You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdetoys/kweather.po

734 lines
15 KiB

# translation of kweather.po to EUSKARA
# translation of kweather.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-29 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-17 14:41+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: EUSKARA <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xalba@euskalnet.net"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Sarea une honetan lerroz kanpo dago..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Tenperatura:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Ihintz Puntua:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Presio Atmosferikoa:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Hezetasun erlatiboa:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Haize Abiadura:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Bero Indizea:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Haize Hotza:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Egunsentia:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Ilunabarra:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Estazioak mantenua behar duela adierazten du\n"
"Mesedez saiatu berriro beranduago"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Tenperatura: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Haizea: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Airearen presioa: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "KWeather Konfiguratzeko Elkarrizketa"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Erakutsi &Txostena"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Eguneratu Orain"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "KWeather-i &Buruz"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "KWeather &Konfiguratu..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Eguraldi appleta Kicker-entzat"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Akats konponketa ugari, hobekuntzak eta arazketa."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Konponduta BSD-en erabili ahal izateko"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian konponketak"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "i18n gaia konponduta eta koskak koherenteak direla ziurtatu :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Eguraldi ikono berri zoragarriak"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Hobekuntzak eta kode arazketa gehiago"
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Arrazoiren bategatik ezin izan da erregistro fitxategira idatzi.\n"
"Mesedez aztertu zure diskoa beteta dagoen edo idazketa eskubidea daukazun "
"idaztzi nahian zabiltzan kokapenean."
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather Akatsa"
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Arrazoiren bategatik ezin izan da erregistro fitxategira berri bat ireki.\n"
"Mesedez aztertu zure diskoa beteta dagoen edo idazketa eskubidea daukazun "
"idaztzi nahian zabiltzan kokapenean."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP Zerbitzua"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Garatzailea"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"metro 1\n"
"%n metro"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"Oin 1\n"
"%n oin"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Hodei batzuk %1-era"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Hodei sakabanatuak %1-era"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Partzialki lainotua %1-era"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Zeru estalia %1-era"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Zeru oskarbi"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Goibel"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Argi"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "Mehe"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "Partziala"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "laino-unadak"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "Desplazamendu motela"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "Haize bolada"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "Zaparradak"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Trumoi erasoa"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "Izoztea"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "Zirimiri"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "Euria"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "Elurra"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "Elur malutak"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Izotz Kristalak"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Hizotz Bolak"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "Txingorra"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Txingor ale txikiak"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Prezipitazio Ezezaguna"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "Behe-lainoa"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "Lainoa"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "Kea"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Hauts Bolkanikoa"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Hedatutako Hautsa"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "Harea"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "Lanbroa"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "Ihinztadura"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Hauts/Hare Zurrunbilotuak"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Bapateko Haizeak"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Inbutu Hodeia"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "Hare ekaitza"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "Hauts ekaitza"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "SSW"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "SW"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "WSW"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "W"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "WNW"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "NNW"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"1 km/h arteko haize boladak\n"
"%n km/h arteko haize boladak"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"1 MPH arteko haize boladak\n"
"%n MPH arteko haize boladak"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:292 weatherservice.cpp:293 weatherservice.cpp:295
msgid "Unknown Station"
msgstr "Estazio Ezezaguna"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Txostenarentzako METAR kokapen kodea"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Eguraldi Txostena"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "KWeatherService-ntzako Eguraldi Txostena"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Eguraldi Txostena - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Estazioak mantenua behar duela informatzen du"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Eguraldi Txostena - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Azken eguneraketa %1(e)tik"
#: sidebarwidget.cpp:42
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Eguraldi Txostena"
#: sidebarwidget.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Ezin da %1 aldiuneko fitxategia irakurri."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeather Akatsa!"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "%1 aldiuneko fitxategia hutsik dago."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Ezin da %1 aldiuneko fitxategia irakurri."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Eskatutako estazioa ez da existitzen."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Mesedez eguneratu beranduago."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Eguraldi datuak eskuratzen..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Eguraldi Estazioen Aukerak"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Kokapena:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Panelean Erakusteko Aukerak"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Erakutsi soilik ikonoa"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klikatu hemen eguraldi ikonoa soilik erakusteko.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ezaugarri honi esker KWeather-rek kicker-ren zirrikitu bakarra beteko du. "
"Aplikazio honek normalean bi zirrikitu hartzen ditu. Ikuspegi txikiak soilik "
"eguraldi ikonoa erakutsiko du, ikuspegi arruntak biak, ikonoa eta uneko "
"eguraldi estatistikak, erakutsiko dituen bitartean. Ikuspegi txikiarekin "
"eguraldi estatistikak botoiaren aholku laukietan erakutsiko dira."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Erakutsi &ikonoa eta tenperatura"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Erakutsi ikonoa, tenperatura, &haize eta presio informazioa"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Erregistro Aukerak"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Gaitu erregistro"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Erreg &fitxategia:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Sartu erreg-fitxategi izena."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Sartu bide osoa eta fitxategi izena KWeather-en erregistroa gaitzeko."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolorea:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Erantsi"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Aukeratutako estazioak:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Estazio &eskuragarriak:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Aukeratuta"
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Guztia"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Gelditu Eguraldi Zerbitzua"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Eguneratu Guztia"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Eguraldi Txostenaren Alboko barra"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Estazio Kudeatzailea"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Erantsi"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Sarea erabiltzeko eskuraezin dago."
#~ msgid ""
#~ "Click here to see\n"
#~ "the detailed weather report..."
#~ msgstr ""
#~ "Klikatu hemen\n"
#~ "eguraldiaren txosten xehetua ikusteko..."
#~ msgid "Please try a different one"
#~ msgstr "Mesedez saiatu desberdin batekin"