|
"достапни на Конзолата."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: normal line spacing\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "Нормален"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:56
|
|
|
msgid "KCM Konsole"
|
|
|
msgstr "KCM Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:57
|
|
|
msgid "KControl module for Konsole configuration"
|
|
|
msgstr "KControl модул за конфигурација на Kонзолата"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
|
|
|
"sessions.\n"
|
|
|
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
|
|
|
"Konsole sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставувањето за контрола на текот Ctrl+S/Ctrl+Q ќе се однесува само на новите "
|
|
|
"стартувани конзолни сесии.\n"
|
|
|
"Командата 'stty' може да се користи за да се смени контролата на текот во "
|
|
|
"постоечките конзолни сесии."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
|
|
|
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
|
|
|
"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
|
|
|
"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
|
|
|
"console-based applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избравте да овозможите двонасочно прикажување на текст како стандардно.\n"
|
|
|
"Забележете дека двонасочниот текст можеби нема секогаш да се прикажува "
|
|
|
"правилно, особено при избор на делови од текст напишани оддесно налево. Ова е "
|
|
|
"познат проблем кој засега не може да се разреши поради природата на ракувањето "
|
|
|
"со текст во конзолните апликации."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Општо"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
|
|
|
msgstr "Покажи ја &големината на терминалот по менувањето големина"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &frame"
|
|
|
msgstr "Прикажи &рамка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
|
|
|
msgstr "&Потврди напуштање кога затвораш повеќе од една сесија"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Blinking cursor"
|
|
|
msgstr "&Трепкачки курсор"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
|
msgstr "Ба&рај Ctrl копче за повлекување и пуштање"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
|
|
|
msgstr "Троен клик избира сам&о од тековниот збор нанапред"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволи им на прогр&амите да менуваат големина на прозорецот на терминалот"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
|
|
|
msgstr "Користи контрола на текот Ctrl+S/Ctrl+Q"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
|
|
|
msgstr "Овозможи двонасочно прикажување на текстот"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Set &tab title to match window title"
|
|
|
msgstr "Постави насловите на ливчето и на прозорецот да се совпаѓаат"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Line spacing:"
|
|
|
msgstr "&Проред:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
|
|
|
msgstr "Секунди до детектирање на т&ишина:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 292
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
|
|
|
msgstr "&При двоен клик следниве знаци сметај ги за дел од збор:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 320
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Schema"
|
|
|
msgstr "Ш&ема"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 338
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ession"
|
|
|
msgstr "Се&сија"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Konsole Schema Editor"
|
|
|
msgstr "Уредувач на шеми за Конзолата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Наслов:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Бои"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell co&lor:"
|
|
|
msgstr "Боја на шко&лката:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Задебелен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Сопствена"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Background"
|
|
|
msgstr "Системска подлога"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Foreground"
|
|
|
msgstr "Системска боја на текст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Random Hue"
|
|
|
msgstr "Случајна нијанса"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
|
msgstr "&Проѕирна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Konsole color:"
|
|
|
msgstr "Боја на &Конзолата:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0 - Foreground Color"
|
|
|
msgstr "0 - Боја на текст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 - Background Color"
|
|
|
msgstr "1 - Боја на подлога"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2 - Color 0 (black)"
|
|
|
msgstr "2 - Боја 0 (црна)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3 - Color 1 (red)"
|
|
|
msgstr "3 - Боја 1 (црвена)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4 - Color 2 (green)"
|
|
|
msgstr "4 - Боја 2 (зелена)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
|
|
|
msgstr "5 - Боја 3 (жолта)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6 - Color 4 (blue)"
|
|
|
msgstr "6 - Боја 4 (сина)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 225
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
|
|
|
msgstr "7 - Боја 5 (магента)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
|
|
|
msgstr "8 - Боја 6 (цијан)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9 - Color 7 (white)"
|
|
|
msgstr "9 - Боја 7 (бела)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
|
|
|
msgstr "10 - Интензивна боја на текст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "11 - Background Intensive Color"
|
|
|
msgstr "11 - Интензивна боја на подлога"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
|
|
|
msgstr "12 - Боја 0 интензивна (сива)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
|
|
|
msgstr "13 - Боја 1 интензивна (светло црвена)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
|
|
|
msgstr "14 - Боја 2 интензивна (светло зелена)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 265
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
|
|
|
msgstr "15 - Боја 3 интензивна (светло жолта)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
|
|
|
msgstr "16 - Боја 4 интензивна (светло сина)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
|
|
|
msgstr "17 - Боја 5 интензивна (светла магента)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
|
|
|
msgstr "18 - Боја 6 интензивна (светол цијан)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 285
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
|
|
|
msgstr "19 - Боја 7 интензивна (бела)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Schema"
|
|
|
msgstr "Шема"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 323
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&et as default schema"
|
|
|
msgstr "Постави како почетна ш&ема:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve Schema..."
|
|
|
msgstr "&Сними ја шемата..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 347
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Schema"
|
|
|
msgstr "Отст&рани ја шемата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 376
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Подлога"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 409
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 415
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Поплочено"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 420
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Во средина"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 425
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "Цела"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 437
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image:"
|
|
|
msgstr "Сл&ика:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 448
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "Мин"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 467
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "Макс"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 475
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shade t&o:"
|
|
|
msgstr "Засенчи к&он:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 528
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tr&ansparent"
|
|
|
msgstr "Пр&оѕирно:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Konsole Session Editor"
|
|
|
msgstr "Уредувач на сесии на Конзолата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<Default>"
|
|
|
msgstr "<почетен>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "нормален"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
msgstr "ситен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "мал"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "среден"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "голем"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "огромен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Linux"
|
|
|
msgstr "Линукс"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Уникод"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font:"
|
|
|
msgstr "&Фонт:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&chema:"
|
|
|
msgstr "Ш&ема:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "$&TERM:"
|
|
|
msgstr "$&TERM:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keytab:"
|
|
|
msgstr "&Распоред:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "&Икона:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сесија"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve Session..."
|
|
|
msgstr "Сни&ми ја сесијата..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Session"
|
|
|
msgstr "Отст&рани ја сесијата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Општо"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 353
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xecute:"
|
|
|
msgstr "И&зврши:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 364
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
|
msgstr "&Именик:"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
msgstr "неименувано"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:271
|
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
|
msgstr "Изберете слика за подлога"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:318
|
|
|
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
|
|
|
msgstr "Се обидувате да отстраните системска шема. Дали сте сигурни?"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:319
|
|
|
msgid "Removing System Schema"
|
|
|
msgstr "Ја отстранувам системската шема"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove the schema.\n"
|
|
|
"Maybe it is a system schema.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да ја отстранам шемата.\n"
|
|
|
"Можеби е системска шема.\n"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:333
|
|
|
msgid "Error Removing Schema"
|
|
|
msgstr "Грешка при отстранувањето на шемата"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:358
|
|
|
msgid "Save Schema"
|
|
|
msgstr "Сними ја шемата"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "Име на датотека:"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot save the schema.\n"
|
|
|
"Maybe permission denied.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се сними шемата.\n"
|
|
|
"Можеби немате дозволи.\n"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:439
|
|
|
msgid "Error Saving Schema"
|
|
|
msgstr "Грешка при снимањето на шемата"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The schema has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шемата е променета.\n"
|
|
|
"Дали сакате да ги зачувате промените?"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:505
|
|
|
msgid "Schema Modified"
|
|
|
msgstr "Шемата е променета"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:549
|
|
|
msgid "Cannot find the schema."
|
|
|
msgstr "Не можам да ја најдам шемата."
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
|
|
|
msgid "Error Loading Schema"
|
|
|
msgstr "Грешка при вчитувањето на шемата"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:560
|
|
|
msgid "Cannot load the schema."
|
|
|
msgstr "Не можам да ја вчитам шемата."
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:104
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:172
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Неименувано"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The session has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сесијата е променета.\n"
|
|
|
"Дали сакате да ги зачувате промените?"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:255
|
|
|
msgid "Session Modified"
|
|
|
msgstr "Сесија е променета"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:271
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
msgstr "Стандардна Конзола"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Execute entry is not a valid command.\n"
|
|
|
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ставката во полето „Изврши“ не е валидна наредба.\n"
|
|
|
"Може да ја снимите сесијата но таа нема да се појави во листата на сесии на "
|
|
|
"Конзолата."
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:306
|
|
|
msgid "Invalid Execute Entry"
|
|
|
msgstr "Невалидна ставка за извршување"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:323
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
msgstr "Сними ја сесијата"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:359
|
|
|
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
|
|
|
msgstr "Се обидувате да отстраните системска сесија. Дали сте сигурни?"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:360
|
|
|
msgid "Removing System Session"
|
|
|
msgstr "Ја отстранувам системската сесија"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove the session.\n"
|
|
|
"Maybe it is a system session.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да ја отстранам сесијата.\n"
|
|
|
"Можеби е системска сесија.\n"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:369
|
|
|
msgid "Error Removing Session"
|
|
|
msgstr "Грешка при отстранувањето на сесијата"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double Click"
|
|
|
#~ msgstr "Двоен клик"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
|
#~ msgstr "Разно"
|