|
|
# translation of ksnapshot.po to French
|
|
|
# translation of ksnapshot.po to Français
|
|
|
# traduction de ksnapshot.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003.
|
|
|
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
|
|
|
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-05 18:14+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 19:40+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Matthieu Robin,Thibaut Cousin,Caulier Gilles"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kde@macolu.org,cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:107
|
|
|
msgid "snapshot"
|
|
|
msgstr "capture"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:143
|
|
|
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer rapidement l&a capture sous..."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enregistrer la capture d'écran dans le fichier spécifié par l'utilisateur "
|
|
|
"sans afficher la fenêtre de choix de fichier."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:148
|
|
|
msgid "Save Snapshot &As..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer l&a capture sous..."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:149
|
|
|
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enregistrer la capture d'écran dans le fichier spécifié par l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:187
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Le fichier existe"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:188
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment écraser <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:189
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Écraser"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:223 ksnapshot.cpp:411
|
|
|
msgid "Unable to save image"
|
|
|
msgstr "Problème : impossible d'enregistrer l'image"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:224
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'enregistrer l'image dans\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:307
|
|
|
msgid "Print Screenshot"
|
|
|
msgstr "Imprimer la capture"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:410
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "KSnapshot was unable to save the image to\n"
|
|
|
#| "%1."
|
|
|
msgid "KSnapshot was unable to create temporary file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'enregistrer l'image dans\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:427
|
|
|
msgid "Cannot start %1!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:539
|
|
|
msgid "The screen has been successfully grabbed."
|
|
|
msgstr "La capture d'écran s'est bien passée."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "TDE Screenshot Utility"
|
|
|
msgstr "Outil de capture d'écran pour TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Capture la fenêtre sous le pointeur de la souris au démarrage (au lieu de la "
|
|
|
"totalité du bureau)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "KSnapshot"
|
|
|
msgstr "KSnapshot"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Region Grabbing\n"
|
|
|
"Reworked GUI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Capture d'une zone\n"
|
|
|
"Interface retravaillée"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the current snapshot.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
|
|
|
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est un aperçu de la capture actuelle.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"L'image peut être déposée dans une autre application ou document pour y "
|
|
|
"copier la capture d'écran. Essayez avec l'explorateur de fichiers "
|
|
|
"Konqueror.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous pouvez également copier l'image dans le presse-papiers en appuyant "
|
|
|
"simultanément sur les touches « Ctrl » et « C »."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " secondes"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No delay"
|
|
|
msgstr "Aucun délai"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snapshot delay in seconds"
|
|
|
msgstr "Délai de capture en secondes"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
|
|
|
"button before taking the snapshot.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
|
|
|
"set up just the way you want.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
|
|
|
"taking a snapshot.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Il s'agit du nombre de secondes à attendre après que vous ayez cliqué sur le "
|
|
|
"bouton <i>Nouvelle capture</i> avant que la capture d'écran ne soit prise.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ceci est très pratique pour que les fenêtres, menus, et autres éléments "
|
|
|
"soient positionnés comme vous le souhaitez sur l'écran.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Si <i>aucun délai</i> est sélectionné, le programme attendra un clic de "
|
|
|
"souris avant de prendre la capture d'écran.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snapshot &delay:"
|
|
|
msgstr "&Délai de capture :"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cap&ture mode:"
|
|
|
msgstr "Mode de cap&ture :"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include &window decorations"
|
|
|
msgstr "&Inclure la décoration des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si activé, la capture d'écran d'une fenêtre inclut également la décoration "
|
|
|
"de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
msgstr "Plein écran"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window Under Cursor"
|
|
|
msgstr "La fenêtre sous le pointeur"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "Zone"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Section of Window"
|
|
|
msgstr "Section de fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
|
|
|
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
|
|
|
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
|
|
|
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
|
|
|
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
|
|
|
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
|
|
|
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
|
|
|
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
|
|
|
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>En utilisant ce menu, vous pouvez sélectionner un des quatre modes de "
|
|
|
"capture d'écran ci-dessous :\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Plein écran</b> - capture la totalité du bureau.<br>\n"
|
|
|
"<b>La fenêtre sous le pointeur</b> - ne capture que la fenêtre (ou le menu) "
|
|
|
"se trouvant sous le pointeur de la souris lorsque la capture est réalisée.</"
|
|
|
"br>\n"
|
|
|
"<b>Zone</b> - ne capture que la zone du bureau que vous avez indiquée. "
|
|
|
"Lorsque vous prenez une capture d'écran dans ce mode, vous pouvez "
|
|
|
"sélectionner n'importe quelle zone de l'écran en cliquant et déplaçant la "
|
|
|
"souris.</p></qt>\n"
|
|
|
"<b>Section de fenêtre</b> - ne capture qu'une partie de la fenêtre. Lorsque "
|
|
|
"vous prenez une capture dans ce mode, vous pouvez sélectionner n'importe "
|
|
|
"quelle fenêtre fille en déplaçant la souris au-dessus de celle-ci.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Snapshot"
|
|
|
msgstr "&Nouvelle capture"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to take a new snapshot."
|
|
|
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour réaliser une nouvelle capture d'écran."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "Enregi&strer sous..."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
|
|
|
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
|
|
|
"automatically incremented after each save."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Appuyez sur ce bouton pour enregistrer la capture d'écran actuelle. Pour "
|
|
|
"l'enregistrer rapidement sans afficher la fenêtre de fichiers, appuyez "
|
|
|
"simultanément sur « Ctrl », « Maj » et « S ». Le nom de fichier est "
|
|
|
"automatiquement incrémenté après chaque enregistrement."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Copier vers le presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour copier la capture d'écran actuelle dans le presse-"
|
|
|
"papiers."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to print the current screenshot."
|
|
|
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour imprimer la capture d'écran actuelle."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open in &KolourPaint"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:253
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Click this button to take a new snapshot."
|
|
|
msgid "Click this button to edit the snapshot in KolourPaint."
|
|
|
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour réaliser une nouvelle capture d'écran."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open &with..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:270
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
|
|
|
msgid "Click this button to open the snapshot in another application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour copier la capture d'écran actuelle dans le presse-"
|
|
|
"papiers."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
|
#~ msgstr "Enregi&strer sous..."
|