You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kviewshell.po

983 lines
25 KiB

# translation of kviewshell.po to Galician
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Ligazón a %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Multipáxina Baleiro"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Dereitos de copia (c) 2005 Wilfried Huss"
#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Gravar Ficheiro Como"
#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"O ficheiro %1\n"
"existe. Debería sobrescribilo?"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrescribir Ficheiro"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Procura interrompida"
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Procurar páxina %1 de %2"
#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Texto Non Atopado"
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Recargando o ficheiro %1"
#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Cargando o ficheiro %1"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Exportar Ficheiro Como"
#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"O ficheiro %1\n"
"existe. Quere sobrescribir este ficheiro?"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Exportando a texto..."
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Tamaño da Páxina & Posición"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Centrar a páxina no papel"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Se se habilita esta opción, as páxinas céntranse no papel."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Escoller automaticamente a orientación de paisaxe ou de retrato"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Se se habilita esta opción, algunhas páxinas poderían rotarse para axustarse "
"mellor ao tamaño do papel."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Expandir as páxinas pequenas para axustarse ao tamaño do papel"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Se se habilita esta opción, as páxinas pequenas aumentaranse de xeito que se "
"axusten ao tamaño do papel da impresión."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Texto..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Amosar Barra &Lateral"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Agochar Barra &Lateral"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Ollar Ficheiro"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Amosar Barras de Desprazamento"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Agochar Barras de Desprazamento"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Páxina Sinxela"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Continua"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Vista Por Riba"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de Vista"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "O&rientación Preferida"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Tamaño do P&apel Preferido"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Tamaño Personalizado..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Usar o Tamaño de Papel Especificado no Documento"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Axustar á Páxina"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Axustar ao &Ancho da Páxina"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Axustar á A&ltura da Páxina"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "&Mover Ferramenta"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Ferramenta de Selección"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "&Adiante"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "Sobre KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Subir"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Baixar"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Ir á Esquerda"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Ir á Dereita"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Subir a Páxina"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Baixar a Páxina"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Ir á Páxina Esquerda"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Ir á Páxina Dereita"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "retrato"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "paisaxe"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "Modificouse o seu documento. QUere realmente abrir outro documento?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Advertencia - Modificouse o Documento"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr> non existe.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Cargando '%1'..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro co Ficheiro!</strong>Non se puido rexerar o ficheiro "
"temporal.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro co Ficheiror!</strong> Non se puido rexerar o ficheiro "
"temporal <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro co Ficheiro!</strong> Non se puido abrir o ficheiro <nobr>"
"<strong>%1</strong></nobr> para o descomprimir. Non se cargará o ficheiro.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este erro ocorre tipicamente se non ten permisos de abondo para ler o "
"ficheiro. Pode comprobar a propiedade e os permisos do ficheiro se preme co "
"botón dereito do rato no ficheiro no xestor de ficheiros Konqueror e logo "
"escolle o menú 'Propiedades'.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Descomprimindo..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Descomprimindo o ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
". Agarde por favor.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problema:</b> O documento <b>%1</b> non se pode amosar.</p>"
"<p><b>Razón:</b> O compoñente <b>%2</b> requerido para amosar ficheiros do tipo "
"<b>%3</b> non se puido iniciar. Isto pode deberse a unha seria e mala "
"configuraión do seu sistema de TDE, ou a uns ficheiros de programa danados.</p>"
"<p><b>O que pode facer:</b> Pode tentar resintalar ospaquetes de programa en "
"cuestión. Se así non se resolve, pode enviar un informe de erro tanto ao "
"fornecedor do programa (e.g. ao vendedor da súa distribución de Linux), ou "
"directamente aos autores do programa. A entrada <b>Informar dun Erro...</b> "
"no menú de <b>Axuda</b> permítelle contactar cos programadores de TDE.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Modificouse o seu documento. Realmente quere pechalo?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "O Documento Modificouse"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Páxina %1 de %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir á Páxina"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Páxina:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Axustar ao Ancho da Páxina"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Axustar ao Alto da Páxina"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Axustar á Páxina"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Parte do Visor de Documentos"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Orixinal"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Marco de Traballo"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Anterior mantedor de KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "Autor de KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Widgets de navegación"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Base para a shell"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Portado a KParts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Caixas de diálogo"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "Interface DCOP, melloras maiores"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Melloras da interface"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de usuario"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Non se atopou un compoñente de visualización"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Use a tecla Escape para saír do modo de pantalla completa."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Entrando en Modo de Pantalla Completa"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Comprobe se o ficheiro se está a cargar noutro kviewshell.\n"
"Se está, vaia ao outro kviewshell. Doutro xeito, cargue o ficheiro."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Carga unha extensión que atura ficheiros do tipo <mimetype>,\n"
"se algún está instalado."
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Navegar a esta páxina"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Ficheiros a cargar"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Marco de traballo xeral para as aplicacións visoras"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Amosa varios formatos de documento. Baseado no código orixinal de KGhostView."
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantedor Actual"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "Mantedor de KGhostView"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "A URL %1 non está ben formada."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"A URL %1 non apunta a un ficheiro local. Só pode indicar ficheiros locais se "
"está a usar a opción '--unique'."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Escoller para imprimir"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Seleccionar a Páxina &Actual"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Seleccionar Todas as &Páxinas"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Seleccionar as Páxinas &Pares"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Seleccionar as &Páxinas Impares"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter Selección"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "&Deselccionar Todas as Páxinas"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño da Páxina"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamaño Personalizado"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportar Como"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Mudar &Cores"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Coidado: estas opcións poden afectar seriamente á velocidade de debuxo."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Inverter cores"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Mudar a &cor do papel"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Cor do papel:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Mudar as cores escuras e claras:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Cor clara:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Cor escura:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Converter a &branco e negro"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Só ao pousar"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Controla cantos hiperligazóns se subliñan:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Habilitado</b>: Subliñar sempre as ligazóns</li>\n"
"<li><b>Deshabilitado</b>: Nunca subliñar as ligazóns</li>\n"
"<li><b>Só ao pousar</b>: Subliñar cando o rato se mova sobre a ligazón</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Subliñar ligazóns:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Amosar &previsualizacións en miniaturas"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Modo de Ollar Por Riba"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Formato da Páxina"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Ancho do tamaño de papel escollido na orientación de retrato"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Alto do tamaño de papel escollido na orientación de retrato"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "polg"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Previsualización da Páxina"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controla cantas ligazóns se subliñan:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Habilitado</b>: Subliñar sempre as ligazóns</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Deshabilitado</b>: Nunca subliñar as ligazóns</li>\n"
" "
"<li><b>UL_SóAoPousar</b>: Subliñar só cando se pouse o rato sobor a ligazón</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Atopar anterior"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Atopar seguinte"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensíbel a maiúsculas"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"