tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdeutils/kfloppy.po

562 lines
14 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 19:51+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: mkdosfs KB EXT MSDOS Minix ext mke newfs Ext fs minix\n"
"X-POFile-SpellExtra: mkfs KFloppy fdformat FAT UFS newfsmsdos HD Dimen dd\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "Unidade de &disquetes:"
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
msgid "Primary"
msgstr "Primária"
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
msgid "Secondary"
msgstr "Secundária"
#: floppy.cpp:80
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Seleccione a unidade de disquetes.</qt>"
#: floppy.cpp:87
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&sões:"
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Auto-Detectar"
#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:100
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>Isto permite-lhe definir o tamanho e densidade da disquete.</qt>"
#: floppy.cpp:108
msgid "F&ile system:"
msgstr "S&istema de ficheiros:"
#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
msgid ""
"_: Linux\n"
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"O KFloppy suporta três formatos de ficheiros em Linux: MS-DOS, Ext2 e Minix"
#: floppy.cpp:118
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr ""
"O KFloppy suporta três formatos de ficheiros em BSD: MS-DOS, UFS e Ext2"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:131
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs found."
msgstr "Programa mkdosfs encontrado."
#: floppy.cpp:134
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programa mkdosfs <b>não encontrado</b>. Formatação MSDOS <b>não disponível</"
"b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Programa mke2fs encontrado."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programa mke2fs <b>não encontrado</b>. Formatação Ext2 <b>não disponível</b>"
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:149
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix found."
msgstr "Programa mkfs.minix encontrado."
#: floppy.cpp:152
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programa mkfs.minix <b>não encontrado</b>. Formatação Minix <b>não "
"disponível</b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "O KFloppy suporta dois formatos de ficheiros em BSD: MS-DOS e UFS"
#: floppy.cpp:160
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos found."
msgstr "Programa newfs_msdos encontrado."
#: floppy.cpp:163
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programa newfs_msdos <b>não encontrado</b>. Formatação MSDOS <b>não "
"disponível</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:169
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs found."
msgstr "Programa newfs encontrado."
#: floppy.cpp:172
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programa newfs <b>não encontrado</b>. Formatação UFS <b>não disponível</b>."
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formatação"
#: floppy.cpp:190
msgid "Q&uick format"
msgstr "Formatação &rápida"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>A formatação rápida ocorre apenas a alto-nível: apenas cria um sistema "
"de ficheiros.</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "Limpar com &zeros e formatação rápida"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto primeiro limpa a disquete, escrevendo zeros em toda ela, e depois "
"cria o sistema de ficheiros.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
msgstr "Formatação &completa"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"A formatação completa ocorre tanto a alto como a baixo nível. Limpa tudo o "
"que existir no disco."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Programa fdformat encontrado."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programa fdformat <b>não encontrado</b>. Formatação total <b>não disponível</"
"b>."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
msgstr "Programa dd encontrado."
#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programa dd <b>não encontrado</b>. Limpeza com zeros <b>não disponível</b>."
#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Verificar a integridade"
#: floppy.cpp:234
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Assinale isto se quiser que a disquete seja validada após a formatação. "
"Lembre-se que a disquete será verificada duas vezes se seleccionar a "
"formatação completa.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "E&tiqueta do volume:"
#: floppy.cpp:242
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Assinale isto se quiser atribuir uma etiqueta à sua disquete. Lembre-se "
"que o Minix não suporta etiquetas de todo.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
"TDE Floppy"
msgstr "Disquete"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto é para a etiqueta. Devido a uma limitação do MS-DOS, a etiqueta só "
"poderá ter 11 caracteres. Lembre-se que o Minix não suporta etiquetas de "
"todo, independentemente do que escrever aqui.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
msgstr "&Formatar"
#: floppy.cpp:270
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Carregue aqui para iniciar a formatação.</qt>"
#: floppy.cpp:293
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a janela de estado, onde são apresentadas as mensagens de erro.</"
"qt>"
#: floppy.cpp:307
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Mostra o progresso da formatação.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"Não foi possível ao KFloppy encontrar qualquer dos programas necessários à "
"criação de sistemas de ficheiros; por favor verifique a sua instalação."
"<br><br>Registo:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
msgstr "Formatação de Disquetes do TDE"
#: floppy.cpp:490
msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr "Só é possível formatar em BSD num dispositivo do utilizador com o UFS"
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A formatação irá limpar todos os dados no dispositivo:<br/><b>%1</b><br/"
">(Verifique se o nome do dispositivo está correcto.)<br/>Tem a certeza que "
"deseja prosseguir?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
msgstr "Continuar?"
#: floppy.cpp:515
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"A formatação vai apagar todos os dados da disquete.\n"
"Tem a certeza que quer continuar?"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Número de unidade %1 inesperado."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Número de densidade %1 inesperado."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
"Não é possível encontrar nenhum dispositivo para a unidade %1 e densidade %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Não foi possível aceder a %1\n"
"Verifique se o dispositivo existe e que tem permissão de escrita nele."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "O programa %1 terminou com um erro."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "O programa %1 terminou anormalmente."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Erro interno: o dispositivo não foi definido correctamente."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Não foi possível encontrar o fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Não foi possível iniciar o fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Erro ao formatar a faixa %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Não foi possível aceder à disquete ou à unidade de disquetes.\n"
"Introduza uma disquete e verifique se seleccionou uma unidade válida."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Erro na formatação de baixo nível na faixa %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Erro na formatação de baixo nível: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Dispositivo ocupado.\n"
"Talvez necessite de desmontar primeiro a disquete."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Erro na formatação de baixo nível: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Não foi possível encontrar o dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Não foi possível iniciar o dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
"Não é possível encontrar nenhum programa para criar sistemas de ficheiros "
"FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"A disquete está montada.\n"
"Necessita de desmontá-la primeiro."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
"Não é possível encontrar nenhum programa para criar sistemas de ficheiros "
"UFS."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Não é possível encontrar nenhum programa para criar sistemas de ficheiros "
"EXT2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Não é possível encontrar nenhum programa para criar sistemas de ficheiros "
"Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em Minix."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Utilitário de Formatação de Disquetes do TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Dispositivo predefinido"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"O KFloppy ajuda-o a formatar disquetes com o sistema de ficheiros à sua "
"escolha."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor e anterior manutenção"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Recriação da interface"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Suporte BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Fazer o KFloppy funcionar no TDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em FAT."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Não foi possível iniciar o dd."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""