You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdepim/kleopatra.po

1128 lines
34 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kleopatra.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 09:01+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr ""
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "&اتمام وقت LDAP )دقیقه:ثانیه("
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "تعداد &بیشینۀ فقره‌های بازگشتی از طریق پرس‌وجو‌"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr "افزودن خودکار کارسازهای &جدید کشف‌شده در نقاط توزیع CRL"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr ""
"خطای پایانۀ پشتیبانی: به نظر نمی‌رسد که gpgconf پرس‌وجو برای %1/%2/%3 را "
"بشناسد"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "خطای پایانۀ پشتیبانی: gpgconf نوع نادرست برای %1/%2/%3 را دارد: %4 %5"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "مدیر کلید TDE"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ قبلی"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "چارچوب پیکربندی پایانۀ پشتیبانی، مجتمع‌سازی TDEIO"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "قلمها و رنگهای وابسته به وضعیت کلید در این فهرست کلید"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "مجتمع‌سازی KIOSK جادوگر گواهی‌نامه، زیرساخت"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "پشتیبانی برای EMAIL RDN در جادوگر گواهی‌نامه"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "زیرساختار، پشتیبانی ترتیب نمایش نام دامنه"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr ""
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "معتبر"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "قابل استفاده برای امضا"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "قابل استفاده برای رمزبندی"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "قابل استفاده برای گواهی"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "قابل استفاده برای احراز هویت"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "اثر انگشت"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "فرستنده"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "عدد متوالی"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "کشور"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "واحد سازمانی"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "سازمان"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "محل"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "نام مشترک"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr ""
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> "
"from the backend:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>حین واکشی گواهی‌نامه <b>%1</b> از پایانۀ پشتیبانی، خطایی رخ داد:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "خرابی در فهرست کردن گواهی‌نامه"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "واکشی زنجیر گواهی‌نامه"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"خرابی در اجرای gpgsm:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "برنامه یافت نشپ"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "برنامه را نمی‌توان اجرا کرد"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "گواهی‌نامۀ فرستنده یافت نشد )%1 ("
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "اطلاعات اضافی برای کلید"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required "
"field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr ""
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr ""
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr "%n بیت"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "تولید گواهی‌نامه را نتوانست آغاز کند: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "خطای مدیر گواهی‌نامه"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "تولید کلید"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "گواهی‌نامه را نتوانست تولید کند: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"خطای ارتباط DCOP، قادر به ارسال گواهی‌نامه با استفاده از KMail نیست.\n"
" %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr "خطای ارتباط DCOP، قادر به ارسال گواهی‌نامه با استفاده از KMail نیست."
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"یک پرونده با نام »%1« از قبل وجود داشته است. مطمئن هستید که می‌خواهید آن را "
"جای‌نوشت کنید؟"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "&جای‌نوشت‌"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "متوالی"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "ایست عمل"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "جفت کلید جدید..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "فهرست کلید سلسله مراتبی"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "بسط همه"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "فروپاشی همه"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "بازآوری CRLها"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "لغو"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "گسترده"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "معتبر"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "واردات گواهی‌نامه‌ها..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "واردات CRLs..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "صادرات گواهی‌نامه‌ها..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "صادرات کلید سری..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "جزئیات گواهی‌نامه..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "بارگیری"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "تخلیۀ نهانگاه CRL..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "پاک کردن نهانگاه CRL..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "مشاهده‌گر ثبت GnuPG..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "جستجو:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "در گواهی‌نامه‌های محلی"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "در گواهی‌نامه‌های خارجی"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "یافتن"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "پیکربندی پایانۀ پشتیبانی &GpgME"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "لغو‌شده."
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "خراب‌شده."
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "انجام‌شده."
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr "%n .کلید"
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "در حال بازآوری کلیدها..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"هنگام سعی برای بازآوری کلیدها، خطایی رخ داد:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "خرابی در بازآوری کلیدها"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>هنگام واکشی گواهی‌نامه‌ها از پایانۀ پشتیبانی، خطایی رخ داد:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "واکشی کلیدها..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has "
"been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one "
"of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your "
"search."
msgstr ""
"نتیجۀ پرس‌وجو برش داده شده است.\n"
"حد محلی یا حد دور در مورد عدد بیشینۀ نکات بازگشتی، فراتر رفته است.\n"
"می‌توانید حد محلی را در محاورۀ پیکربندی افزایش دهید، اما اگر یکی از کارسازهای "
"پیکربندی‌شده عامل محدود است، باید جستجوی خود را پالایش کنید."
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "برگزیدن پروندۀ گواهی‌نامه"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>هنگام سعی برای بارگیری گواهی‌نامۀ %1، خطایی رخ داد:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "خرابی در بارگیری گواهی‌نامه"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "در حال واکشی گواهی‌نامه از کارساز..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>هنگام سعی برای واردات گواهی‌نامۀ %1، خطایی رخ داد:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "خرابی در واردات گواهی‌نامه"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "واردات گواهی‌نامه‌ها..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr ""
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr ""
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "تعداد کل پردازش‌شده:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "وارد‌شده:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "امضاهای جدید:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "شناسه‌های کاربر جدید:"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "کلیدها بدون شناسه‌های کاربر:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "زیرکلیدهای جدید:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "اخیراً فسخ‌شده:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "وارد نشده:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "بدون تغییر:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "کلیدهای سری پردازش‌شده:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "کلیدهای سری وارد‌شده:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "کلیدهای سری وارد <em>نشده</em>:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "کلیدهای سری بدون تغییر:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr "<qt><p>نتایج مشروح واردات %1:</p><table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "نتیجۀ واردات گواهی‌نامه"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because "
"of an unexpected error."
msgstr ""
"فرایند GpgSM که می‌خواست پروندۀ CRL را وارد کند، به علت یک خطای غیرمنتظره زودتر "
"از موعد به پایان رسید."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"هنگام سعی برای واردات پروندۀ CRL خطایی رخ داد. خروجی GpgSM این‌ گونه بود:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "پروندۀ CRL با موفقیت وارد شد."
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "اطلاعات مدیر گواهی‌نامه"
#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "فهرست فسخ گواهی‌نامه )*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der("
#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "برگزیدن پروندۀ CRL"
#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "قادر به آغاز فرایند %1 نیست. لطفاً، نصب خود را بررسی کنید."
#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error."
msgstr ""
"فرایند DirMngr که سعی در پاک کردن نهانگاه CRL دارد، به علت یک خطای غیرمنتظره "
"پیش از موعد به پایان رسید."
#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"هنگام سعی برای پاک کردن نهانگاه CRL، خطایی رخ داد. خروجی از DirMngr این‌ گونه "
"بود:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "نهانگاه CRL با موفقیت پاک شد."
#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>هنگام سعی برای حذف گواهی‌نامه‌ها، خطایی رخ داد:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "خرابی در حذف گواهی‌نامه‌ها"
#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "در حال بررسی وابستگیهای کلید..."
#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"برخی یا تمام گواهی‌نامه‌های برگزیده، فرستنده‌های )گواهی‌نامه‌های CA( "
"گواهی‌نامه‌های برگزیده‌نشدۀ دیگر می‌باشند.\n"
"با حذف گواهی‌نامۀ CA، همۀ گواهی‌نامه‌هایی که با آن فرستاده شده‌اند نیز حذف "
"می‌شوند."
#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "حذف گواهی‌نامه‌های CA"
#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they "
"certified?"
msgstr ""
"واقعاً می‌خواهید این %n گواهی‌نامه و %1 گواهی‌نامه‌ای که گواهی می‌کنند را حذف "
"کنید؟"
#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید این %n گواهی‌نامه را حذف کنید؟"
#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "حذف گواهی‌نامه‌ها"
#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>هنگام سعی برای حذف گواهی‌نامه‌، خطایی رخ داد:</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>هنگام سعی برای حذف گواهی‌نامه‌ها، خطایی رخ داد:</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "عدم پشتیبانی عملیات به وسیلۀ پایانۀ پشتیبانی."
#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "در حال حذف کلیدها..."
#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the certificate:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>هنگام سعی برای صادرات گواهی‌نامه، خطایی رخ داد:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "خرابی در صادرات گواهی‌نامه"
#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "صادرات گواهی‌نامه‌..."
#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "کلافهای گواهی‌نامۀ حفاظ‌دار اسکی )*.pem("
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "ذخیرۀ گواهی‌نامه"
#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "صادرات کلید سری"
#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"برگزیدن کلید سرَی برای صادرات )<b>اخطار: قالب PKCS#۱۲ ایمن نیست؛ صادرات کلیدهای "
"سری توصیه نمی‌شود</b>(:"
#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the secret key:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>هنگام سعی برای صادرات کلید سری، خطایی رخ داد:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "خرابی در صادرات کلید سری"
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "صادرات کلید سری..."
#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""
#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "کلاف کلید PKCS#۱۲ )*.p12("
#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!"
msgstr ""
"مشاهده‌گر ثبت GnuPG )( kwatchgnupgرا نمی‌توان آغاز کرد. لطفاً، نصب خود را بررسی "
"کنید!"
#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "خطای Kleopatra"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "تخلیۀ نهانگاه CRL:"
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "قادر به آغاز فرآیند gpgsm نیست. لطفاً، نصب خود را بررسی کنید."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "به علت یک خطای غیرمنتظره، فرایند GpgSM پیش از موعد به پایان رسید."
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "جستجوی آغازین برای گواهی‌نامه‌های خارجی"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "رشتۀ پرس‌وجوی آغازین"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "نام پروندۀ گواهی‌نامه برای واردات"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized."
"<br>Certificate Manager will terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>به وصلۀ رمز نمی‌توان مقدار اولیه داد."
"<br>هم‌ اکنون، مدیر گواهی‌نامه پایان می‌دهد.</qt>"
#. i18n: file kleopatraui.rc line 26
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&گواهی‌نامه‌ها‌"
#. i18n: file kleopatraui.rc line 37
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "C&RLها"
#. i18n: file kleopatraui.rc line 51
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "میله ابزار جستجو"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&جزئیات‌"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&زنجیر‌"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "&تخلیه‌"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&واردات به محلی‌"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "اطلاعات گواهی‌نامه"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 16
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "جادوگر تولید کلید"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 45
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your "
"local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key "
"in your organization."
msgstr ""
"<b>به جادوگر تولید کلید خوش آمدید.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"این جادوگر، در چند گام آسان به شما کمک می‌کند که یک جفت کلید جدید ایجاد کرده و "
"برای آن یک گواهی‌نامه درخواست کنید. سپس، می‌توانید به منظور امضای پیامها از "
"گواهی‌نامۀ خود استفاده کنید تا پیامهایی که دیگران به فرم رمزبندی‌شدۀ شما ارسال "
"کرده‌اند، رمزبندی شوند.\n"
"<p>\n"
"جفت کلید، به روش غیر متمرکز تولید می‌شود. لطفاً، اگر از چگونگی فراهم کردن یک "
"گواهی‌نامه برای کلید جدید خود در سازمانتان مطمئن نیستید، با میز کمک محلی خود "
"تماس بگیرید."
#. i18n: file certificatewizard.ui line 72
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "پارامترهای کلید"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 83
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of "
"certificate to create."
msgstr ""
"در این صفحه، طول کلید رمزنگاری و نوع گواهی‌نامه‌ای که ایجاد می‌شود را پیکربندی "
"می‌کنید."
#. i18n: file certificatewizard.ui line 111
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "طول کلید رمزنگاری"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 122
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "انتخاب طول &کلید:"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 157
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "کاربرد گواهی‌نامه"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 168
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "فقط برای &امضا‌"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 176
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "فقط برای &رمزبندی‌"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 184
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "برای امضا &و رمزبندی‌"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 216
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "دادۀ شخصی شما"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 227
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"در این صفحه، تعدادی دادۀ شخصی وارد می‌کنید که در گواهی‌نامۀ شما ذخیره می‌شود، و "
"به افراد دیگر کمک می‌کند که مشخص نمایند که در حقیقت شمایید که پیام را ارسال "
"می‌کنید."
#. i18n: file certificatewizard.ui line 255
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "&درج نشانی من‌"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 258
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in "
"the address book"
msgstr ""
"اگر اطلاعات »من کیستم« را در کتاب نشانی درج کرده باشید، نشانی شما را درج می‌کند"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 304
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "تولید غیر متمرکز کلید"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 323
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p>"
"<p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p>"
"<p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>در این صفحه، به روش غیر متمرکز یک جفت کلید ایجاد می‌کنید.\n"
"</p>"
"<p>می‌توانید درخواست گواهی‌نامه را برای انتقال بعدی در یک پرونده ذخیره کنید، یا "
"\n"
"مستقیماً آن را به حق گواهی‌نامه )CA( ارسال نمایید. اگر مطمئن نیستید که\n"
"می‌خواهید چه چیزی انتخاب کنید، لطفاً، با میز کمک محلی خود بررسی کنید.</p>"
"<p>\n"
"یک ‌بار که با تنظیمات خود کار می‌کنید،\n"
"<em>ایجاد جفت کلید و درخواست گواهی‌نامه</em> را فشار دهید، تا جفت کلید و "
"درخواست گواهی‌نامۀ مربوطۀ شما ایجاد شود.</p>\n"
"<p><b>نکته:</b> اگر ارسال مستقیم از طریق رایانامه را انتخاب کنید، \n"
"یک مؤلف kmail باز می‌شود؛ می‌توانید اطلاعات مشروح CA\n"
"را در آنجا اضافه کنید.</p><qt>"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 359
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "گزینه‌های درخواست گواهی‌نامه"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 381
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "&ذخیره در یک پرونده:"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 389
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "ارسال به CA به عنوان یک پیام &رایانامه:"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 405
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "افزودن رایانامه به نام دامنه در درخواست برای CAهای شکسته"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 421
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&تولید جفت کلید و درخواست گواهی‌نامه‌"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 465
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "درخواست گواهی‌نامۀ شما آمادۀ ارسال است"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 486
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) "
"which will generate a certificate for you and send it back via email (unless "
"you have selected storage in a file). Please review the certificate details "
"shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"هم ‌اکنون، جفت کلید شما ایجاد شده و به صورت محلی ذخیره شده است. درخواست "
"گواهی‌نامۀ مربوطه آمادۀ ارسال به CA )حق گواهی‌نامه( می‌باشد، که برای شما "
"گواهی‌نامه‌ای ایجاد می‌کند و آن را از طریق رایانامه برمی‌‌‌‌‌گرداند )مگر این‌ "
"که ذخیره در یک پرونده را انتخاب کرده باشید(. لطفاً، جزئیات گواهی‌نامه‌ای که در "
"زیر نمایش داده شده‌ را مرور کنید.\n"
"<p>\n"
"اگر می‌خواهید چیزی را تغییر دهید، پس‌سو را فشار داده و تغییرات خود را ایجاد "
"کنید؛ در غیر این‌ صورت، اتمام را فشار دهید تا درخواست گواهی‌نامه به CA ارسال "
"شود.\n"
"</qt>"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "پیکربندی قلم و رنگ"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "دسته‌های کلید"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "تنظیم رنگ &متن..."
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "تنظیم رنگ &زمینه..."
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "تنظیم &قلم..."
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "توپر"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "شروع به ضربه"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "ظاهر پیش‌فرض"