You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
669 lines
25 KiB
669 lines
25 KiB
# tradução de kcmlilo.po para Brazilian portuguese
|
|
# translation of kcmlilo.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2002, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002.
|
|
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-20 15:14+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sebastião Guerra <sebastiao.luiz.guerra@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
|
"weblate/projects/tdeadmin/kcmlilo/pt_BR/>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lisiane@kdemail.net"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecionar..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
|
|
"automatically transferred to the graphical interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode editar aqui diretamente o arquivo lilo.conf .Todas as mudanças que "
|
|
"você fizer serâo automaticamente transferidas para a interface gráfica."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:45
|
|
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
|
|
msgstr "Instalar registro de &boot no drive/partição:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to "
|
|
"here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this "
|
|
"should be the MBR (master boot record) of your boot drive.<br>In this case, "
|
|
"you should probably select <i>/dev/hda</i> if your boot drive is an IDE "
|
|
"drive or <i>/dev/sda</i> if your boot drive is SCSI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o drive ou partição que você deseja instalar o LILO . Ao menos que "
|
|
"você deseje instalar outro gerenciador de boot, esta deve ser a MBR (master "
|
|
"boot record) do seu drive de boot.<br>Nesse caso, você deve provavelmente "
|
|
"selecionar <i>/dev/hda</i> se o seu driver de boot for IDE , ou <i>/dev/sda</"
|
|
"i> se for SCSI."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:58
|
|
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
|
|
msgstr "Iniciar com o kernel/SO padrão &após:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:60
|
|
msgid "/10 seconds"
|
|
msgstr "/10 segundos"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel "
|
|
"(or OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"O LILO irá aguardar a quantidade de tempo especificada antes de iniciar com "
|
|
"o kernel (ou SO) marcado como <i>padrão</i> na aba <b>Imagens</b>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:67
|
|
msgid "Use &linear mode"
|
|
msgstr "Usar modo &linear"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to use the linear mode.<br>Linear mode tells the "
|
|
"boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/"
|
|
"head/cylinder.<br>linear mode is required for some SCSI drives, and "
|
|
"shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with "
|
|
"a different computer.<br>See the lilo.conf man page for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esse item se você quiser usar o modo linear.<br>Modo linear mode "
|
|
"informa ao boot loader o local dos kernels num endereço linear ao invés de "
|
|
"informar como setor/cabeça/cilindro.<br>O modo linear é obrigatório em "
|
|
"alguns drivers SCSI; e não deve incomodar ao menos que você queira criar um "
|
|
"disco de boot para ser usado com outro computador.<br>Veja em man lilo."
|
|
"conf maiores detalhes."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:70
|
|
msgid "Use &compact mode"
|
|
msgstr "Usar modo &compacto"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to use the compact mode.<br>The compact mode "
|
|
"tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read "
|
|
"request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not "
|
|
"work on all systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esse item se desejar usar modo compacto.<br>O modo compacto tenta "
|
|
"juntar requisições de leitura dos setores adjacentes em uma simples "
|
|
"requisição de leitura. Isso reduz o tempo de carga e mantém o mapa do boot "
|
|
"menor, mas não funcionará em todos os sistemas."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
|
|
msgid "&Record boot command lines for defaults"
|
|
msgstr "&Registra linhas de comando de boot como default"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
|
|
"it is manually overridden.\n"
|
|
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionando essa opção irá habilitar a gravação automática das linhas de "
|
|
"comando do boot como defualt para os boots seguintes. Desse jeito, o lilo "
|
|
"\"trava\" em uma opção até que alguém selecione algo manualmente.\n"
|
|
"Isto seta a opção de <b>lock</b> no lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
|
|
msgid "R&estrict parameters"
|
|
msgstr "R&estringir parâmetros"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not "
|
|
"<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf.<br>This sets a default "
|
|
"for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go "
|
|
"to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver selecionada, a senha (digitada abaixo) será "
|
|
"necessária somente se os parâmetros forem alterados (isto é, o usuário "
|
|
"poderá dar o boot <i>linux</i>, mas não poderá dar o boot como <i>linux "
|
|
"single</i> ou <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"Isto configura a opção <b>restricted</b> do lilo.conf.<br>Isto configura a "
|
|
"opção como default para todos os kernels Linux de boot. Se você precisar de "
|
|
"uma configuração per-kernel, vá para o item <i>Sistema Operacional</i> e "
|
|
"selecione <i>Detalhes</i>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
|
|
msgid "Require &password:"
|
|
msgstr "&Precisa de senha:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here.<br>This sets a "
|
|
"default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel "
|
|
"setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com a senha necessária para o boot (se existir) . Se a opção acima "
|
|
"<i>restricted</i> estiver selecionada, a senha será necessária somente para "
|
|
"parâmetros adicionais.only.<br><b>ATENÇÂO: </b> a senha será armazenada num "
|
|
"texto visível em /etc/lilo.conf. Você deve certificar que ninguém sem "
|
|
"autorização irá ler esse arquivo. Além disso, você provavelmente não irá "
|
|
"colocar ali sua senha ou a senha do root.<br>Esse é o padrão para todos os "
|
|
"kernels do Linux que serão bootados. Se precisar de uma configuração per-"
|
|
"kernel , vá para a opção <i>Sistemas Operacionais</i> e selecione "
|
|
"<i>Detalhes</i>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:97
|
|
msgid "&Default graphics mode on text console:"
|
|
msgstr "Modo gráfico &default no console:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"You can select the default graphics mode here.<br>If you intend to use a VGA "
|
|
"graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer "
|
|
"devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time.<br>This "
|
|
"sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-"
|
|
"kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select "
|
|
"<i>Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode selecionar o modo gráfico padrão aqui. <br>Se você pretende usar o "
|
|
"modo gráfico VGA, você deverá recompilar o kernel com suporte a framebuffer "
|
|
"devices. A opção <i>ask</i> faz surgir um prompt no boot.<br>This sets a "
|
|
"default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel "
|
|
"setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
|
|
msgid "ask"
|
|
msgstr "Perguntar"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
|
|
msgid "text 80x25 (0)"
|
|
msgstr "Texto:80x25(0)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
|
|
msgid "text 80x50 (1)"
|
|
msgstr "Texto 80x50(1)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
|
|
msgid "text 80x43 (2)"
|
|
msgstr "Texto 80x43 (2)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
|
|
msgid "text 80x28 (3)"
|
|
msgstr "Texto 80x28 (3)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
|
|
msgid "text 80x30 (4)"
|
|
msgstr "Texto 80x30 (4)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
|
|
msgid "text 80x34 (5)"
|
|
msgstr "Texto 80x34 (5)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
|
|
msgid "text 80x60 (6)"
|
|
msgstr "Texto 80x60 (6)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
|
|
msgid "text 40x25 (7)"
|
|
msgstr "Texto 40x25 (7)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
|
|
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 256 cores (769)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
|
|
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 32767 cores (784)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
|
|
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 65536 cores (785)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
|
|
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 16.7M cores (786)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
|
|
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 256 cores (771)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
|
|
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 32767 cores (787)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
|
|
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 65536 cores (788)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
|
|
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 16.7M cores (789)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
|
|
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 256 cores (773)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
|
|
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 32767 cores (790)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
|
|
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 65536 cores (791)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
|
|
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 16.7M cores (792)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 256 cores (775)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 cores (793)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 cores (794)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M cores (795)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:130
|
|
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
|
|
msgstr "Entrar com o &prompt do LILO automaticamente"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
|
|
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
|
|
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).<br>This sets "
|
|
"the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver selecionada, aparecerá LILO no prompt mesmo que "
|
|
"nenhuma tecla tenha sido pressionada.Se não estiver selecionada, o LILO irá "
|
|
"bootar com o sistema operacional padrão a não ser que se pressione algo "
|
|
"(nesse caso, aparecerá o prompt do LILO).<br>Isto configura a opção "
|
|
"<i>prompt</i> no lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
|
|
"Select which one you want to edit here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a lista de kernels e SOs dos quais você pode iniciar. Selecione o SO "
|
|
"que deseja editar."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
|
|
msgid "&Kernel:"
|
|
msgstr "&Kernel:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr "Digite o nome do arquivo que contém o kernel que você deseja iniciar."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "Rótu&lo:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr "Entre com o label (nome) do kernel que você deseja bootar."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
msgid "&Root filesystem:"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos &Raiz:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at "
|
|
"boot time) for the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com o filesystem raiz (isto é, a partição que será montada como / no "
|
|
"boot) para o kernel que você deseja bootar."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
msgid "&Initial ramdisk:"
|
|
msgstr "Ramdisk &Inicial:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
|
|
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
|
|
"ramdisk for this kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser usar o initial ramdisk (initrd) para esse kernel, entre com o "
|
|
"nome do arquivo aqui. Deixe esse campo em branco se você não pretende usar o "
|
|
"initial ramdisk para esse kernel."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:71
|
|
msgid "E&xtra parameters:"
|
|
msgstr "Parâmetros e&xtras:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, "
|
|
"this can be left blank.<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com qualquer parâmetro extra para passar pro kernel. Normalmente esse "
|
|
"campo pode ser deixado em branco.<br> Isso configura a opção <i>append</i> "
|
|
"no lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:79
|
|
msgid "Set &Default"
|
|
msgstr "&Definir padrão"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:80
|
|
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
|
|
msgstr "Boot esse kernel/SO se o usuário não escolher outra opção"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:82
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "De&talhes"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse botão faz aparecer uma lista das opções menos utilizadas normalmente."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:85
|
|
msgid "&Probe"
|
|
msgstr "Fazer o &Probe"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
|
|
msgstr "Gera automaticamente um arquivo lilo.conf aplicável ao seu sistema"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:88
|
|
msgid "&Check Configuration"
|
|
msgstr "&Checar Configuração"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:90
|
|
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
|
|
msgstr "Executa o LILO em modo teste para ver se a configuração funciona"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:91
|
|
msgid "Add &Kernel..."
|
|
msgstr "&Adicionar Kernel..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:93
|
|
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
|
|
msgstr "Adiciona um novo kernel ao menu do boot"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:94
|
|
msgid "Add Other &OS..."
|
|
msgstr "Adicionar Outro Sistema &Operacional..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:96
|
|
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
|
|
msgstr "Adiciona um sistema operacional não-Linux ao menu"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:97
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Remover Entrada"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:99
|
|
msgid "Remove entry from the boot menu"
|
|
msgstr "Remove a entrada do menu do boot"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:177
|
|
msgid "Configuration ok. LILO said:\n"
|
|
msgstr "O LILI disse: a configuração está OK\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:178
|
|
msgid "Configuration OK"
|
|
msgstr "Configuração OK"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:180
|
|
msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n"
|
|
msgstr "O LILI disse: a configuração NÃO está OK\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:181
|
|
msgid "Configuration NOT ok"
|
|
msgstr "A configuração NÃO está OK"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
msgid "&Kernel filename:"
|
|
msgstr "Nome do arquivo do &Kernel:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
msgid "Boot from dis&k:"
|
|
msgstr "Boot do dis&co:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com a partição contendo o sistema operacional que você desejaria dar o "
|
|
"boot."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
|
|
msgstr "Entre com o apelido (nome) do sistema operacional."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:297
|
|
msgid "Dis&k:"
|
|
msgstr "Dis&co:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
|
|
msgid "&General Options"
|
|
msgstr "Opções &Gerais"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
|
|
msgid "&Operating Systems"
|
|
msgstr "Sistemas &Operacionais"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "&Expert"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
|
|
msgid "&General options"
|
|
msgstr "Opções &Gerais"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
|
|
msgid "&Operating systems"
|
|
msgstr "Sistemas &Operacionais"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
|
|
msgid "&Graphics mode on text console:"
|
|
msgstr "Modo gráfico &default no console:"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"You can select the graphics mode for this kernel here.<br>If you intend to "
|
|
"use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for "
|
|
"framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode selecionar o modo gráfico para esse kernel aqui.<br>Se você quiser "
|
|
"usar o modo VGA, você deve compilar o kernel com suporte aos framebuffer "
|
|
"devices. A opção <i>ask</i> faz aparecer o prompt no boot."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
|
|
msgid "Mount root filesystem &read-only"
|
|
msgstr "Montar root filesystem &read-only"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
|
|
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode "
|
|
"after running some checks, this should always be turned on.<br>Don't turn "
|
|
"this off unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montar o filesystem da raiz read-only para esse kernel. Desde que os scripts "
|
|
"de inicialização do linux normalmente montam novamente o filesystem em modo "
|
|
"read-write depois de algumas checagens,isso deve estar sempre acionado."
|
|
"<br>Não tire essa opção ao menos que você saiba o que está fazendo."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
|
|
msgid "Do not check &partition table"
|
|
msgstr "Não checar a tabela de &partição"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
"should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for "
|
|
"example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without "
|
|
"having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the "
|
|
"<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso desativa algumas verificações durante a gravação da configuração. Isso "
|
|
"não deve ser usado em circusntâncias \"normais\", mas é útil por exemplo, "
|
|
"numa instalação de boot de um disquete sem ter um disquete toda vez que "
|
|
"executar o lilo. <br>Isso coloca a opção <i>unsafe</i> no lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice "
|
|
"until it is manually overridden.<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo."
|
|
"conf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionando esse checkbox irá habilitar a gravação automática das linhas de "
|
|
"comando do boot como padrão das próximas opções. Deste modo, o lilo \"trava"
|
|
"\" em uma única opção até que seja manualmente sobrescrita.<br>Isso aciona a "
|
|
"opção <b>lock</b> no lilo.conf"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not "
|
|
"<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver seelcionada, uma senha (digitada abaixo) é pedida "
|
|
"somente se os parâmetros forem mudados (i.e., usuário pode dar o boot em "
|
|
"<i>linux</i>, mas não pode em <i>linux single</i> ou <i>linux init=/bin/sh</"
|
|
"i>).\n"
|
|
"Isso adiciona a opção <b>restricted</b> ao lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com a senha necessária para o boot (se existir). Se a opção "
|
|
"<i>restricted</i> estiver acionada, a senha será necessária somente para "
|
|
"parâmetros adicionais. <br><b>CUIDADO:</b> A senha é armazenada em um texto "
|
|
"comum no /etc/lilo.conf. Você deve certificar que ninguém poderá ler esse "
|
|
"arquivo. Também você provavelmente não vai usar a senha do root aqui."
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
msgid "kcmlilo"
|
|
msgstr "kcmlilo"
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
msgid "LILO Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do LILO"
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:50
|
|
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
|
#: qt/Details.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for "
|
|
"example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without "
|
|
"having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the "
|
|
"<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso desativa algumas checagens durante a gravação da configuração. Isso não "
|
|
"deve ser usado em circusntâncias \"normais\", mas é útil por exemplo, numa "
|
|
"instalação de boot de um disquete sem ter um disquete toda vez que executar "
|
|
"o lilo<br>Isso coloca a opção <i>unsafe</i> no lilo.conf."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:41
|
|
msgid "&What's This?"
|
|
msgstr "O &que é isso ?"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click "
|
|
"on the What's This? button then on any widget in the window to get "
|
|
"information (like this) on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão <i>O que é isso?</i> é parte do sistema de ajuda do programa. Clique "
|
|
"no botão e então coloque em qualquer canto da janela para ter a informação "
|
|
"(como esse aqui)."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, "
|
|
"no help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</"
|
|
"i> button on the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse botão chama o help online do system. Se não funcionar, nenhum arquivo "
|
|
"de help foi escrito (ainda); nesse caso, use o botão <i>O que é isso ?</i> "
|
|
"à esquerda."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:49
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Default"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse botão desfaz todos os parâmetros alterados para alguns (provavelmente "
|
|
"corretos) valores padrões."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:52
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Redefinir"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse botão desfaz todos os parâmetros alterados no programa, colocando o "
|
|
"valor antigo."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:56
|
|
msgid "This button saves all your changes without exiting."
|
|
msgstr "Esse botão grava todas as suas alterações sem sair."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:59
|
|
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
|
|
msgstr "Esse botão grava todas as alterações e sai do programa."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:62
|
|
msgid "This button exits the program without saving your changes."
|
|
msgstr "Esse botão sai do programa sem gravar suas alterações."
|