You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/kcm_krfb.po

242 lines
7.4 KiB

# translation of kcm_krfb.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-16 14:24-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@conectiva.com.br"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Módulo de Controle de Compartilhamento do Ambiente de Trabalho"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Configura compartilhamento da área de trabalho"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Você não possui convite aberto."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Convites abertos: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Compartilhamento do Ambiente de Trabalho</h1> Este módulo permite a você "
"configurar o compartilhamento da área de trabalho do TDE."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "&Acesso"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Você não possui convites abertos."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Criar && &Gerenciar Convites..."
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Clique para ver ou remover os convites abertos. "
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Conexões sem Convite"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Permite &conexões sem convite"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Selecione esta opção para permitir que conexões sejam feitas sem convite. "
"Isto é útil se você deseja acessar o seu ambiente remotamente."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Anunciar &serviço na rede"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Se você permitir conexões sem convite e habilitar esta opção, o "
"Compartilhamento de Ambiente de Trabalho lhe anunciará o servióc e sua "
"identidade na rede local, assim, as pessoas podem encontrar você e sua "
"máquina."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "&Confirmar conexões sem convite antes de aceitar"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Se habilitada, um diálogo aparecerá quando alguém tentar conectar, pedindo a "
"você se deseja aceitar a conexão."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Permite conexões sem convite para controlar o &ambiente de trabalho"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Habilite esta opção para permitir a um usuário sem convite controlar sua "
"área de trabalho (usando o mouse e o teclado)."
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Senha:"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Se você permitir conexões sem convite, é altamente recomendado ajustar uma "
"senha, a fim de proteger o seu computador de acessos não-autorizados."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "S&essão"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Preferências da Sessão"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Sempre desabilitar a &imagem de fundo"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Marque este ponto para sempre desabilitar a imagem de fundo durante a sessão "
"remota. Caso contrário, o cliente decidirá se o fundo será habilitado ou "
"desabilitado."
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Rede"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Porta de rede"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "&Atribuir porta automaticamente"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Marque esta opção para atribuir a porta de rede automaticamente. Isto é "
"recomendado a menos que a sua configuração de rede requer o uso de uma porta "
"fixa, como por exemplo, por causa de um firewall."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Porta:"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Digite o número da porta TCP aqui"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Use este campo para ajustar um número estático de porta para o serviço de "
"compartilhamento da área de trabalho. Note que se a porta já estiver em uso, "
"este serviço não será acessível até que você o libere. É recomendado "
"atribuir a porta automaticamente, a menos que você saiba o que está "
"fazendo.\n"
"Muitos clientes VNC usam um númro de display, ao invés da porta real. Este "
"número de display é um deslocamento com a porta 5900; assim, a porta 5901 "
"tem o número de display 1."
#~ msgid "ConfWidget"
#~ msgstr "Widget de Config"