tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdewebdev/kommander.po

5365 lines
152 KiB

# translation of kommander.po to
# Danish translation of kommander
# Copyright (C).
#
# Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2004, 2005.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005, 2006.
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 11:41+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <tde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: part/kommander_part.cpp:30
msgid ""
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files inside a TDE KPart"
msgstr ""
"Executor er en komponent af Kommanders dialogsystem der kører .kmdr filer i en "
"TDE KPart"
#: part/kommander_part.cpp:54
msgid "Kommander Executor Part"
msgstr "Kommanders Executor-Part"
#: part/kommander_part.cpp:56
msgid "Part of the TDEWebDev module."
msgstr "En del af TDEWebDev-modulet."
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Forrige vedligeholder"
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr "Original udvikler"
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-plugins er en komponent af Kommanders dialogsystem der håndterer "
"installerede plugin."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Registrér givet bibliotek"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Fjern givet bibliotek"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "Kontrollér alle installerede plugin og fjern dem som mangler"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "List alle installerede plugin"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Kommander pluginhåndtering"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af pluginnet '%1'"
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Fejl ved fjernelse af pluginnet '%1'"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Genopfrisk"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Tilføj Kommander plugin"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke indlæse Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "Kan ikke tilføje plugin"
#: _translatorinfo.cpp:1 editor/main.cpp:50
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rune Rønde Laursen,Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3 editor/main.cpp:51
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "runerl@skjoldhoej.dk,erik@binghamton.edu"
#. i18n: file ./editor/templates/Configuration_Dialog.ui line 31
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/widgetfactory.cpp:891 editor/widgetfactory.cpp:924
#: editor/widgetfactory.cpp:935 editor/widgetfactory.cpp:1126
#: editor/widgetfactory.cpp:1236 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nyt punkt"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Redigér punkter i '%1'"
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Filen '%1' kunne ikke gemmes.\n"
"Vil du angive et andet filnavn?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "Forsøg med en anden"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "Prøv ikke"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "'%1' gemt."
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Kommander-filer"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Gem formularen '%1' som"
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Filen eksisterer allerede. Ønsker du at overskrive den?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "Dialogen '%1' er ændret. Ønsker du at gemme den?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "Gem fil?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "unavngiven"
#: editor/propertyeditor.cpp:406
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Nulstil egenskaben til sin standardværdi"
#: editor/propertyeditor.cpp:407
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr "Klik på denne knap for at nulstille egenskaben til sin standardværdi"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 254
#: editor/propertyeditor.cpp:595 rc.cpp:377 rc.cpp:446 rc.cpp:578 rc.cpp:674
#: rc.cpp:746 rc.cpp:1016 rc.cpp:1181 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
msgid "False"
msgstr "Falsk"
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
msgid "True"
msgstr "Sand"
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
msgid "y"
msgstr "j"
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
msgid "width"
msgstr "bredde"
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
msgid "height"
msgstr "højde"
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
msgid "Point Size"
msgstr "Punktstørrelse"
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
msgid "Underline"
msgstr "Understreget"
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
msgid "Strikeout"
msgstr "Overstreg"
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
msgid "Connection"
msgstr "Forbindelse"
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
msgid "hSizeType"
msgstr "hSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
msgid "vSizeType"
msgstr "vSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
msgid "horizontalStretch"
msgstr "horizontalStretch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
msgid "verticalStretch"
msgstr "verticalStretch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Pil op"
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
msgid "Cross"
msgstr "Kors"
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
msgid "Waiting"
msgstr "Venter"
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
msgid "iBeam"
msgstr "iBeam"
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
msgid "Size Vertical"
msgstr "Vertikal størrelse"
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Vandret størrelse"
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
msgid "Size Slash"
msgstr "Skråstreg størrelse"
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
msgid "Size Backslash"
msgstr "Baglæns skråstreg størrelse"
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
msgid "Size All"
msgstr "Størrelse af alt"
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
msgid "Blank"
msgstr "Blank"
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
msgid "Split Vertical"
msgstr "Opdel vertikalt"
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Opdel vandret"
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Pegende hånd"
#: editor/propertyeditor.cpp:2310
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbudt"
#: editor/propertyeditor.cpp:2402
msgid "Property"
msgstr "Egenskab"
#: editor/propertyeditor.cpp:2403
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: editor/propertyeditor.cpp:2885
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Sæt '%1' ud af '%2'"
#: editor/propertyeditor.cpp:3006
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Sortér &kategoriseret"
#: editor/propertyeditor.cpp:3007
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Sortér &alfabetisk"
#: editor/propertyeditor.cpp:3137
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Nulstil '%1' ud af '%2'"
#: editor/propertyeditor.cpp:3244
msgid ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
"<p>There is no documentation available for this property.</p>"
msgstr ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
"<p>Der er ingen dokumentation tilgængelig for denne egenskab.</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:3395
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Ny signalhåndtering"
#: editor/propertyeditor.cpp:3396
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Slet signalhåndtering"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
msgid "Remove Connection"
msgstr "Fjern forbindelse"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
msgid "Add Connection"
msgstr "Tilføj forbindelse"
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
msgid "Property Editor"
msgstr "Egenskabseditor"
#: editor/propertyeditor.cpp:3547
msgid "P&roperties"
msgstr "E&genskaber"
#: editor/propertyeditor.cpp:3550
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "S&ignalhåndteringer"
#: editor/propertyeditor.cpp:3591
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Egenskabseditor (%1)"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:43 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:90
msgid "New &Action"
msgstr "Ny &handling"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:91
msgid "New Action &Group"
msgstr "Ny handlings&gruppe"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:50 editor/actionlistview.cpp:92
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Ny &dropned-handlingsgruppe"
#: editor/messagelog.cpp:34
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "Kopiér nuværende &linje"
#: editor/messagelog.cpp:35
msgid "&Copy Content"
msgstr "&Kopiér indhold"
#: editor/messagelog.cpp:36
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gem som..."
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Logfiler (*.log)\n"
"*|Alle filer"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "Gem logfil"
#: editor/messagelog.cpp:127
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Filen<br><b>%1</b> eksisterer allerede. Overskriv den?</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:132
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke gemme logfil<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "Stdout"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "Stderr"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
msgid "<no field>"
msgstr "<intet felt>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Redigér rækker og søjler i '%1' "
#: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Flyt fanebladsside"
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 31
#: editor/widgetfactory.cpp:934 editor/widgetfactory.cpp:1125
#: editor/widgetfactory.cpp:1235 rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Søjle 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184
msgid "Page 1"
msgstr "Side 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187
msgid "Page 2"
msgstr "Side 2"
#: editor/mainwindow.cpp:893 editor/mainwindowactions.cpp:96
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Fortryd: Ikke tilgængelig"
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Fortryder den sidste handling"
#: editor/mainwindow.cpp:897 editor/mainwindowactions.cpp:102
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Annullér fortryd: Ikke tilgængelig"
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Annullerer den sidste fortrydeoperation"
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "Klipper de valgte kontroller og putter dem i klippebordet"
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Kopierer de valgte kontroller til klippebordet"
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Indsætter klippebordets indhold"
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Sletter de valgte kontroller"
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Markér alle kontroller"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Bring to Front"
msgstr "Bring til forgrund"
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Hæver de valgte kontroller"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Send to Back"
msgstr "Send til baggrund"
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Sænker de valgte kontroller"
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
msgid "Find in Form..."
msgstr "Find i formular..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
msgid "Search for a text in the whole form."
msgstr "Søg efter en tekst i hele formularen."
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Tjek genvejstaster"
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Tjek om de brugte acceleratorer i formularen er entydige"
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
msgid "Connections"
msgstr "Forbindelser"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Åbner en dialog til redigering af forbindelser"
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
msgid "Form Settings..."
msgstr "Formularopsætning..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Åbner en dialog til ændring af formularens opsætning"
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
#, c-format
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Redigeringsværktøjlinjen</b>%1"
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
msgid "Adjust Size"
msgstr "Justér størrelse"
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Justerer størrelsen af den valgte kontrol"
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Layout vandret"
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Horisontal placering af de valgte kontroller"
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Layout vertikalt"
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Vertikal placering af de valgte kontroller"
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "Layout i et gitter"
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Placering af de valgte kontroller i et gitter"
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Horisontalt layout i opdeler"
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Horisontal placering af de valgte kontroller i en opdeler"
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Vertikalt layout i opdeler"
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Vertikal placering af de valgte kontroller i en opdeler"
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
msgid "Break Layout"
msgstr "Bryd layout"
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Bryder det valgte layout"
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Spreder"
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
msgid "Add "
msgstr "Tilføj"
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Indsæt et %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid ""
"<b>A %1</b>"
"<p>%2</p>"
"<p>Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected."
msgstr ""
"<b>A %1</b>"
"<p>%2</p>"
"<p>Klik for at indsætte et enkelt %3, eller dobbeltklik for at beholde "
"værktøjet markeret."
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Layoutværktøjslinjen</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "&Layout"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "Peger"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Vælger pegeværktøjet"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Forbinder Signal/Slot"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Vælger forbindelsesværktøj"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Fanebladsrækkefølge"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Vælger værktøjet for fanebladsrækkefølge"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Værktøjer-værktøjslinjen</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "<b>The %1</b>%2"
msgstr "<b>%1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
" Klik på en knap for at indsætte en enkelt kontrol, eller dobbeltklik for at "
"indsætte flere %1."
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
msgstr "<b>%1-kontrollerne</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Klik på en knap for at indsætte en enkelt %1-kontrol, eller dobbeltklik for at "
"indsætte flere kontroller."
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>A %1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr "<p>Dobbeltklik på dette værktøj for at holde det markeret.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Fil-værktøjslinjen</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "Opretter en ny dialog"
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "Åbner en eksisterende dialog"
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
msgid "Opens recently open file"
msgstr "Åbner nyligt åbnet fil"
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "Lukker den nuværende dialog"
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "Gemmer den nuværende dialog"
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "Gemmer den nuværende dialog med et nyt filnavn"
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Save All"
msgstr "Gem alt"
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "Gemmer alle åbne dialoger"
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr "Afslutter programmet og spørger om ændrede dialoger skal gemmes"
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
msgid "&Run"
msgstr "&Kør"
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
msgid "Run Dialog"
msgstr "Kør dialog"
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
msgid "Executes dialog"
msgstr "Kører dialog"
#: editor/mainwindowactions.cpp:488
msgid "Tile"
msgstr "Fliselæg"
#: editor/mainwindowactions.cpp:490
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Fliselægger vinduerne så de alle er synlige"
#: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskade"
#: editor/mainwindowactions.cpp:495
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr "Placerer vinduerne i kaskader så alle deres titellinjer er synlige"
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
msgid "Closes the active window"
msgstr "Lukker det aktive vindue"
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
msgid "Close All"
msgstr "Luk alt"
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Lukker alle formularvinduer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
msgid "Activates the next window"
msgstr "Aktiverer det næste vindue"
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Aktiverer det forrige vindue"
#: editor/mainwindowactions.cpp:519
msgid "&Window"
msgstr "&Vindue"
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
msgid "Vie&ws"
msgstr "Vis&ninger"
#: editor/mainwindowactions.cpp:532
msgid "Tool&bars"
msgstr "Værktøjs&linjer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:568
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "Åbner en dialog til ændring af genveje"
#: editor/mainwindowactions.cpp:571
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Indstil &plugin..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "Åbner en dialog til at indstille plugin"
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Indstil &editor..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:578
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Indstil denne editors forskellige dele."
#: editor/mainwindowactions.cpp:582
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Åbner en dialog til ændring af indstillinger"
#: editor/mainwindowactions.cpp:598
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "Opret en ny dialog..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:621
msgid "Open a file..."
msgstr "Åbn en fil..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "Open Files"
msgstr "Åbne filer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:662
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "Læser filen '%1'..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:675
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "Indlæste filen '%1'"
#: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "Kunne ikke indlæse filen '%1'"
#: editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Load File"
msgstr "Indlæs fil"
#: editor/mainwindowactions.cpp:717
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Indtast et filnavn..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:745
msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr "Qt Designer bryder sammen. Forsøger at gemme filer..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845
msgid "NewTemplate"
msgstr "NySkabelon"
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
msgid "Could not create the template"
msgstr "Kunne ikke oprette skabelonen"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 38
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Create Template"
msgstr "Opret skabelon"
#: editor/mainwindowactions.cpp:897
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"Kan ikke indsætte kontroller. Designer kunne ikke finde en beholder\n"
"at indsætte i som ikke indeholder et layout. Bryd layout for\n"
"beholderen hvis du ønsker at indsætte i og vælge denne beholder\n"
"og indsæt så igen."
#: editor/mainwindowactions.cpp:900
msgid "Paste Error"
msgstr "Indsætningsfejl"
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063
msgid "Edit connections..."
msgstr "Redigér forbindelser..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1082
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Redigér denne formulars opsætning..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Redigér indstillinger..."
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Sæt 'name'-egenskab"
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"Navnet på en kontrol skal være entydigt.\n"
"'%1' bliver allerede brugt i formularen '%2',\n"
"så navnet er blevet vendt tilbage til '%3'."
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"Navnet på en kontrol kan ikke være nul.\n"
"Navnet er blevet vendt tilbage til '%1'."
#: editor/newformimpl.cpp:123
msgid "Load Template"
msgstr "Indlæs skabelon"
#: editor/newformimpl.cpp:124
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr "Kunne ikke indlæse formularbeskrivelse ud fra skabelonen '%1'"
#: editor/newformimpl.cpp:144
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: editor/newformimpl.cpp:150
msgid "Wizard"
msgstr "Guide"
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "Sæt tekst for '%1'"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 198
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander er en grafisk editor til scriptede dialoger."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Baseret på Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Dialog der skal åbnes"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr "Projektleder"
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Kommander-dialogeditor"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Redigér guide-sider"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1171
#: editor/mainwindow.cpp:1206 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Tilføj side til %1"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1160 editor/mainwindow.cpp:1178
#: editor/mainwindow.cpp:1213 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Slet siden %1 fra %2"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Udskift siderne %1 og %2 fra %3"
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Sidetitel"
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Ny sidetitel:"
#: editor/mainwindow.cpp:1229 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Omdøb siden %1 fra %2"
#: editor/sizehandle.cpp:230
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
#: editor/actionlistview.cpp:95
msgid "&Connect Action..."
msgstr "&Forbind handling..."
#: editor/actionlistview.cpp:97
msgid "Delete Action"
msgstr "Slet handling"
#: editor/workspace.cpp:226
msgid "<No Project>"
msgstr "<Intet projekt>"
#: editor/workspace.cpp:661
msgid "&Open Source File..."
msgstr "Å&bn kildefil..."
#: editor/workspace.cpp:664
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "&Fjern kildefil fra projekt"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Form..."
msgstr "Å&bn formular..."
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "&Fjern formular fra projekt"
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
msgid "&Remove Form"
msgstr "&Fjern formular"
#: editor/workspace.cpp:678
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "Å&bn formularkilde..."
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "Trykknap"
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "Værktøjsknap"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "Radioknap"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "Afkrydsningsfelt"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "Gruppefelt"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "Knapgruppe"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "Fanebladskontrol"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
msgid "List Box"
msgstr "Listefelt"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "Datatabel"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "Linjeeditor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "Rullefelt"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "Datoeditor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "Tidseditor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "Dato-/tidseditor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "Multilinjeditor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "Rich Text-editor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "Kombinationsfelt"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "Slider"
msgstr "Skyder"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rullebjælke"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "Talskive"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "LCD-tal"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Fremskridtslinje"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvisning"
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
msgid "Text Browser"
msgstr "Tekstsøger"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behaviour of layouts."
msgstr ""
"Sprederen giver mulighed for at justere kontrollers placering både horisontalt "
"og vertikalt."
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
msgid "Text Label"
msgstr "Tekstetiket"
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr ""
"Tekstetiketten stiller en kontrol til rådighed der kan vise statisk tekst."
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
msgid "Pixmap Label"
msgstr "Billedetiket"
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr ""
"Billedetiketten stiller en kontrol til rådighed, der kan fremvise billeder."
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
msgid "A line edit"
msgstr "En linjeeditor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
msgid "A rich text edit"
msgstr "En Rich Text -editor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
msgid "A combo box"
msgstr "Et kombinationsfelt"
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
msgid "A tree widget"
msgstr "En træ-kontrol"
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
msgid "A table widget"
msgstr "En tabel-kontrol"
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "En knap, der når man trykker på den, udfører en kommando"
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "En knap der lukker dialogen knappen befinder sig i"
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "Et listefelt der viser uddata for et script"
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr ""
"En kontrol der består af en linjeeditor og en trykknap til markere filer og "
"mapper"
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
msgid "A check box"
msgstr "Et afkrydsningsfelt"
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
msgid "A radio button"
msgstr "En radioknap"
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "En kontrol til at gruppere knapper med"
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "En kontrol til at gruppere andre kontroller med"
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
msgid "A widget with tabs"
msgstr "En kontrol med faneblade"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A spin box"
msgstr "Et rullefelt"
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A small rich text editor"
msgstr "En lille Rich Text-editor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A status bar"
msgstr "En statuslinje"
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A progress bar"
msgstr "En fremskridtslinje"
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
msgid "A hidden script container"
msgstr "En skjult skript-beholder"
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "En timer til periodisk kørsel af scripter"
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
msgid "A date selection widget"
msgstr "Kontrol til datovalg"
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
msgid "All Pixmaps"
msgstr "Alle billeder"
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
msgid ""
"%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr ""
"%1-Billeder (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle filer (*)"
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 38
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Vælg billede"
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Slet værktøjslinje"
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Slet værktøjslinjen '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1020
msgid "Delete Separator"
msgstr "Slet adskiller"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 147
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:735 editor/actiondnd.cpp:1022
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Slet punkt"
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1023
msgid "Insert Separator"
msgstr "Indsæt adskiller"
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Slet handlingen '%1' fra værktøjslinjen '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:377
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Tilføj adskiller til værktøjslinjen '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Tilføj handling '%1' til værktøjslinjen '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1157
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Indsæt/Flyt handling"
#: editor/actiondnd.cpp:539
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"Handlingen '%1' er allerede blevet tilføjet til denne værktøjslinje.\n"
"En handling kan kun forekomme en gang i en given værktøjslinje."
#: editor/actiondnd.cpp:671
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Tilføj kontrollen '%1' til værktøjslinjen '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:736
msgid "Rename Item..."
msgstr "Omdøb punkt..."
#: editor/actiondnd.cpp:740
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "Slet menuen '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:753
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "Omdøb menupunkt"
#: editor/actiondnd.cpp:753
msgid "Menu text:"
msgstr "Menutekst:"
#: editor/actiondnd.cpp:757
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "Omdøb menuen '%1' til '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:881
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "Flyt menuen '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:1030 editor/actiondnd.cpp:1069
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "Slet handlingen '%1' fra popop-menuen '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:1040
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "Tilføj adskiller til popop-menuen '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:1082 editor/actiondnd.cpp:1164
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "Tilføj handlingen '%1' til popop-menuen '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:1158
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"Handlingen '%1' er allerede blevet tilføjet til denne menu.\n"
"En handling kan kun forekomme en gang i en given menu."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Forbind/Afbryd signaler og slot for '%1' og '%2'"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "Fjern forbindelser"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "Tilføj forbindelser"
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Kontruktør)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Destruktør)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:268
msgid "Widgets"
msgstr "Kontroller"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Fremhævning"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
msgid "Edit text"
msgstr "Redigér tekst"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
msgid "Edit text - read only mode"
msgstr "Redigér tekst - skrivebeskyttet tilstand"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "Sæt 'tekstassociationen' for '%1'"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "Sæt 'tekstbestanddelen' for '%1'"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Redigér punkter og søjler i '%1'"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Ny søjle"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 62
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:570 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Punkter"
#: editor/mainwindow.cpp:141
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Velkommen til Kommander-editoren"
#: editor/mainwindow.cpp:148
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: editor/mainwindow.cpp:245
msgid ""
"<h2>The Property Editor</h2>"
"<p>You can change the appearance and behavior of the selected widget in the "
"property editor.</p>"
"<p>You can set properties for components and forms at design time and see the "
"immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor "
"which (depending on the property) can be used to enter new values, open a "
"special dialog, or to select values from a predefined list. Click <b>F1</b> "
"to get detailed help for the selected property.</p>"
"<p>You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the "
"list's header.</p>"
"<p><b>Signal Handlers</b></p>"
"<p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals "
"emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be "
"made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<h2>Egenskabseditoren</h2>"
"<p>Du kan ændre udseendet og opførslen af den valgte kontrol i "
"egenskabseditoren.</p>"
"<p>Du kan indstille egenskaber for komponenter og formularer på "
"designtidspunktet og øjeblikkeligt se virkningerne af ændringerne. Hver "
"egenskab har sin egen editor som (afhængigt af egenskaben) kan bruges til at "
"indtaste nye værdier, åbne en speciel dialog eller til at vælge værdier fra en "
"prædefineret liste. Klik på <b>F1</b> for at få detaljeret hjælp med den valgte "
"egenskab.</p>"
"<p>Du kan ændre størrelse på søjlerne i editoren ved at trække i adskillerne i "
"listens hoved.</p>"
"<p><b>Signalhåndteringer</b></p>"
"<p>I signalhåndteringens faneblad kan du definere forbindelser mellem "
"signalerne udsendt af kontroller og slot i formen. (Disse forbindelser kan også "
"laves ved brug af forbindelsesværktøjet.)"
#: editor/mainwindow.cpp:271
msgid "Object Explorer"
msgstr "Objektudforsker"
#: editor/mainwindow.cpp:273
msgid ""
"<h2>The Object Explorer</h2>"
"<p>The Object Explorer provides an overview of the relationships between the "
"widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for "
"each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that "
"have complex layouts.</p>"
"<p>The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
"header.</p>"
"<p>The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, "
"etc.</p>"
msgstr ""
"<h2>Objektsøgeren</h2>"
"<p>Objektsøgeren giver et overblik over forholdene mellem kontrollerne i en "
"formular. Du kan bruge klippebordets funktioner vha. af en sammenhængsmenu for "
"hvert punkt i visningen. Det er også nyttigt til at vælge kontroller i "
"formularer der har komplekse layout.</p>"
"<p>Søjlernes størrelse kan ændres ved at trække adskillerne i listens "
"hoveder.</p>"
"<p>Det andet faneblad viser alle formularens slot, klassevariabler, "
"inkluderingsfiler, osv.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoger"
#: editor/mainwindow.cpp:287
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "Start med at skrive den buffer du ønsker at skifte til her (ALT+B)"
#: editor/mainwindow.cpp:294
msgid ""
"<h2>The File Overview Window</h2>"
"<p>The File Overview Window displays all open dialogs.</p>"
msgstr ""
"<h2>Filoverbliksvinduet</h2>"
"<p>Filoversigtsvinduet viser alle åbne dialoger.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:305
msgid "Action Editor"
msgstr "Handlingseditor"
#: editor/mainwindow.cpp:306
msgid ""
"<b>The Action Editor</b>"
"<p>The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to "
"connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus "
"and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions "
"have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and beside their names in "
"menus.</p>"
msgstr ""
"<b>Handlingseditoren</b>"
"<p>Handlingseditoren bruges til at tilføje handlinger og handlingsgrupper til "
"en formular, og til at forbinde handlinger til slot. Handlinger og "
"handlingsgrupper kan trækkes ind i menuer og ind i værktøjslinjer, og kan have "
"tastaturgenveje og værktøjsvink. Hvis handlinger har billeder bliver disse vist "
"på værktøjslinjens knapper og ved siden af deres navne i menuerne.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
msgid "Message Log"
msgstr "Besked-log"
#: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke oprette backupfil <i>%1</i>.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:406
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "Der kører allerede en dialog."
#: editor/mainwindow.cpp:406
msgid "Run"
msgstr "Kør"
#: editor/mainwindow.cpp:439
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke oprette midlertidig fil <i>%1</i>.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:786
msgid ""
"<b>The Form Window</b>"
"<p>Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of "
"the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay "
"them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize "
"handles.</p>"
"<p>Changes in the <b>Property Editor</b> are visible at design time, and you "
"can preview the form in different styles.</p>"
"<p>You can change the grid resolution, or turn the grid off in the <b>"
"Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu."
"<p>You can have several forms open, and all open forms are listed in the <b>"
"Form List</b>."
msgstr ""
"<b>Formularvinduet</b>"
"<p>Brug de forskellige værktøjer til at tilføje kontroller eller til at ændre "
"layout og opførsel af komponenterne i formularen. Vælg en eller flere "
"kontroller til at flytte dem eller placere dem. Hvis en enkelt kontrol bliver "
"valgt kan dens størrelse ændres ved at bruge håndtagene</p>"
"<p>Ændringer i <b>Egenskabseditoren</b> er synlige på designtidspunktet, og du "
"kan forhåndsvise formularen i forskellig stil.</p>"
"<p>Du kan ændre gitteropløsningen, eller slå gitteret fra i <b>Indstillinger</b>"
"-dialogen i <b>Redigér</b>-menuen."
"<p>Du kan have adskillige formularer åbne, og alle åbne formularer er på listen "
"i <b>Formularlisten</b>."
#: editor/mainwindow.cpp:891
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Fortryd: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:895
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Annullér fortryd: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:974
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Vælg billede..."
#: editor/mainwindow.cpp:978
msgid "Edit Text..."
msgstr "Redigér tekst..."
#: editor/mainwindow.cpp:982
msgid "Edit Title..."
msgstr "Redigér titel..."
#: editor/mainwindow.cpp:986 editor/mainwindow.cpp:1064
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Redigér sidetitel..."
#: editor/mainwindow.cpp:1002 editor/mainwindow.cpp:1047
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Redigér Kommander-tekst..."
#: editor/mainwindow.cpp:1011 editor/mainwindow.cpp:1021
#: editor/mainwindow.cpp:1057 editor/mainwindow.cpp:1497
msgid "Delete Page"
msgstr "Slet side"
#: editor/mainwindow.cpp:1014 editor/mainwindow.cpp:1024
#: editor/mainwindow.cpp:1061 editor/mainwindow.cpp:1496
msgid "Add Page"
msgstr "Tilføj side"
#: editor/mainwindow.cpp:1031
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#: editor/mainwindow.cpp:1067
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Redigér sider..."
#: editor/mainwindow.cpp:1073
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Tilføj menupunkt"
#: editor/mainwindow.cpp:1075
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Tilføj værktøjslinje"
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "New text:"
msgstr "Ny tekst:"
#: editor/mainwindow.cpp:1092
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Sæt 'teksten for '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
msgid "New title:"
msgstr "Ny titel:"
#: editor/mainwindow.cpp:1104
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Sæt 'titlen' for '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1116
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Sæt 'sidetitlen' for '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1128
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Sæt ''billedet' for '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1239
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Tilføj værktøjslinje til '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1243
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Tilføj menu til '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1560
msgid "Edit %1..."
msgstr "Redigér %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1578
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Sæt 'teksten for '%2'"
#: editor/mainwindow.cpp:1593
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Sæt 'titlen' for '%2'"
#: editor/mainwindow.cpp:1681
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander fandt nogle midlertidigt gemte filer, som blev skrevet\n"
"da Kommander brød sammen sidste gang. Ønsker du at indlæse\n"
"disse filer?"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Genopretter sidste session"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Do Not Load"
msgstr "Indlæs ikke"
#: editor/mainwindow.cpp:1736
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Der er ingen hjælp tilgængelig for denne dialog for øjeblikket."
#: editor/mainwindow.cpp:1750
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Kunne ikke åbne filen:<br><b>%1</b><br>eksisterer ikke.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1751
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vandret"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> "
"<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the <b>Tools|Custom</b> "
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
"signals and slots to integrate custom widgets into <i>Qt Designer</i>"
", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the "
"form.</p>"
msgstr ""
"<b>En %1 (selvlavet kontrol)</b>"
"<p>Klik <b>Redigér egne kontroller...</b> i <b>Værktøjer|Egne</b>"
"-menuen for at tilføje og ændre egne kontroller. Du kan tilføje egenskaber så "
"vel som signaler og slot til at integrere dem i <i>Qt Designer</i>"
", og sørge for et billede som vil blive brugt til at repræsentere kontrollen i "
"formularen.</p>"
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "En %1 (brugerdefineret kontrol)"
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>En %1</b><p>%2</p>"
#: editor/formwindow.cpp:384
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Gør igen kontroller til børn"
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
#: editor/formwindow.cpp:407
#, c-format
msgid "Insert %1"
msgstr "Indsæt %1"
#: editor/formwindow.cpp:597
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "Forbind '%1' med..."
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Ændr fanebladsrækkefølge"
#: editor/formwindow.cpp:806
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "Forbind '%1' til '%2'"
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"Du forsøgte at indsætte en kontrol i layout beholderkontrollen '%1'.\n"
"Dette er ikke muligt. For at indsætte kontrollen, skal layout af '%1'\n"
"først brydes.\n"
"Bryd layout eller annullér operationen?"
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Indsætter kontrol"
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Bryd layout"
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Brug størrelsesvink"
#: editor/formwindow.cpp:1661
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Klik på kontroller for at ændre fanebladsrækkefølgen..."
#: editor/formwindow.cpp:1670
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Træk en linje for at lave en forbindelse..."
#: editor/formwindow.cpp:1676
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Klik på formularen for at indsætte en %1..."
#: editor/formwindow.cpp:1784
msgid "Lower"
msgstr "Sænk"
#: editor/formwindow.cpp:1847
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
msgstr "Accelerator '%1' bliver brugt %2 gange."
#: editor/formwindow.cpp:1848
msgid "&Select"
msgstr "&Vælg"
#: editor/formwindow.cpp:1859
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Ingen accelerator bruges mere end en gang."
#: editor/formwindow.cpp:1870
msgid "Raise"
msgstr "Hæv"
#: editor/formwindow.cpp:1930
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Horisontal placering i opdeler"
#: editor/formwindow.cpp:1941
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Placér vertikalt i opdeler"
#: editor/formwindow.cpp:1975
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Horisontal placering af afledte"
#: editor/formwindow.cpp:1996
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Placér afledte vertikalt"
#: editor/formwindow.cpp:2020
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Placering af afledte i et gitter"
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:383
msgid "Slots"
msgstr "Slots"
#: editor/functionsimpl.cpp:102
msgid "Functions"
msgstr "Funktioner"
#: editor/functionsimpl.cpp:198
msgid ""
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base Qt/TDE "
"class, most probably <i>%1</i>."
msgstr ""
"For at lære mere om Slotten, se dokumentation for Qt/TDE basisklassen, "
"sandsynligvis <i>%1</i>."
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<h3>%1</h3>"
"<p><b>Description:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>%1</h3>"
"<p><b>Beskrivelse:</b> %2\n"
"<p><b>Syntaks:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
#: editor/functionsimpl.cpp:214
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
msgstr "<p>Ikke-obligatoriske parameters."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>Only first argument is obligatory.\n"
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
"<p>Kun første argument er obligatorisk.\n"
"<p>Kun de første %n argumenter er obligatoriske."
#: plugin/specialinformation.cpp:286
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Indsætter punktet hvis ikke en kopi kan oprettes."
#: plugin/specialinformation.cpp:288
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Returnerer scripter associeret med kontrollen. Dette er en avanceret "
"indstilling der ikke ofte bruges."
#: plugin/specialinformation.cpp:289
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Standser kørslen af scriptet tilknyttet kontrollen."
#: plugin/specialinformation.cpp:291
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Returnerer teksten fra en celle i en tabel."
#: plugin/specialinformation.cpp:293
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Returnerer 1 for tjekkede felter, 0 for ikke-tjekkede."
#: plugin/specialinformation.cpp:295
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the <i>"
"recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by child "
"widgets."
msgstr ""
"Returnerer listen af barnekontroller indeholdt i forældrekontrollen. Sætter den "
"<i>rekursive</i> parameter til <i>sand</i> for at inkludere kontroller "
"indeholdt i barnekontroller."
#: plugin/specialinformation.cpp:297
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Fjerner al indhold fra kontrollen."
#: plugin/specialinformation.cpp:300
msgid "Get the column count"
msgstr "Hent kolonnetælling"
#: plugin/specialinformation.cpp:302
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Returnerer antallet af elementer i en kontrol, f.eks. en kombinationsboks eller "
"et listefelt."
#: plugin/specialinformation.cpp:304
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Returnerer den aktuelle søjles indeks."
#: plugin/specialinformation.cpp:306
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Returnerer indeks af det aktuelle punkt."
#: plugin/specialinformation.cpp:308
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Returnerer den aktuelle rækkes indeks."
#: plugin/specialinformation.cpp:310
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the execute "
"method can take one or more arguments."
msgstr ""
"Kører scriptet som er forbundet med kontrollen. Med den nye fortolker kan "
"kørselsmetoden modtage et eller flere argumenter."
#: plugin/specialinformation.cpp:312
msgid ""
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case sensitive. "
"Matching can be an exact match or match if it contains the string. Only the "
"first argument is requred. If no column is given it will search the first by "
"default."
msgstr ""
"Returnerer indeks for et element med den givne tekst. Standard er versalfølsom. "
"Matchning kan være eksakt match eller match hvis strengen indeholdes. Kun det "
"første argument er påkrævet. Hvis ingen kolonne gives vil der blive søgt i den "
"første som standard."
#: plugin/specialinformation.cpp:314
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
msgstr ""
"Indsætter ny søjle (eller <i>tæl</i> søjler) ved <i>søjle</i>-position."
#: plugin/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
msgstr "Indsætter punkter ved <i> indeks</i>-position."
#: plugin/specialinformation.cpp:319
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
msgstr "Indsætter flere punkter (EOL-adskilte) ved <i> indeks</i>-position."
#: plugin/specialinformation.cpp:322
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
msgstr ""
"Indsætter ny række (eller <i>tæl</i> rækker) ved <i>række</i>-position."
#: plugin/specialinformation.cpp:324
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Returnerer punktets tekst ved det givne indeks."
#: plugin/specialinformation.cpp:326
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"Returnerer dybden af det aktuelle punkt i træet. Rodpunkter har en dybde på 0."
#: plugin/specialinformation.cpp:328
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr ""
"Returnerer stien adskilt med skråstreger, til det givne punkt i listen."
#: plugin/specialinformation.cpp:330
msgid ""
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given index."
msgstr ""
"Fjerner søjlen (eller <i>tæl</i> sammenhængende søjler) med det givne indeks."
#: plugin/specialinformation.cpp:332
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Fjerner punktet med det givne indeks."
#: plugin/specialinformation.cpp:335
msgid ""
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
msgstr ""
"Fjerner rækken (eller <i>tæl</i> sammenhængende rækker) med det givne indeks."
#: plugin/specialinformation.cpp:338
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
"Returnerer markeret tekst eller tekst i aktuelt punkt.\n"
"I tilfælde a tabel-kontrol returneres markeringskoordinater, adskilt af kommaer "
"i formatet TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn. "
#: plugin/specialinformation.cpp:340
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would not "
"be commonly used."
msgstr ""
"Sætter scripter associereret med kontrollen. Dette er en avanceret indstilling, "
"der ikke ofte bruges."
#: plugin/specialinformation.cpp:342
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Aktiverer eller deaktiverer kontrollen."
#: plugin/specialinformation.cpp:345
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Sætter tekst i en celle i en tabel."
#: plugin/specialinformation.cpp:347
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Indsætter en kontrol i alle celler i en tabel."
#: plugin/specialinformation.cpp:349
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
"Returnerer navnet på kontrol indsat i en celle, eller en tom streng hvis cellen "
"ikke indeholder en kontrol eller en ukendt kontroltype."
#: plugin/specialinformation.cpp:351
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Sætter/afstiller afkrydsningsfelt."
#: plugin/specialinformation.cpp:353
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
msgstr "Sætter overskrift på søjlen <i>søjle</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:355
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr ""
"Markerer punkterne ved det specificerede indeks. Indekser er nul-baserede."
#: plugin/specialinformation.cpp:358
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Indsætter et faneblad i fanebladskontrollen med det angivne mærke ved det givne "
"indeks. Indekser er nul-baserede."
#: plugin/specialinformation.cpp:360
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Sætter numerisk maksimumværdi"
#: plugin/specialinformation.cpp:362
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Sætter billede ved det givne indeks, til den angivede ikon. Brug<i> "
"index = -1</i> for at sætte billeder til alle punkter."
#: plugin/specialinformation.cpp:364
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
msgstr "Sætter overskrift på rækken <i>række</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:366
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "Markerer given tekst eller vælg punkt der indeholder given tekst."
#: plugin/specialinformation.cpp:369
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Sætter kontrollens indhold."
#: plugin/specialinformation.cpp:372
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Viser/skjuler kontrol."
#: plugin/specialinformation.cpp:373
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Returnerer indholdet af kontrollen."
#: plugin/specialinformation.cpp:375
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Returnerer kontrollens type(klasse)."
#: plugin/specialinformation.cpp:377
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
"Gør kontrollen redigérbar eller skrivebeskyttet, afhængigt af argumentet for "
"redigérbarhed."
#: plugin/specialinformation.cpp:379
msgid ""
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for positioning "
"a created widget."
msgstr ""
"Giv kontrollens geometri retur som <i>x y w h</i>. Dette er nyttigt til "
"positionering af en oprettet kontrol."
#: plugin/specialinformation.cpp:381
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Returnerer 'sand', hvis kontrollen har fokus."
#: plugin/specialinformation.cpp:387
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to return "
"widget A content when requested by widget B. The new method is to use @A.text "
"inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Returnerer den aktuelle kontrols indhold. Dette var nødvendigt inde i en "
"kontrol A for at returnere kontrol A indhold når dette forespørges af kontrol "
"B. Den nye metode er at bruge @A.text indeni B istedet for bare @A hvis du blot "
"vil have den uændrede tekst."
#: plugin/specialinformation.cpp:389
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for <i>"
"@mywidget.selected</i>."
msgstr ""
"Returnerer den markerede tekst eller det aktuelle elements tekst. Dette er "
"forældet for <i>@mywidget.selected</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:391
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to return "
"a value where a state, typically the unchecked state, has no value. The @null "
"prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Gør intet. Dette er brugbart hvis du beder et afkrydsningsfelt eller radiofelt "
"om at returnere en værdi hvor en tilstand, typisk den umarkerede, ingen værdi "
"har. @null forebygger en fejl der indikerer den er tom."
#: plugin/specialinformation.cpp:393
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Returnerer den aktuelle proces' pid (process ID)."
#: plugin/specialinformation.cpp:395
msgid ""
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>"
"kmdr-executor-@pid</i>."
msgstr ""
"Returnerer den aktuelle proces' DCOP-identifikator. Dette er kort for <i>"
"kmdr-executor-@pid></i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:398
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Returnerer forældre Kommander-vinduets pid."
#: plugin/specialinformation.cpp:400
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
msgstr "Skriver <i>tekst</i> til stderr."
#: plugin/specialinformation.cpp:402
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
msgstr "Skriver <i>tekst</i> til stdout."
#: plugin/specialinformation.cpp:404
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily for "
"use in non-button widgets where script actions are not expected. Full path is "
"not required for the shell which may be useful for portability. "
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages to "
"be used and will return a value to the main script, which may be unexpected.</i>"
msgstr ""
"Udfører en scriptblok. Bash bruges hvis der ikke er angivet nogen skal. Det er "
"primært til brug i kontroller uden knapper, hvor scripthandlinger ikke "
"forventes. Den fulde sti er ikke påkrævet til skallen, hvilket kan være nyttigt "
"til portabilitet."
"<p><i>Hvis dette bruges indeni en knap, tillader det brugen af andre "
"scriptsprog og vil returnere en værdi til main-scriptet, hvilket ikke "
"nødvendigvis forventes.</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:406
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> "
"in the name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
msgstr ""
"Returnerer værdien af en miljø-skalvariabel. Brug ikke <i>$</i> "
"i navnet. F.eks., <i> @env(PATH)</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:408 plugin/specialinformation.cpp:410
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Udfører en ekstern skal-kommando."
#: plugin/specialinformation.cpp:412
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Fortolker et udtryk og returnerer den udregnede værdi."
#: plugin/specialinformation.cpp:414
msgid ""
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated string) "
"are assigned to the variable. "
"<br><b>Old</b>"
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
"<br> @# @i=A"
"<br>@end</i>"
"<br><b>New</b>"
"<br><i>foreach i in MyArray do"
"<br> //i = key, MyArray[i] = val"
"<br>end "
msgstr ""
"Udfører en løkke: værdier fra <i>punkt</i>-liste (givet som EOL-adskilt streng) "
"tildeles variablen. "
"<br><b>Old</b>"
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
"<br> @# @i=A"
"<br>@end</i>"
"<br><b>New</b>"
"<br><i>foreach i in MyArray do"
"<br> //i = key, MyArray[i] = val"
"<br>end "
#: plugin/specialinformation.cpp:416
msgid ""
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</i> "
"each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger then "
"<i>end</i>. "
"<br><b>Old</b>"
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
"<br> @# @i=1"
"<br>@endif</i>"
"<br><b>New</b>"
"<br><i>for i=0 to 20 step 5 do"
"<br> debug(i)"
"<br>end</i>."
msgstr ""
"Udfører en løkke: Variablen er sat til <i>start</i> og forøges af <i>step</i> "
"hver gang løkken genneløbes. Udførslen stopper når variablen bliver større end "
"<i>end</i>. "
"<br><b>Old</b>"
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
"<br> @# @i=1"
"<br>@endif</i>"
"<br><b>New</b>"
"<br><i>for i=0 to 20 step 5 do"
"<br> debug(i)"
"<br>end</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Returnerer værdien af en global variabel."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Oversætter strengen til det aktuelle sprog. Tekster i GUI bliver automatisk "
"udtrukket til oversættelse."
#: plugin/specialinformation.cpp:422
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p>"
"<p><b>New</b>"
"<br>if val == true then"
"<br>// do op"
"<br>elseif cond"
"<br>// second chance"
"<br>else"
"<br>// cond failed"
"<br>endif</p>"
msgstr ""
"Udfører blokken hvis udtrykket er sandt (tal forskelligt fra 0 eller en "
"ikke-tom streng). "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p>"
"<p><b>New</b>"
"<br>if val == true then"
"<br>// do op"
"<br>elseif cond"
"<br>// second chance"
"<br>else"
"<br>// cond failed"
"<br>endif</p>"
#: plugin/specialinformation.cpp:424
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no path "
"is given. Arguments may be given as named arguments which will become global "
"variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
msgstr ""
"Udfører en anden Kommander-dialog. Nuværende dialogkatalog bruges hvis der ikke "
"angives nogen søgesti. Argumenter kan gives som navngivne argumenter der bliver "
"til globale variable i den nye dialog. F.eks.: <i>var = val</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
msgstr "Læser indstillingen fra konfigurationsfil til denne dialog."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of the "
"Kommander window."
msgstr ""
"Sætter værdien af en global variabel. Globale variable lever i hele "
"Kommandervinduets levetid."
#: plugin/specialinformation.cpp:430
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr "Gemmer indstillingen i konfigurationsfil til denne dialog."
#: plugin/specialinformation.cpp:432
msgid ""
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to <i>"
"expression</i>."
"<p>@switch()"
"<br>@case()"
"<br>@end"
msgstr ""
"Begyndelsen på <b>switch</b>-blok. Følgende <b>case</b>"
"-værdier sammenlignes med <i>expression</i> ."
"<p>@switch()"
"<br>@case()"
"<br>@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:434
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Udfører et eksternt DCOP-kald."
#: plugin/specialinformation.cpp:436
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "Tilføjer en kommentar til EOL, som Kommander ikke fortolker"
#: plugin/specialinformation.cpp:438
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr ""
"Opretter en ny kontrol af den angivne type og som et barn af forælderen."
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
"Returnerer 'sand' hvis der er en kontrol med det angivne navn, ellers 'falsk'."
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "Forbinder signalet fra afsender med modtagerens slot"
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Afbryder afsenderens signal fra modtagerens slot"
#: plugin/specialinformation.cpp:447
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr "Afslutter scriptkørsel og returnerer"
#: plugin/specialinformation.cpp:449
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr "Afslutter den nuværende blok af en while, hvor hver løkke"
#: plugin/specialinformation.cpp:451
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr "Afslutter et trin og returnerer til begyndelsen af en løkke"
#: plugin/specialinformation.cpp:453
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
"Returnerer fra et script, hvis tilvalgt med en værdi fra scriptet til kalderen"
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Returnerer en EOL-adskilt liste af alle værdier i array."
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Returnerer en EOL-adskilt liste af alle nøgler i array."
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Fjerner alle elementer fra array."
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Returnerer antallet af elementer i array."
#: plugin/specialinformation.cpp:465
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Returnerer værdien tilknyttet den givne nøgle."
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Fjerne element med den givne nøgle i array."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Tilføjer element med den givne nøgle og værdi til array."
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>"
"key\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Tilføjer alle elementer i strengen til array. Strengen skal have <i>"
"key\\tvalue\\n</i> format."
#: plugin/specialinformation.cpp:474
msgid ""
"Returns all elements in the array in "
"<pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
msgstr ""
"Returnerer alle elementer i array i "
"<pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
#: plugin/specialinformation.cpp:476
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
"Opret et heltalsindekseret array - startende fra 0 - fra en streng. Brug "
"adskillelsestegnet til at opdele strengen. Adskillerens standardværdi er '\\t'."
#: plugin/specialinformation.cpp:478
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
"Opret en streng fra et heltalsindeksteret array. Sammenkæd elementerne med "
"adskillelsestegnet. Adskillerens standardværdi er '\\t'."
#: plugin/specialinformation.cpp:480
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and reindex "
"the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart element."
msgstr ""
"Fjern KeyNum-elementer som starter med KeyStart fra et indeksteret array og "
"genindeksér arrayet. Hvis KeyNum ikke er specificeret, fjern da kun "
"KeyStart-elementet."
#: plugin/specialinformation.cpp:482
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use the "
"separator to separate the elements from the string. The separator's default "
"value is '\\t'."
msgstr ""
"Indsæt elementerne fra strengen som starter ved nøgle og genindeksér arrayet. "
"Brug adskilleren til at adskille elementerne fra strengen. Adskillerens "
"standardværdi er '\\t'."
#: plugin/specialinformation.cpp:487
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Returnerer antallet af tegn i strengen."
#: plugin/specialinformation.cpp:489
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Kontrollerer om strengen indeholder den givne understreng."
#: plugin/specialinformation.cpp:491
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr ""
"Returnerer positionen af understrengen i strengen, eller -1 hvis den ikke "
"findes."
#: plugin/specialinformation.cpp:493
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Returnerer positionen af understrengen i strengen, eller -1 hvis den ikke "
"findes."
#: plugin/specialinformation.cpp:495
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Returnerer de første<i>n</i> tegn i streng."
#: plugin/specialinformation.cpp:497
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Returnerer de sidste <i>n</i> tegn i strengen."
#: plugin/specialinformation.cpp:499
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
msgstr "Returnerer <i>n</i> tegn af strengen, startende fra <i>start</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:501
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Fjerne alle forekomster af den givne understreng."
#: plugin/specialinformation.cpp:503
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr ""
"Erstatter alle forekomster af den givne understreng med den givne erstatning."
#: plugin/specialinformation.cpp:505
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Konverterer strengen til store bogstaver."
#: plugin/specialinformation.cpp:507
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Konverterer strengen til små bogstaver."
#: plugin/specialinformation.cpp:509
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Sammenligner to strenge. Returnerer 0 hvis de er ens, -1 hvis den første er "
"mindst, 1 hvis den første er størst."
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Kontrollerer om strengen er tom."
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Kontrollerer om strengen er et gyldigt tal."
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Returnerer given del af en streng."
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</i>"
", <i>arg3</i> accordingly."
msgstr ""
"Returnerer den givne streng med %1, %2, %3 erstattet med henholdsvis <i>arg1</i>"
", <i>arg2</i>, <i>arg3</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr "Afrund et flydende punkttal med x cifre."
#: plugin/specialinformation.cpp:523
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
"Konvertér en streng til et heltal. Hvis umuligt, brug da standardværdien"
#: plugin/specialinformation.cpp:525
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
"Konvertér en streng til en dobbelt præcisions 'floating point'-værdi. Hvis "
"umuligt brug da standardværdien"
#: plugin/specialinformation.cpp:529
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Returnerer indholdet af en given fil."
#: plugin/specialinformation.cpp:531
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Skriver given streng til en fil."
#: plugin/specialinformation.cpp:533
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Tilføjer given streng til slutningen af en fil."
#: plugin/specialinformation.cpp:535
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr "Tjekker for at se om filen findes."
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the parameter, "
"if specified."
msgstr ""
"Viser farvedialogen. Returnerer farver i formatet #RRGGBB. Bruger parametret "
"som standard hvis angivet."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Viser tekstmarkeringsdialogen. Returnerer den indtastede tekst."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr "Viser en dialog som beder brugeren om et kodeord, og returnerer det."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Viser værdi-markeringsdialogen. Returnerer den indtastede værdi."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Viser dialogen med float-værdier. Returnerer indtastet værdi."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Viser eksisterende filvælger-dialog. Returnerer den valgte fil."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Viser gem filvælger-dialogen. Returnerer den valgte fil."
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr "Viser katalogvælger-dialogen. Returnerer det valgte katalog."
#: plugin/specialinformation.cpp:554
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of selected "
"files."
msgstr ""
"Viser vælg flere filer-dialogen. Returnerer EOL-adskilt liste med de valgte "
"filer."
#: plugin/specialinformation.cpp:558
msgid "Shows an information dialog."
msgstr "Viser en informations-dialog."
#: plugin/specialinformation.cpp:560
msgid "Shows an error dialog."
msgstr "Viser en fejl-dialog."
#: plugin/specialinformation.cpp:562
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Viser en advarsels-dialog med op til tre knapper. Returnerer antallet af valgte "
"knapper."
#: plugin/specialinformation.cpp:564
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Viser en forespørgselsdialog med op til tre knapper. Returnerer antallet af "
"markerede knapper."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Redigér guidesider"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 61
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Guidesider:"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 90
#: rc.cpp:9 rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 200
#: rc.cpp:21 rc.cpp:236 rc.cpp:392 rc.cpp:614 rc.cpp:815 rc.cpp:878 rc.cpp:914
#: rc.cpp:980 rc.cpp:1082 rc.cpp:1133 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Luk dialogen og anvend alle ændringer."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 214
#: rc.cpp:27 rc.cpp:398 rc.cpp:821 rc.cpp:986 rc.cpp:1088 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "Anvend alle ændringer."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 228
#: rc.cpp:33 rc.cpp:242 rc.cpp:404 rc.cpp:620 rc.cpp:827 rc.cpp:884 rc.cpp:920
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1094 rc.cpp:1145 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Luk dialogen og kassér alle ændringer."
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 22
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Forhåndsvisningsvindue"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 67
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "Knapgruppe"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 84
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "Radioknap1"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 95
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "Radioknap2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 103
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "Radioknap3"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 113
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "Knapgruppe2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 130
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "Afkrydsningsfelt"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 141
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "Afkrydsningsfelt"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "Linjeeditor"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 181
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Kombinationsfelt"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 212
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "Trykknap"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 249
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 35
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 41
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New Form</b>"
"<p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>"
"-button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Ny formular</b>"
"<p>Vælg en skabelon til formularen og klik på <b>OK</b>"
"-knappen for at oprette den.</p>"
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 109
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Opret ny formular ved at benytte den valgte skabelon."
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 123
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Luk dialogen uden at oprette en ny formular."
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 145
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Viser en liste af mulige skabeloner."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 38
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Tune Palette"
msgstr "Afstem palet"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 44
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Palette</b>"
"<p>Change the current widget or form's palette.</p>"
"<p>Use a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p>"
"<p>The palette can be tested with different widget layouts in the preview "
"section.</p>"
msgstr ""
"<b>Redigér palet</b>"
"<p>Ændr den nuværende kontrol eller formulars palet.</p>"
"<p>Brug en genereret palet eller vælg farver for hver farvegruppe og hver "
"farverolle.</p>"
"<p>Paletten kan afprøves med forskellige kontrollayouter i "
"forhåndsvisningen.</p>"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 81
#: rc.cpp:107 rc.cpp:860
#, no-c-format
msgid "Select &palette:"
msgstr "Markér &palet:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 90
#: rc.cpp:110 rc.cpp:863
#, no-c-format
msgid "Active Palette"
msgstr "Aktiv palet"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 95
#: rc.cpp:113 rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Inaktiv palet"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 100
#: rc.cpp:116 rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Deaktiveret palet"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 122
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 139
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "Byg den inaktive palet ud fra den aktive."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 150
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "Byg den deaktiverede palet fra den aktive palet."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 163
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "Centrale farve&roller"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 178
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 183
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrund"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 188
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knap"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 193
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Basis"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 203
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "BrightText"
msgstr "Lys tekst"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 208
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "ButtonText"
msgstr "Knaptekst"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 213
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Fremhæv"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 218
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "HighlightText"
msgstr "Fremhævet tekst"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 223
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Link"
msgstr "Link"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 228
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "LinkVisited"
msgstr "Besøgt link"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 235
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Vælg den centrale farverolle"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 238
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color role.</b>"
"<p>Available central color roles are: "
"<ul> "
"<li>Background - general background color.</li> "
"<li>Foreground - general foreground color. </li> "
"<li>Base - used as the background color for example, for text entry widgets; it "
"is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as the "
"Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> "
"<li>Button - general button background color; useful where buttons need a "
"background different from Background, as in the Macintosh style. </li> "
"<li>ButtonText - a foreground color used with the Button color. </li> "
"<li>Highlight - a color used to indicate a selected or highlighted item. </li> "
"<li>HighlightedText - a text color that contrasts to Highlight. </li> "
"<li>BrightText - a text color that is very different from Foreground and "
"contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>Vælg en farverolle.</b>"
"<p>Mulige centrale farveroller er: "
"<ul> "
"<li>Baggrund - generel baggrundsfarve.</li> "
"<li>Forgrund - generel forgrundsfarve. </li> "
"<li>Basis - bruges som baggrundsfarve til f.eks. tekstindtastningskontroller. "
"Det er normalt hvidt eller en anden lys farve. </li> "
"<li>Tekst - forgrundsfarven benyttet med basis. Normalt er dette det samme som "
"forgrunden. Er dette tilfældet skal der sørges for god kontrast, både med "
"forgrunden og med basis. </li> "
"<li>Knap - generel knapbaggrundsfarve; brugbar når knapper skal have en farve "
"forskellig fra baggrunden, som i Macintosh farvesammensætningen. </li> "
"<li>Knaptekst - en forgrundsfarve brugt med knapfarven. </li> "
"<li>Fremhæv - en farve der indikerer en markeret eller fremhævet punkt. </li> "
"<li>Fremhævet tekst - en tekstfarve der yder kontrast til fremhæv. </li> "
"<li>Lys tekst - en tekstfarve som er meget forskellig fra forgrundsfarven og "
"yder god kontrast til f.eks. sort. </li> </ul> </p>"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 285
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "Vælg &billede:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 310
#: rc.cpp:173 rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Vælg et billede"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 313
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr "Vælg en billedfil til den centrale farverolle"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 335
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Select color:"
msgstr "&Vælg farve:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 360
#: rc.cpp:182 rc.cpp:224 rc.cpp:476 rc.cpp:839 rc.cpp:848
#, no-c-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Vælg en farve"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 363
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Vælg en farve til den centrale farverolle."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 375
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "3D-skygge&effekter"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 406
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Build &from button color:"
msgstr "Byg &fra knapfarve:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 412
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Generate shadings"
msgstr "Generér skygger"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 415
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr "Afkryds for at lade 3D-farver beregnes fra knapfarven."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 421
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Light"
msgstr "Lys"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 426
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Midlight"
msgstr "Mellem til lys"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 431
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Mid"
msgstr "Mellem"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 436
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 441
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Skygge"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 448
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Vælg en 3D-effekt farverolle"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 451
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b>"
"<p>Available effect roles are: "
"<ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> "
"<li>Midlight - between Button and Light. </li> "
"<li>Mid - between Button and Dark. </li> "
"<li>Dark - darker than Button. </li> "
"<li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Vælg farveeffektrolle.</b>"
"<p>Mulige effektroller er: "
"<ul> "
"<li>Lys - lysere end knapfarve. </li> "
"<li>Mellem til lys - mellem knap og lys. </li> "
"<li>Mellem - mellem knap og mørk. </li> "
"<li>Mørk - mørkere end knap. </li> "
"<li>Skygge - en meget mørk farve. </li> </ul>"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 506
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Select co&lor:"
msgstr "Markér &farve:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 534
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Vælg en farve til den valgte effektfarverolle"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 16
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Function Browser"
msgstr "Funktionssøger"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 38
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 67
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Gruppe:"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 97
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "&Function:"
msgstr "&Funktion:"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 129
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametre"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 140
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Arg3"
msgstr "Arg3"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 148
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Arg5"
msgstr "Arg5"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 190
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Insert function"
msgstr "Indsæt funktion"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 198
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Arg4"
msgstr "Arg4"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 240
#: rc.cpp:272 rc.cpp:278 rc.cpp:281 rc.cpp:287 rc.cpp:290 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Quote"
msgstr "Citat"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 263
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Arg1"
msgstr "Arg1"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 362
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Widget:"
msgstr "Kontrol:"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 502
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Arg6"
msgstr "Arg6"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 510
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Arg2"
msgstr "Arg2"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 623
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Clear edited text"
msgstr "Ryd redigeret tekst"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 631
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Inserted &text:"
msgstr "Indsat &tekst:"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 19
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Redigér handlinger"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 61
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Opret ny handling"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 78
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Slet aktuelle handling"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 95
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Forbind aktuelle handling"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 35
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Redigér ikonvisning"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 41
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b>"
"<p>Add, edit or delete items in the icon view.</p>"
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text and "
"choose a pixmap.</p>"
"<p>Select an item from the view and click the <b>Delete Item</b>"
"-button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>Redigér ikonvisning</b>"
"<p>Tilføj, redigér eller slet punkter i ikonvisningen.</p>"
"<p>Klik på <b>Nyt punkt</b>-knappen for at oprette et nyt punkt. Indtast så "
"teksten og vælg et billede.</p>"
"<p>Vælg et punkt fra visningen og klik på <b>Slet punkt</b>"
"-knappen, for at fjerne punktet fra ikonvisningen.</p>"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 72
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Alle punkter i ikonvisningen."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 94
#: rc.cpp:335 rc.cpp:683 rc.cpp:1034
#, no-c-format
msgid "&New Item"
msgstr "&Nyt punkt"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 97
#: rc.cpp:338 rc.cpp:686 rc.cpp:1037
#, no-c-format
msgid "Add an item"
msgstr "Tilføj et punkt"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 100
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Opret et nyt punkt til ikonvisningen."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 108
#: rc.cpp:344 rc.cpp:632 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "&Slet punkt"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 111
#: rc.cpp:347 rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Delete item"
msgstr "Slet punkt"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 114
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Slet det valgte punkt."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 147
#: rc.cpp:353 rc.cpp:1001
#, no-c-format
msgid "&Item Properties"
msgstr "&Egenskaber for punkter"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 164
#: rc.cpp:356 rc.cpp:647 rc.cpp:755 rc.cpp:1025 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 181
#: rc.cpp:359 rc.cpp:650 rc.cpp:1028
#, no-c-format
msgid "Change text"
msgstr "Ændr tekst"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 184
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Ændrer teksten for det valgte punkt."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 192
#: rc.cpp:365 rc.cpp:734 rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Billede:"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 217
#: rc.cpp:368 rc.cpp:665 rc.cpp:737 rc.cpp:1007 rc.cpp:1172 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Label4"
msgstr "Label4"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 237
#: rc.cpp:371 rc.cpp:668 rc.cpp:740 rc.cpp:1010 rc.cpp:1175 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Slet billede"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 240
#: rc.cpp:374 rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Sletter det valgte punkts billede."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 257
#: rc.cpp:380 rc.cpp:677 rc.cpp:749 rc.cpp:1019 rc.cpp:1184 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Vælg et billede"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 260
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Vælg en billefil til det aktuelle punkt."
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 61
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "Skabelon&navn:"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 76
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Navn på skabelon"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 80
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Indtast navnet på den nye skabelonen"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 91
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Skabelonklasse"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 95
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Indtast navnet på den klasse som skal bruges som basisklasse for skabelonen"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 142
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "Op&ret"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 150
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Opretter den nye skabelon"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 165
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Lukker dialogen"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 178
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "&Basisklasse for skabelon:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 16
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Redigér tekst"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 35
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "&Kontrol:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 67
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "&Tekst for:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 104
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Funktion..."
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 137
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "Kon&trol:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 184
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "F&il..."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 35
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 41
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preferences</b>"
"<p>Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general "
"preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are "
"installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Indstillinger</b>"
"<p>Ændr Qt Designers indstillinger. Der er altid et faneblad med generelle "
"indstillinger. Der kan være yderligere faneblade afhængigt af hvilke "
"udvidelsesmoduler der er installeret.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 62
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 79
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Backgro&und"
msgstr "Bag&grund"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 114
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Vælg en farve i farvedialogen."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 125
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "F&arve"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 128
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Use a background color"
msgstr "Benyt en baggrundsfarve"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 131
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Use a background color."
msgstr "Benyt en baggrundsfarve."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 139
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Pixmap"
msgstr "&Billede"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 145
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Benyt et baggrundsbillede"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 148
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Benyt et baggrundsbillede."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 171
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Vælg en billedfil."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 181
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Vis &gitter"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 187
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Vis gitter"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 190
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b>"
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, all forms show a grid.</p>"
msgstr ""
"<b>Tilpas gitterets udseende for alle formularer.</b>"
"<p>Når <b>Vis gitter</b> er aktiveret, vises der et gitter i alle "
"formularer.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 198
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "Gr&id"
msgstr "Gi&tter"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 218
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "R&et ind til gitter"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 224
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Retter ind til gitteret"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 227
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
"<p>When <b>Snap to Grid</b> is checked, the widgets snap to the grid using the "
"the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Tilpas gitterindstillinger for alle formularer.</b>"
"<p>Når <b>Ret ind til gitter</b> er afkrydset, rettes kontrollerne ind til "
"gitteret via X/Y-opløsningen.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 258
#: rc.cpp:527 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Grid resolution"
msgstr "Gitteropløsning"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 261
#: rc.cpp:530 rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y "
"resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Tilpas gitterindstillinger for alle formularer.</b>"
"<p>Når <b>Vis gitter</b> er afkrydset, vises der et gitter i alle formularer "
"via X/Y-opløsningen.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 289
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Grid-&X:"
msgstr "Gitter-&X:"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 300
#: rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "Gitter-&Y:"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 327
#: rc.cpp:545 rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"Der vises en opstartskærm når Qt Designer starter hvis dette er afkrydset."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 335
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "Ge&nerelt"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 352
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Genskab sidste arbejdsplads ved opstart"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 358
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Genskab sidste arbejdsplads"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 361
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"Den nuværende arbejdsplads' indstillinger bliver genskabt næste gang du starter "
"Qt Designer, hvis denne indstilling er afkrydset."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 369
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Vis &opstartskærm ved start"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 375
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Vis opstartskærm"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 386
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr "Deaktivér data&base autoredigering i forhåndsvisning"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 397
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Documentation path:"
msgstr "&Dokumentationssøgesti:"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 422
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the path to the documentation.</b>"
"<p>You may provide an $environment variable as the first part of the "
"pathname.</p>"
msgstr ""
"<b>Indtast stien til dokumentationen</b>"
"<p>Du kan angive en $miljøvariabel som første del af navnet.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 436
#: rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "Select path"
msgstr "Vælg søgesti"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 439
#: rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "Søg efter dokumentationsstien"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 451
#: rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "Værktøjs&linjer"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 468
#: rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "Show &big icons"
msgstr "Vis s&tore ikoner"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 471
#: rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Big Icons"
msgstr "Store ikoner"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 474
#: rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er afkrydset, bliver der vist store ikoner i "
"værktøjslinjerne."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 482
#: rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Show text lab&els"
msgstr "Vis tekstetik&etter"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 485
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "Text Labels"
msgstr "Tekstetiketter"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 488
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er afkrydset, bliver der vist tekstetiketter i "
"værktøjslinjer."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 35
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Edit Listview"
msgstr "Redigér listevisning"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 41
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listview</b>"
"<p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit or delete items in the "
"listview. Change the column configuration of the listview using the controls on "
"the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New Item</b>"
"-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</p>"
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
"-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Redigér listevisning</b>"
"<p>Benyt kontrollerne på <b>Punkter</b>-fanebladet for at tilføje, redigere "
"eller slette punkter i listevisningen. Ændr listevisningens "
"søjlekonfigurationen ved at benytte kontrollerne i <b>Søjler</b>-fanebladet.</p>"
"Klik på <b>Nyt punkt</b>-knappen for at oprette et nyt punkt. Indtast så "
"teksten og tilføj et billede.</p>"
"<p>Vælg et punkt fra listen og klik på <b>Slet punkt</b>"
"-knappen for at fjerne punktet fra listen.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 85
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Sletter det valgte punkt.</b>"
"<p>Alle underpunkter bliver også slettet.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 99
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Item &Properties"
msgstr "E&genskaber for punkter"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 116
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "&Billede:"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 147
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b>"
"<p>The text will be changed in the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Ændr punktets tekst.</b>"
"<p>Teksten ændres i det valgte punkts aktuelle søjle.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 155
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Change column"
msgstr "Ændr søjle"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 158
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the current column.</b>"
"<p>The item's text and pixmap will be changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Vælg den aktuelle søjle.</b>"
"<p>Punktets tekst og billede ændres for den aktuelle søjle.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 166
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Colu&mn:"
msgstr "Sø&jle:"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 214
#: rc.cpp:671 rc.cpp:1178 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b>"
"<p>The pixmap in the current column of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Slet det valgte punkts billede.</b>"
"<p>Billedet i den nuværende søjle for det valgte punkt vil blive slettet.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 234
#: rc.cpp:680 rc.cpp:1187 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b>"
"<p>The pixmap will be changed in the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Vælg en billedfil for punktet.</b>"
"<p>Billedet vil blive ændret i den nuværende søjle for det valgte punkt.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 252
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b>"
"<p>The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the "
"up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Tilføjer et nyt punkt til listen.</b>"
"<p>Punktet vil blive i toppen af listen og kan flyttes ved brug af op- og "
"nedknapperne.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 260
#: rc.cpp:692 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "The list of items."
msgstr "Liste af punkter."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 268
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "Nyt &underpunkt"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 271
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Add a subitem"
msgstr "Tilføj et underpunkt"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 274
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b>"
"<p>New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new "
"levels are created automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>Opretter et nyt underpunkt til det valgte punkt.</b>"
"<p>Nye underpunkter indsættes i toppen af listen af underpunkter og nye "
"niveauer laves automatisk.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 305
#: rc.cpp:704 rc.cpp:800 rc.cpp:1052 rc.cpp:1151 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Move up"
msgstr "Flyt op"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 308
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b>"
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Flyt det valgte punkt opad.</b>"
"<p>Punktet vil blive flyttet indenfor sit niveau i hierarkiet.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 322
#: rc.cpp:710 rc.cpp:785 rc.cpp:1058 rc.cpp:1157 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Move down"
msgstr "Flyt ned"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 325
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b>"
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Flyt det valgte punkt nedad.</b>"
"<p>Punktet vil blive flyttet indenfor sit niveau i hierarkiet.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 339
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Move left"
msgstr "Flyt til venstre"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 342
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b>"
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Flyt det valgte punkt et niveau opad.</b>"
"<p>Dette vil også ændre niveauet i punkternes underpunkter.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 356
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Move right"
msgstr "Flyt til højre"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 359
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b>"
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Flyt det valgte punkt et niveau nedad.</b>"
"<p>Dette vil også ændre niveauet i punkternes underpunkter.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 369
#: rc.cpp:728 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Co&lumns"
msgstr "Søj&ler"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 386
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Søjleegenskaber"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 437
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Slet billedet i den markerede søjle."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 457
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b>"
"<p>The pixmap will be displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Vælg en billedfil for den valgte søjle.</b>"
"<p>Billedfilen vil blive vist i overskriften af listevisningen.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 482
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Enter column text"
msgstr "Indtast søjletekst"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 485
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b>"
"<p>The text will be displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Indtast søjletekst for den markerede søjle.</b>"
"<p>Teksten vil blive vist i overskriften i listevisningen.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 493
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Clicka&ble"
msgstr "Klik&bar"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 496
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset, vil den valgte søjle reagere på museklik i "
"overskriften."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 504
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Re&sizable"
msgstr "Kan ændre &størrelse"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 507
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr ""
"Det vil være muligt at ændre størrelsen på søjlens bredde, hvis denne "
"indstilling er afkrydset."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 517
#: rc.cpp:776 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "&Delete Column"
msgstr "Sl&et søjle"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 520
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Delete column"
msgstr "Slet søjle"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 523
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Sletter den valgte søjle."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 540
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Flyt det valgte punkt nedad.</b>"
"<p>Den øverste søjle vil blive til den første søjle på listen.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 548
#: rc.cpp:791 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid "&New Column"
msgstr "&Ny søjle"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 551
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Add a Column"
msgstr "Tilføj en søjle"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 554
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new column.</b>"
"<p>New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved "
"using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Opretter en ny søjle.</b>"
"<p>Nye søjler tilføjes for enden af (til højre for) listen og kan flyttes ved "
"brug af op- og nedknapperne.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 571
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Flyt det valgte punkt opad.</b>"
"<p>Den øverste søjle vil blive til den første søjle på listen.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 579
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "The list of columns."
msgstr "Liste af søjler."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 43
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Edit Palette"
msgstr "Redigér palet"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 68
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Build Palette"
msgstr "Byg palet"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 111
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "&3D effects:"
msgstr "&3D effekter:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 142
#: rc.cpp:842
#, no-c-format
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Vælg effektfarven for den genererede palet."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 173
#: rc.cpp:845
#, no-c-format
msgid "Back&ground:"
msgstr "Bag&grund:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 204
#: rc.cpp:851
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Vælg baggrundsfarven for den genererede palet."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 229
#: rc.cpp:854
#, no-c-format
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "&Finindstil palet..."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 247
#: rc.cpp:857
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 71
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Re&name"
msgstr "&Omdøb"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 35
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Formularopsætning"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 41
#: rc.cpp:908
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Form Settings</b>"
"<p>Change settings for the form. Settings like <b>Comment</b> and <b>Author</b> "
"are for your own use and are not required.</p>"
msgstr ""
"<b>Formularopsætning</b>"
"<p>Ændr opsætning for formularen. Indstillinger såsom <b>Kommentar</b> og <b>"
"Forfatter</b> er til eget brug og er ikke påkrævede.</p>"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 122
#: rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "La&youts"
msgstr "La&yout"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 155
#: rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "S&tandardmargin:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 166
#: rc.cpp:929
#, no-c-format
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "S&tandardmellemrum:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 202
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Indtast en kommentar om formularen."
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 227
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mmentar:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 238
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Licens:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 249
#: rc.cpp:944 rc.cpp:956 rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid "Enter your name"
msgstr "Indtast dit navn"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 252
#: rc.cpp:947 rc.cpp:959 rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Enter your name."
msgstr "Indtast dit navn."
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 260
#: rc.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Version:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 271
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "Forf&atter:"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 35
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Redigér listefelt"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 41
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b>"
"<p>Add, edit or delete items in the listbox.</p>"
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter "
"text and choose a pixmap.</p>"
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
"-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Redigér listefelt</b>"
"<p>Tilføj, redigér eller slet punkter i listefelt.</p>"
"<p>Klik på <b>Nyt punkt</b>-knappen for at lave en ny indgang i listefeltet, "
"indtast så tekst og vælg et billede.</p>"
"<p>Vælg et punkt fra listen og klik på <b>Slet punkt</b>"
"-knappen for at fjerne punktet fra listen.</p>"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 229
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Vælg et billede for det valgte punkt."
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 257
#: rc.cpp:1031
#, no-c-format
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Ændr de valgte punkters tekst."
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 273
#: rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr "<b>Tilføj et nyt punkt.</b><p>Nye punkter føjes til listen.</p>"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 287
#: rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Sletter det valgte punkt"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 321
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Flytter det valgte punkt opad."
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 338
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Flytter det valgte punkt nedad."
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 38
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "Redigér multilinjeeditor"
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 46
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Multiline Edit</b>"
"<p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button to apply the changes.</p>"
msgstr ""
"<b>Redigér multilinjeeditor</b>"
"<p>Indtast tekst og klik på <b> OK.</b>-knappen for at anvende ændringerne</p>"
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 84
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Indtast teksten her."
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 61
#: rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "&Indtast argumenter til at indlæse billedet:"
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 109
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "QPixmap("
msgstr "QPixmap("
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 573
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ")"
msgstr ")"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 16
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "Edit Table"
msgstr "Redigér tabel"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 34
#: rc.cpp:1121 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 218
#: rc.cpp:1154 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Flyt det valgte punkt opad.</b>"
"<p>Den øverste søjle bliver den første søjle på listen.</p>"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 235
#: rc.cpp:1160 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Flyt det valgte punkt nedad.</b>"
"<p>Den øverste søjle bliver den første søjle på listen.</p>"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 273
#: rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Table:"
msgstr "Tabel:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 348
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiket:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 359
#: rc.cpp:1193 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Pixmap:"
msgstr "Billede:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 370
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "&Field:"
msgstr "&Felt:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 394
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "<no table>"
msgstr "<ingen tabel>"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 406
#: rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid "&Rows"
msgstr "&Rækker"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 496
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "&New Row"
msgstr "&Ny række"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 504
#: rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Slet række"
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 16
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Vælg kontrol"
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 118
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 35
#: rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Redigér forbindelser"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 41
#: rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Connections</b>"
"<p>Add and remove connections in the current form .</p>"
"<p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>"
"-button to create a connection.</p>"
"<p>Select a connection from the list then press the <b>Disconnect</b>"
"-button to delete the connection.</p>"
msgstr ""
"<b> Redigér Forbindelser</b>"
"<p>Tilføj og slet forbindelser i den aktuelle formular.</p>"
"<p>Vælg et signal og en tilhørende slot, tryk så på <b>Forbind</b>"
"-knappen for at oprette forbindelsen.</p>"
"<p>Vælg en forbindelse fra listen og tryk så på <b>Afbryd</b>"
"-knappen for at slette forbindelsen.</p>"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 56
#: rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Afsender"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 67
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 78
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Modtager"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 89
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 111
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "Viser forbindelserne mellem afsender og modtager."
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 119
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b>"
"<p>The slots that are displayed are only those which have arguments that "
"correspond with the arguments of the signal that is currently selected in the "
"Signal-list.</b>"
msgstr ""
"<b>En liste af slot til modtageren.</b>"
"<p>Der vises kun slot, der har argumenter der svarer til, de i signallisten "
"markerede signalers argumenter.</b>"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 127
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Vis listen af signaler kontrollen udsender."
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 143
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "Si&gnaler:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 183
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "&Slot:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 217
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Afbryd"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 220
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 226
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Fjern den markerede forbindelse"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 229
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Fjern den markerede forbindelse."
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 257
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 277
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 318
#: rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "Forbin&delser:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 346
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "Forb&ind"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 349
#: rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 355
#: rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Opret forbindelse"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 358
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Opret en forbindelse mellem et signal og en slot."
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 37
#: rc.cpp:1337 rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 71
#: rc.cpp:1346 rc.cpp:1364 rc.cpp:1370 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: widget/parser.cpp:116
msgid "Invalid character: '%1'"
msgstr "Ugyldigt tegn: '%1'"
#: widget/parser.cpp:192
msgid "Constant value expected"
msgstr "Konstant værdi forventet"
#: widget/parser.cpp:223
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
msgstr "'%1' (%2) er ikke en kontrol"
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
msgid "'%1' is not a function"
msgstr "'%1' er ikke en funktion"
#: widget/parser.cpp:246
msgid "Expected value"
msgstr "Forventet værdi"
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
msgid "Divide by zero"
msgstr "Dividér med nul"
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
msgid "in function '%1': %2"
msgstr "i funktion '%1': '%2'"
#: widget/parser.cpp:426
msgid "too few parameters"
msgstr "for få parametre"
#: widget/parser.cpp:428
msgid "too many parameters"
msgstr "for mange parametre"
#: widget/parser.cpp:474
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
msgstr "i kontrolfunktion '%1.%2': %3"
#: widget/parser.cpp:517
msgid "'%1' is not a widget"
msgstr "%1 er ikke en grafisk kontrol"
#: widget/parser.cpp:522
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
msgstr "Uventede symboler efter variablen '%1'"
#: widget/parser.cpp:741
msgid ""
"Expected '%1'"
"<br>"
"<br>Possible cause of the error is having a variable with the same name as a "
"widget"
msgstr ""
"Forventede '%1'"
"<br>"
"<br>Mulig årsag til fejlen er at have en variabel med samme navn som en kontrol"
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "Forventet '%1'"
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Forventet variabel"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Mislykkedes at starte skal-proces<br><b>%1</b></qt>"
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
msgid "error"
msgstr "fejl"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "Ikke afsluttet @execBegin ... @execEnd blok."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "Ikke afsluttet @forEach ... @end block."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "Ikke-termineret @if ... @endif blok."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "Ikke-termineret @switch ... @end blok."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "Ukendt kontrol: @%1."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "Uendeligt løkke: @%1 kaldet indeni @%2."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "Script for @%1 er tomt."
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "Ugyldig tilstand for associeret tekst."
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
msgid ""
"Line %1: %2.\n"
msgstr ""
"Linje %1: %2.\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "Ukendt speciel: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
msgstr "Ikke matchende parenteser i DCOP-kald '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
msgstr "Ukorrekte argumenter i DCOP-kald '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
msgstr "Prøvede at udføre DCOP-forespørgsel men det mislykkedes."
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
msgstr "DCOP returneringstype %1 er endnu ikke implementeret."
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "Fortsæt && ignorér næste fejl"
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
msgstr "<qt>Fejl i kontrol <b>%1:</b><p><i>%2</i></qt>"
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"Fejl i kontrol %1:\n"
" %2\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "Ikke matchende parenteser efter '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "Ikke matchende citationstegn i argument for '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "Ukendt funktionsgruppe: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "Ukendt funktion: '%1' i gruppe '%2'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "Ukendt kontrolfunktion: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3)."
"<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Ikke nok argumenter for '%1' (%2 i stedet for %3)."
"<p>Korrekt syntaks er: %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"For mange argumenter for '%1' (%2 i stedet for %3)."
"<p>Korrekt syntaks er: %4"
#: executor/main.cpp:45
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"Executor er en komponent af Kommander's dialogsystem der kører .kmdr filer "
"givet som argumenter eller via stdin"
#: executor/main.cpp:50
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Læs dialog ud fra standard-inddata"
#: executor/main.cpp:51
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Brug given katalog til oversættelse"
#: executor/main.cpp:58
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Kommander Executor"
#: executor/main.cpp:87
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard input.\n"
msgstr ""
"Fejl: Ingen dialog angivet. Benyt --sdtin -tilvalget til at læse dialogen fra "
"stdin.\n"
#: executor/instance.cpp:115
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke oprette dialog.</qt>"
#: executor/instance.cpp:187
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Kommander-filen<br><b>%1</b><br>eksisterer ikke.</qt>"
#: executor/instance.cpp:195
msgid ""
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security precaution "
"Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne fil har ikke filendelsen <b>.kmdr</b>. Som en forsigtighedshandling "
"af sikkerhedsgrunde kører Kommander kun scripter med en klar identitet.</qt>"
#: executor/instance.cpp:197
msgid "Wrong Extension"
msgstr "Forkert filendelse"
#: executor/instance.cpp:214
msgid ""
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean that "
"it was run from a KMail attachment or from a webpage. "
"<p>Any script contained in this dialog will have write access to all of your "
"home directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b>"
"<p>are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne dialog kører fra din <i>/tmp</i>-mappe. Dette kan betyde at den blev "
"kørt fra et bilag i KMail eller fra en netside. "
"<p>Ethvert script indeholdt i denne dialog vil have skriveadgang til hele din "
"hjemmemappe.<b>Kørsel af sådanne dialoger kan være farligt.</b>"
"<p>Er du sikker på at du ønsker at fortsætte?</qt>"
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Kør alligevel"
#: executor/instance.cpp:223
msgid ""
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</b> "
"set and could possibly contain dangerous exploits."
"<p>If you trust the scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make "
"it executable to get rid of this warning."
"<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kommander-filen <i>%1</i> har ikke <b>eksekvérbar-attributten</b> "
"sat og kan muligvis indeholde sikkerhedsmæssigt farlige ting. "
"<p>Hvis du stoler på scriptingen (kan gennemses i kmdr-editor) i dette program, "
"så gør det eksekvérbart for at slippe for denne advarsel. "
"<p>Er du sikker på du vil fortsætte?</qt>"
#: executor/register.cpp:66
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Returnér EOL-adskilt liste af alle værdier i array."
#: executor/register.cpp:67
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Returnér EOL-adskilt liste af alle nøgler i array."
#: executor/register.cpp:68
msgid "Remove all elements from the array."
msgstr "Fjern alle elementer fra array."
#: executor/register.cpp:69
msgid "Return number of elements in the array."
msgstr "Returnér antallet af elementer i array."
#: executor/register.cpp:70
msgid "Return the value associated with given key."
msgstr "Returnér værdi associeret med den givne nøgle."
#: executor/register.cpp:71
msgid "Remove element with given key from the array."
msgstr "Fjern element med given nøgle fra array."
#: executor/register.cpp:72
msgid "Add element with given key and value to the array"
msgstr "Tilføj element med given nøgle og værdi til array."
#: executor/register.cpp:73
msgid ""
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Tilføjer alle elementer i strengen til array. Strengen skal have <i>key>"
"\\tvalue\\n</i> format."
#: executor/register.cpp:75
msgid ""
"Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Returnér alle elementer i array i <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
#: executor/register.cpp:77
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string."
msgstr ""
"Opret et heltalsindekseret array - startende fra 0 - fra en streng. Brug "
"adskillelsestegnet til at opdele strengen."
#: executor/register.cpp:78
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character."
msgstr ""
"Opret en streng fra et heltalsindeksteret array. Sammenkæd elementerne med "
"adskillelsestegnet."
#: executor/register.cpp:79
msgid ""
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex the "
"array."
msgstr ""
"Fjern elementet angivet af nøglen fra et indeksteret array og genindeksér "
"arrayet."
#: executor/register.cpp:82
msgid "Return number of chars in the string."
msgstr "Returnér antallet af tegn i strengen."
#: executor/register.cpp:83
msgid "Check if the string contains given substring."
msgstr "Kontrollér om strengen indeholder den givne understreng."
#: executor/register.cpp:84
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
msgstr ""
"Returnér positionen af understrengen i strengen, eller -1 hvis den ikke findes."
#: executor/register.cpp:86
msgid "Return first n chars of the string."
msgstr "Returnér første n tegn af strengen."
#: executor/register.cpp:87
msgid "Return last n chars of the string."
msgstr "Returnér sidste n tegn af strengen."
#: executor/register.cpp:88
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
msgstr "Returnér understreng af strengen, begyndende fra den givne position."
#: executor/register.cpp:90
msgid "Replace all occurencies of given substring."
msgstr "Erstat alle forekomster af den givne understreng."
#: executor/register.cpp:91
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
msgstr ""
"Erstat alle forekomster af den givne understreng med den givne "
"erstatningstekst."
#: executor/register.cpp:93
msgid "Convert the string to uppercase."
msgstr "Konvertér strengen til store bogstaver"
#: executor/register.cpp:94
msgid "Convert the string to lowercase."
msgstr "Konvertér strengen til små bogstaver."
#: executor/register.cpp:95
msgid ""
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is lower, "
"1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Sammenlign to strenge. Returnér 0 hvis de er ens, -1 hvis den første er mindre "
"og 1 hvis den første er større"
#: executor/register.cpp:97
msgid "Check if string is empty."
msgstr "Kontrollér om stregen er tom."
#: executor/register.cpp:98
msgid "Check if string is a valid number."
msgstr "Kontrollér om strengen er et gyldigt tal."
#: executor/register.cpp:101
msgid "Return content of given file."
msgstr "Returnér indholdet af en given fil."
#: executor/register.cpp:102
msgid "Write given string to a file."
msgstr "Skriv given streng til en fil."
#: executor/register.cpp:103
msgid "Append given string to the end of a file."
msgstr "Tilføj given streng til slutningen af en filen."
#: widgets/popupmenu.cpp:56
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will be "
"run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use -1 for "
"index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
"Indsæt et element i popup-menuen. Eksekvérkontrollens kørselsmetode vil blive "
"kørt når dette element vælges. Returnerer ID for det valgte element. Brug -1 "
"for et indeks der skal indsættes til sidst. Ikonet er valgfrit."
#: widgets/popupmenu.cpp:57
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end."
msgstr ""
"Indsæt et adskillelseselement i popup-menuen. Brug -1 for et indeks der skal "
"indsættes til sidst."
#: widgets/popupmenu.cpp:58
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's execute "
"method will be run when this item is selected."
msgstr ""
"Ændr et element angivet ved ID i popup-menuen. Eksekvérkontrollens "
"kørselsmetode vil blive kørt når dette element er valgt."
#: widgets/popupmenu.cpp:59
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr "Aktivér elementet angivet ved ID i popup-menuen."
#: widgets/popupmenu.cpp:60
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr "Tjek om elementet angivet ved ID er aktiveret."
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr "Gør elementet angivet ved ID synligt."
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr "Anvend tjekket status for elementet angivet ved ID."
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr "Tjek om elementet angivet ved ID er synligt."
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr "Verificér om elementet angivet ved ID er tjekket."
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
"Indsæt undermenu i popup-menuen. Brug -1 for at indeks der skal indsættes til "
"sidst. Ikonet er valgfrit."
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr "Angiv timer-timeoutinterval i ms."
#: widgets/treewidget.cpp:64
msgid "Add column at end with column header"
msgstr "Tilføj kolonne ved enden med kolonneoverskrift"
#: widgets/treewidget.cpp:65
msgid "Set sorting for a column"
msgstr "Sæt sortering for en kolonne"
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr "Hent kolonnetekst til kolonneindeks"
#: widgets/treewidget.cpp:69
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr "Sæt pixelbredden for kolonneindeks - brug 0 for at skjule"
#: widgets/treewidget.cpp:70
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
msgstr ""
"Sæt til <i>venstre</i>, <i>højre</i> eller <i>centrér</i>, ikke versalfølsom"
#: widgets/toolbox.cpp:39
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr ""
"Tilføjer en kontrol til værktøjskassen. Returnerer indekset for kontrollen."
#: widgets/toolbox.cpp:41
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Returnerer navnet på den aktive kontrol."
#: widgets/toolbox.cpp:42
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if no "
"such widget was found."
msgstr ""
"Fjerne den valgte kontrol, returnerer indekset for den fjernede kontrol eller "
"-1 hvis ingen sådan kontrol blev fundet."
#: widgets/toolbox.cpp:43
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
"Fjern kontrollen fra indekspositionen, returnerer indekset af den fjernede "
"kontrol eller -1 hvis ingen kontrol blev fundet."
#: widgets/toolbox.cpp:45
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Aktiverer den valgte kontrol."
#: widgets/toolbox.cpp:47
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Returnerer indeks for den aktive kontrol."
#: widgets/toolbox.cpp:49
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Returnerer kontrollen som har det leverede indeks."
#: widgets/toolbox.cpp:51
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr ""
"Returnerer indeks for kontrollen, -1 hvis kontrollen ikke er en del af "
"værktøjskassen."
#: widgets/tabwidget.cpp:48
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr "Sætter et ikon på det angivne faneblad. Indeks er nul-baseret."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Mislykkedes at starte skal-proces."
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr "Få kombinationsfeltet til at vise sin liste uden at muse omkring."
#: widgets/fontdialog.cpp:49
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
"Sætter standardskrifttype for dialogen, ved at angive familien, størrelsen og "
"andre stilvalg."
#: widgets/fontdialog.cpp:51
msgid "Returns the font family."
msgstr "Returnerer skrifttypefamilien."
#: widgets/fontdialog.cpp:53
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Returnerer skriftstørrelsen i punkter."
#: widgets/fontdialog.cpp:55
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Returnerer 'sand', hvis skrifttypen er fed."
#: widgets/fontdialog.cpp:57
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Returnerer 'sand', hvis skrifttypen er kursiv."
#: widgets/aboutdialog.cpp:59
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must me "
"called, any addition to the dialog done before initialization will be ignored."
msgstr ""
"Sætter information om programmet. Dette er den første metode der skal kaldes, "
"enhver tilføjelse til dialogen udført før initialisering vil blive ignoreret."
#: widgets/aboutdialog.cpp:61
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr "Tilføj en udvikler. Kun udviklerens navn er krævet."
#: widgets/aboutdialog.cpp:63
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr "Tilføj en oversætter. Kun navnet er krævet."
#: widgets/aboutdialog.cpp:65
msgid "Set a short description text."
msgstr "Angiv en kort beskrivelsestekst."
#: widgets/aboutdialog.cpp:67
msgid "Set a homepage address."
msgstr "Angiv en hjemmesideadresse."
#: widgets/aboutdialog.cpp:69
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr "Angiv en e-mail-adresse, hvor fejl kan rapporteres."
#: widgets/aboutdialog.cpp:71
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
"Angiver licensinformation for programmet. Parameteren kan være en af "
"licensnøglerne - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, eller en frit indtastet "
"tekst."
#: widgets/aboutdialog.cpp:73
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Returnerer den angivne versionstreng."
#: widgets/table.cpp:56
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
"Sætter en kolonne til at sortere opadgående eller nedadgående. Valgfrit kan "
"sorteres med rækker intakte til databasebrug."
#: widgets/table.cpp:57
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr "Ruller tabellen så den indikerede celle bliver synlig."
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>"
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"Markér celler med øverste venstre og nederste højre celleadresser<br /><b> "
"TDE4-kompatibilitet garanteres ikke.</b>"
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Markér rækken med det nul-baserede indeks."
#: widgets/table.cpp:60
msgid ""
"Select the column with the zero based index.<br /><b>"
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"Vælg kolonnen med det nul-baserede indeks.<br /><b> TDE4-kompatibilitet "
"garanteres ikke</b>"
#: widgets/table.cpp:61
msgid ""
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>"
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"Sæt kolonnen til skrivebeskyttet med nul-baseret indeks.<br /><b> "
"TDE4-kompatibilitet garanteres ikke</b>"
#: widgets/table.cpp:62
msgid ""
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>"
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"Sæt rækken til skrivebeskyttet med nul-baseret indeks.<br /><b> "
"TDE4-kompatibilitet garanteres ikke</b>"
#: widgets/table.cpp:63
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Returnerer antallet af rækker i tabellen"
#: widgets/textedit.cpp:47
msgid "see if widget has been modified."
msgstr "se om kontrol er blevet ændret."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr "Kald funktion1 med to argumenter. Det andet er valgfrit."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
msgid "Get a QString as a result of function2."
msgstr "Hent en QString som et resultat af funktion2."
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Kommander %{APPNAME} plugin."
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
#~ msgstr "Returnerer indeks af et punkt med den givne tekst."